翻译硕士词条每日分享
翻译硕士百科知识笔记吐血整理
![翻译硕士百科知识笔记吐血整理](https://img.taocdn.com/s3/m/5bc788245a8102d276a22fbd.png)
Encyclopeadia中国文学 (1)中国历史地理 (10)世界文学 (15)世界历史地理 (19)自然科学与常识 (23)当代政治经济法律 (26)西方翻译史 (26)中国翻译史 (29)【补遗1云大真题】 (30)【补遗2 各校百科真题集锦】 (31)【补遗3 网络百科】 (34)中国文学1.王维《山居秋暝》、《竹里馆》、《鸟鸣涧》、《渭川人家》田园山水诗诗中有画画中有诗2.孟浩然田园山水诗特色:平淡3.边塞诗人高适与岑参4.诗史杜甫5.韩愈,孟郊崇尚古怪之风古文运动韩柳6.杜牧,李商隐小李杜7.晚唐的唐传奇文言小说8.温庭筠花间词派9.李煜词中之帝10.欧阳修文坛领袖创新出文赋——《秋声赋》11.黄庭坚——江西诗派12.婉约词李清照13.小太白——陆游《十一月四日风雨大作》14.“问世间情为何物,直教人生死相许”《摸鱼儿》元好问15.关汉卿东方莎士比亚元杂剧《窦娥冤》16.王实甫《西厢记》17.南戏四大传奇《荆钗记》《白兔记》《拜月亭记》《杀狗记》18.汤显祖《牡丹亭》19.冯梦龙“三言”《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》20.纳兰性德清词中兴第一词人21.鲁迅字豫才,代表作《坟》《热风》22.郭沫若第一本诗集《女神》戏剧《棠棣之花》《屈原》《虎符》23.茅盾原名沈德鸿《春蚕》《林家铺子》《子夜》24.郁达夫小说颓废《沉沦》《春风沉醉的夜晚》《薄奠》《迟桂花》25.老舍原名舒庆春《离婚》《我这一辈子》《四世同堂》《月牙儿》26.沈从文原名沈岳焕《萧萧》《丈夫》《柏子》《八骏图》27.曹禺原名万家宝《雷雨》《日出》《野人》《北京人》28.巴金原名李尧棠爱情三部曲《雾》《雨》《雷》激流三部曲《家》《春》《秋》因其撰写的《随想录》,内容朴实、感情真挚,充满着反思与忏悔,被誉为“二十世纪中国文学的良心”。
29. 文天祥自号浮休道人代表作《指南录》30.林青霞的第一部散文集《窗里窗外》31.徐志摩生前最后一部诗集《猛虎集》32.孟尝君本名田文33.东道主最早出自编年史《左传》34.杨万里字廷秀,号诚斋。
翻译硕士英语百科知识名词解释
![翻译硕士英语百科知识名词解释](https://img.taocdn.com/s3/m/d0c02241fe4733687e21aaeb.png)
主要英国国家概况英国诺曼征服(Norman Conquest)以法国北部诺曼底公爵威廉为首的法国封建主对英国的征服。
1066年初,英王忏悔者爱德华(1042~1066在位)死后无嗣,威塞克斯伯爵哈罗德二世被推选为国王。
威廉以爱德华曾面许继位为理由,要求获得王位。
率兵入侵英国。
英王哈罗德迎战。
英军战败,哈罗德阵亡,伦敦城不战而降。
12月25日,威廉在伦敦威斯敏斯特教堂加冕为英国国王,即威廉一世(征服者)。
诺曼王朝(1066~1154)开始对英国的统治。
残存的英国贵族顽强抵抗,均遭残酷镇压。
1071年,威廉一世巩固了他的统治,获得征服者的称号。
诺曼征服加速英国封建化的进程。
威廉一世建立起强大的王权统治,没收反抗的盎格鲁萨克逊贵族土地,分封给随他而来的法国封建主。
通过这种土地分封建立起封建土地的等级所有制。
威廉一世还极力摆脱教皇对英国教会的干涉,把英国教会控制在自己手中。
在统治机构、法律上仍沿用英王旧制。
诺曼征服后,在英国出现了封建庄园,封建领主是庄园最高统治者,大部分农民丧失人身自由,沦为农奴。
引进法国文化,语言,建筑。
《大宪章》(Great Charter),1215年6月15日(一说1213)英王约翰被迫签署的宪法性的文件。
其宗旨为保障封建贵族的政治独立与经济权益。
又称《自由大宪章》或《1215大宪章》。
这张书写在羊皮纸卷上的文件在历史上第一次限制了封建君主的权力,日后成为了英国君主立宪制的法律基石。
百年战争(Hundred Years' War)是指英国和法国,以及后来加入的勃艮第,于1337年 - 1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年。
战争胜利使法国完成民族统一,为日后在欧洲大陆扩张打下基础;英格兰几乎丧失所有的法国领地,但也使英格兰的民族主义兴起。
原因:12~13世纪,法国国王逐渐夺回部分被英王占领的土地。
14世纪初,英国仍占据法国南部阿基坦地区,成为法国政治统一的最大障碍,法国人试图把英国人由法国西南部赶走,从而统一法国。
上外考研翻硕MTI常用词汇必备
![上外考研翻硕MTI常用词汇必备](https://img.taocdn.com/s3/m/6595b6f79b89680203d82518.png)
上外考研翻硕MTI常用词汇必备因地制宜,因时制宜,因事制宜,因人制宜suit our measures to differing conditions in terms of locality, time, issue and persons involved引渡extradite银根money; money market银根紧缩credit squeeze因果报应karma银行存单deposit receipt银行存折bankbook; passbook; bank passbook银行代收费deposit payment at bank银行网点bank outlets银行业监管体系a mechanism for oversight and management of the banking sector银行汇款单bank money order印花税stamp duty / tax隐患hidden danger引进人才和技术introduction of foreign talents and technologies; import of foreign talents and technologies瘾君子drug addict; drug fanatic; narcotic addict音频点播AOD (audio-on-demand饮食疗法dietotherapy; dietary treatment; food therapy因特网服务提供者Internet service provider (ISP)音像制品audio-visual product (China lodged an appeal on Tuesday over a World Trade Organization (WTO) panel ruling which said its regulations on the import and distribution of books and audio-visual products are not in compliance with world trade rules. 近日世贸组织专家组裁定中国对于出版物和音像制品进口和分销方面的条规和世贸组织规则不相符,周二中国就这一裁决结果提出上诉。
翻译硕士名词解释词条
![翻译硕士名词解释词条](https://img.taocdn.com/s3/m/a0e73cccc9d376eeaeaad1f34693daef5ff71355.png)
绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation 专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies 术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme文本类型的翻译理论 text type-restricted theories of translation 文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions翻译对等 translation equivalence 翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation 欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。
上外考研翻硕MTI笔译常用文化类词汇整理分享
![上外考研翻硕MTI笔译常用文化类词汇整理分享](https://img.taocdn.com/s3/m/c25bbffae009581b6bd9eb28.png)
上外考研翻硕MTI笔译常用文化类词汇整理分享天下为公the world or country for all文化宝藏cultural treasures文化产业cultural industry农耕文化farming culture善养浩气skillful in nourishing virtual force慎言敏行diligent in duties and careful in speech十二生肖Chinese Zodiac思维方式the way of thinking文化创新cultural innovation文化事业cultural undertakings文化视点cultural perspective文化需求cultural needs文化摇篮cradle of culture文化遗迹cultural relics文化重建cultural reconstruction文化自觉cultural awareness无为而治letting nature take its own course/govern by noninterference 乡土文化native culture炎黄子孙a Chinese descendant/the Chinese nation以德行仁practice humanity with virtue源远流长have a long history中国意识Chineseness中国元素China’s elements中庸之道doctrine of the mean二十四节气24 solar terms民间工艺品fold arts and crafts文化多样性cultural diversification文化软实力cultural soft power传统文化知识traditional cultural know-how对外文化贸易international cultural trade思想道德建设raise ideological and ethical standards《四库全书》Complete Works of Chinese Classics文化产业基地cultural industrial base文化传播渠道channels of cultural transmission文化创意产业cultural creative industry文化体制改革reform of cultural administrative system; cultural restructuring骨干文化企业leading/key cultural enterprises文化资源整合integration of cultural resources新兴文化业态emerging cultural formats改造落后的文化transform the backward culture世界文化遗产地world cultural heritage site弘扬民族优秀文化advance and enrich the fine cultural heritage of the nation文化下乡长效机制long-term mechanism for developing culture in rural areas重大文化产业项目major cultural industrial projects国家一类文物保护单位cultural relics (units) under first-grade state protection吸收外国文化有益成果absorb the achievements of foreign cultures修身、齐家、治国、平天下self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。
翻硕MTI 考研词汇必备汇总分享
![翻硕MTI 考研词汇必备汇总分享](https://img.taocdn.com/s3/m/ec2628d789eb172ded63b718.png)
翻硕MTI考研词汇必备汇总分享未接电话missed call伪造材料forged document (50 students from the Chinese mainland and Taiwan have been thrown out of United Kingdom-based Newcastle University for using forged qualification documents, UK media reported. 据英国媒体报道,50名中国大陆和台湾留学生因伪造留学申请材料,日前被英国纽卡斯尔大学开除。
) 伪证false evidence (13 government officials have been punished and a man arrested for presenting false evidence to prove the highly endangered South China tiger existed in the wild. )温饱工程Adequate Food and Clothing Program文本短信服务SMS (Short Messaging Service)稳定物价stabilize prices稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority文化产业culture industry文化冲击culture shock文化底蕴cultural deposits文化旅游culture-oriented travel文化渗透cultural infiltration文化体制改革cultrual restructuring文科liberal arts文联literary federation文明礼貌月Ethics and Courtesy Month文明社区model community文凭主义credentialism纹身tattoo温室气体greenhouse gases文韬武略civil and military skills问讯处information desk; inquiry desk稳、准、很sure,accurate and relentless文化搭台,经济唱戏to use culture to set up the stage and the economy to put on a show文化设施cultural facilities稳健的货币政策prudent monetary policy文明行车courteous driving温室气体排放greenhouse gas emissions (New Zealand will ban traditional light bulb sales from October 2009 to cut greenhouse gas emissions and save up to half a billion dollars in energy costs over 12 years, the government said yesterday.)问责风暴accountability furor违法分包illegal subcontracting窝里斗internecine struggle我们在国际上说话是算数的We always live up to our international commitments.五保户household enjoying the five guarantees (childless and infirm oldpersons who are guarateed food, clothing, medical care, housing and burial expenses)无尘粉笔dust-free chalk无党派人士non-party personage屋顶花园roof garden无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 无缝网络Seamless Network无氟冰箱freon-free refrigerator无公害蔬菜"green" vegetable无固定期限合同open-ended contract (The labor law makes the use of written contracts mandatory and encourages open-ended contracts to protect the rights of workers. 《新劳动合同法》规定,为保护劳动者的合法权益,企业必须与劳动者签订书面合同,并鼓励签订无固定期限合同。
翻译硕士备考:百科知识名词解释(三)
![翻译硕士备考:百科知识名词解释(三)](https://img.taocdn.com/s3/m/1797b046ad02de80d4d840f6.png)
翻译硕士备考:百科知识名词解释(三)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
存款准备金,也称为法定存款准备金或存储准备金(Deposit reserve),是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要而准备的在中央银行的存款。
中央银行要求的存款准备金占其存款总额的比例就是存款准备金率。
中央银行通过调整存款准备金率。
可以影响金融机构的信贷扩张能力,从而间接调控货币供应量。
RDR,即RMB Deposit-reserve Ratio,全称为人民币存款准备金率。
这个比例越高,执行的紧缩政策力度越大。
消费物价指数英文缩写为CPI,是根据与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。
是世界各国普遍编制的一种指数,它可以用于分析市场价格的基本动态,是政府制定物价政策和工资政策的重要依据。
通货膨胀(Inflation)指在纸币流通条件下,因货币供给大于货币实际需求,也即现实购买力大于产出供给,导致货币贬值,而引起的一段时间内物价持续而普遍地上涨现象。
其实质是社会总需求大于社会总供给(供远小于求)。
货币政策是指政府或中央银行为影响经济活动所采取的措施,尤指控制货币供给以及调控利率的各项措施。
用以达到特定或维持政策目标——比如,抑制通胀、实现完全就业或经济增长。
直接地或间接地通过公开市场操作和设置银行最低准备金(最低储备金)。
货币理论和货币政策是同一事物的两面,一个是从经济理论角度讲,一个是从政策措施讲中国人民银行(简称央行或人行)是中华人民共和国的中央银行,中华人民共和国国务院组成部门之一,于1948年12月1日组成。
翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流
![翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流](https://img.taocdn.com/s3/m/1e6bb2d0f71fb7360b4c2e3f5727a5e9856a2783.png)
翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流@CATTIaccomplish a quantum leap 取得巨大突破,质的飞跃against the ever-encroaching tide of globalization 对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食Ambassador to China 驻华大使at a great seat of learning 在一个著名的高等学府at an accelerating tempo 与日俱增become inured to hard work 习惯于勤劳工作be mesmerized by 对……才民着迷be peripheral to 对什么来说是外围的,不重要的be set on a new trajectory 步入新轨道be shortlisted to three candidates 最后挑选出三个候选人be up in the air 还没有确定be worthy of preservation 值得保护be wrongheaded 固执的;顽固的Book Information Centre in Beijing 北京图书信息中心brave the wind of change 经受风云变化bumper harvest 大获丰收China Shanghai International Arts Festival 中国上海国际艺术节(China) State Administration of Cultural Heritage 中国国家文物局Chinese Proficiency Test 汉字水平考试circumstance of birth 出身的背景clandestine activities 秘密活动community spirit 集体精神cultural delicacies 美食文化culture coming home 文化回归cutting-edge digital media 一流的数字媒体daunting task 艰巨任务deep cultural and social affinity 深厚的文化与社会关系develop at a breathtaking pace 以惊人的速度发展during rising tides of prosperity 处于繁盛时期encompassing speech 全面的演讲esprit de corps 团体精神ethos 民族精神expatiate upon 详细阐释far-fetched 牵强的,不自然的Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture 中国文化部外联局give a brief rundown 给一个概要give prominence to the key points 突出重点grandest hope 最宏大的愿望have an apt description 恰当描述gain more visibility 提高知名度Hong Kong Arts Festival 香港艺术节in a spirit of mutual respect 本着互相尊重的精神index of quality of life 生活质量指数in full force 用全力in no small measure 在很大程度上International Cultural Industry Fair (ICIF) 国际文化产业博览会International Federation of Translators 国际译者联盟in the aggregate 总体上job befitting one’s education professional training 和自己教育背景和职业培训相符的工作learning without boundaries 学无止境lingua franca 通用语loom large (问题等)日益凸显; 变得突出lure of materialism 物质主义的魅力make indelible contribution 不可磨灭的贡献make one's debut 初次登场,亮相mark the 300-day countdown 300日倒计时mega-selling books 超级畅销的书Memorandum of Understanding on Cultural Exchange 《文化交流惊解备忘录》millenary tradition 几千年的历史overarching goal 中心目标pageant 盛典position paper 意见书,立场报告provocative keynotes 令人激动的主体演讲quintessential piece of classical Chinese architecture 中国古典建筑的典范quote the Chinese ancient adage 引用中国的一句古话retain perspectives 保留观点rigid and old-fashioned program design 古板、常规化的设计节目Royal Opera House in London 伦敦皇家歌剧院rugged path 崎岖不平的道路run-up 事情的预备阶段self-defeating measures 适得其反的措施stand pat 坚持;不改变主张take stock of the situation 估量形势tee up the meeting 安排会议the array of challenge 一系列挑战time-tested friendship 久经考验的友谊touchy-feely 使人动心的;公开表露感情的uplifting moments 令人振奋的时刻virtual Expo 2010 虚拟2010世博会work with full steam 开足马力地;尽力地world's center of gravity 世界的中心The United States is a nation of immigrants, all of whom contrib ute to our society their distinct talents and traditions.美国是一个移民国家,它的发展得益于所有移民独特的才能和传统。
翻译硕士常见新闻词汇总结
![翻译硕士常见新闻词汇总结](https://img.taocdn.com/s3/m/e1a63d024a73f242336c1eb91a37f111f0850d54.png)
翻译硕士常见新闻词汇总结掌握的英语词汇越多,翻译能力越强,考研的分数才能越高。
下面是新闻词汇的复习重点,希望考生熟练掌握。
hold off:保持距离barrage:接连发问sound-detection gear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout: 藏身点snap: 仓促的coup plotter: 政变策划者lip synching: 假唱stem cell: 干细胞play up: 大肆渲染graffiti: 涂鸦fever pitch: 高度兴奋,狂热overstaff: 人员过多peace saboteur: 和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的,切实的错误的正确:关于名称含有Time的刊物名及其他专有名称的翻译美国报刊用语社会篇Ballistic Missile Test:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪Atomic Nucleus:原子核Confidence Vote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波Green Belt Movement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤Snap Poll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的Lift An Embargo:解除禁运stoppage: 中止;中断abstention: 弃权clinical trial: 临床试验Chrysanthemum Throne:天皇王位时事热词:riotRed tape:繁文缛节Abduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者Military Chief:军事最高统帅State Visit:国事访问Permanent Member:常任理事国Relevance:意义,实用性Uranium Enrichment:铀浓缩Power Plant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launch pad: 发射台Constituency:选区,选民Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点Ballistic Missile:弹道导弹NASA:美国国家宇航局Heart Bbypass Surgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Hole up:藏匿Step Down:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准Beaked Whale: 突吻鲸,喙鲸Procurement: 采购Handset: 手机Stake: 股份Portal: 门户网站Showcase: 展示Sedan: 小轿车Strategic Petroleum Reserve: 战略石油储备Back Tax: 退缴税Semiconductor: 半导体Crude Output: 原油生产Log On: 进入系统Lag Behind: 落在后面Team Up: 合作,协作Audience Rating: 收视率Play Down: 对……不太重视Floor Trader: 场内交易人A Package Of Proposals: 一揽子建议Operating Margin: 营运利润率Hedge-Fund: 对冲基金Shortfall: 不足、差额、赤字Anti-Trust: 反托拉斯Full Swing: 达到活动的GCClaw Back: 夺回,费力收回Balance Sheet: 资产负债表Inventory: 货存、库存量Mutual Fund: 共同基金Loan Guarante: 借款保函Class Action: 集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti: 五彩纸屑Federal Reserve: 美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC: 汇丰银行Hot Money: 国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车IMF:国际货币基金组织In A Row:一个接一个Net Worth:资本净值APEC:亚太经合组织ABM = anti-ballistic missile 反弹道导弹abortive coup attempt 未遂政变absent trial / absent voting 缺席审判/缺席投票absolute majority 绝对多数abstain from voting 弃权abuse of power for personal gain 以权谋私academia 学术界academic career 学历,学业academician 院士Academy Award 奥斯卡金像奖academy sciences 科学院accredited journalist 特派记者acquit / be acquitted 宣告无罪 / 无罪释放acting president 代总统active capital 流动资本active substance 放射性物质active trade balance 顺差activist 活跃分子administration party 执政党admit the best examinee 择优录取adverse trade balance 逆差advisory body 顾问团after-sale service 售后服务air crash 飞机失事album 专辑allied powers 同盟国all-out ban 全面禁止all-round title 全能冠军alumnus (复数: alumni)校友amendment 修正案,附加条款amicable relations 友好关系amnesty 特赦anarchy 无政府状态animal year 本命年anti-corruption 反腐败 anti-robbery bell 防盗铃apartheid 种族隔离appropriate authorities 有关当局arch-foe 主要的劲敌armed intervention 武装干涉arm-twisting 施加压力arson 放火,纵火assembly hall 会议厅assembly line 生产流水线assembly man 议员,装配工assistant secretary (美)助理部长assistant secretary of state (美)助理国务卿attaché 专员,(外交使团的)随员audience rating 收视率audiophile 音乐发烧友authoritative information 官方消息authoritative source 权威人士autonomous region / prefecture自治区 / 州axis power 轴心国bachelor mother 未婚母亲background briefing 吹风会,背景情况介绍会bacteria 细菌bail 保释,保释金ballot 选票,投票bank book 银行存折bank failure 银行倒闭bar code 条形码bargain price 廉价be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏be honest in performing one's official duties 廉洁奉公beeper BP机behind-the-scene maneuvering 幕后操纵benefit concert 义演音乐会best supporting actress award 最佳女配角bid up price 哄抬物价big gun 有势力的人,名人big lie 大骗局bistro 夜总会black box 测谎器black market price 黑市价blanket ballot 全面选举blast 爆炸blind alley 死胡同blockade 封锁bloodless coup 不流血政变Blue Berets 蓝盔部队bluff diplomacy 恫吓外交bombard 轰炸,炮击boom (经济)繁荣,兴旺borrower 债方botanical garden 植物园bottle up 抑制bottom out 走出低谷box office returns 票房收入box office smash 卖座率高的演出boycott 联合抵制brain drain 人才流失brain gain 人才引进brain trust 智囊团brawn drain 劳工外流bread-and-butter letter 感谢信bribery 行贿bubble economy 泡沫经济bureaucracy 官僚主义bureaucrat 官倒cabinet lineup 内阁阵容cabinet re-shuffle 内阁改组cable car 缆车cable-stay bridge 斜拉桥cadre 干部cafeteria 自助餐厅calamity 灾难campaign against porns 扫黄运动candidate for exam 考生cargo handling capacity 货物吞吐量carnival 狂欢节casualty 遇难者,伤亡人员catch phrase 口头禅,口号ceasefire 停火ceiling price 最高限价celebrity 知名人士cellular phone 移动电话,大哥大censure vote 不信任投票census 人口普查ceremonial usherette 迎宾小姐chamber concert 室内音乐会charity 慈善组织chartered plane 包机china hand 中国通China's actual conditions 中国国情Chinese descendant in America 美籍华裔cholesterol 胆固醇civil servant 公务员civilian 平民classroom boycott 罢课climbout 经济复苏closing address 闭幕辞cloverleaf intersection 立交桥comfortably-off level 小康水平commuter 乘车上班族complains box 意见箱computernik 电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conducted tour 团体旅游confiscate 没收,充公conscience forum 道德法庭conscript 征兵,入伍conservative party 保守党construction of a clean government 廉政建设convenience food 方便食品corruption reporting center 举报中心countdown 倒计时county magistrate 县长cramming system 填鸭式教学法crash program 应急计划criminal law 刑法crude oil 原油cultural undertakings 文化事业curfew 宵禁curriculum vitae 履历表curtain call 谢幕daily necessities 日用品daily turnover 日成交量dan (围棋的)段deadlock 僵局death toll 死亡人数,死亡率defendant 被告deli(catessen)熟食dictatorship 独裁disaster-hit area 灾区disc jockey DJdissolve 解散division chief 处长,科长doctorial tutor 博士生导师door money 入场费dove 主和派,鸽派duet 二重唱Duma (俄)杜马,俄罗斯议会dux 学习标兵,学习尖子economic sanction 经济制裁economic take-off 经济腾飞El Nino 厄尔尼诺现象electric power 电力eliminate 淘汰embargo 禁运en route to 在……途中enlisted man 现役军人epidemic 流行病exclusive interview 独家采访expo(sition)博览会face-to-face talk 会晤fairplay trophy 风格奖family planning 计划生育flea market 跳蚤市场flying squad 飞虎队frame-up 诬陷,假案front page 头条front row seat 首席记者full house 满座gear…to the international conventions把…与国际接轨grass widow / widower 留守女士 / 留守男士guest of honor 贵宾guest team / home team 客队 / 主队hawk 主战派heroin 海洛因highlights and sidelights 要闻与花絮his-and-hers watches 情侣表hit parade 流行歌曲排行榜hit product 拳头产品hit-and-runner 肇事后逃走者Hong Kong compatriot 香港同胞honor guard 仪仗队hostage 人质housing reform 住房改革hypermedia 多媒体ideology 意识形态idle money 闲散资金in another related development 另据报道incumbent mayor 现任市长info-highway 信息高速公路in-service training 在职训练inspector-general 总监interim government 过渡政府invitation meet 邀请赛judo 柔道karate 空手道kiosk 小卖部knock-out system 淘汰制knowledge economy 知识经济ksei 棋圣laid-off 下岗leading actor 男主角lease 租约,租期man of mark 名人,要人manuscript 原稿,脚本marriage lines 结婚证书master key 万能钥匙medium 媒体,媒介mercy killing 安乐死moped 助力车Moslem 穆斯林multimedia 多媒体music cafe 音乐茶座national anthem 国歌negative vote 反对票nest egg 私房钱news agency 通讯社news briefing 新闻发布会news conference 记者招待会news flash 短讯,快讯nominee 候选人notions 小商品null and void 无效的off-hour hobby 业余爱好off-the-job training 脱产培训on standby 待命on-the-job training 在职培训on-the-spot broadcasting 现场直播opinion poll 民意测验overpass (人行)天桥overseas student 留学生overture 序曲overwhelming majority 压倒性多数palm phone 大哥大parliament 国会passerby 过路人pay-to-the-driver bus 无人售票车peaceful co-existence 和平共处peace-keeping force 维和部队peak viewing time 黄金时间pedestrian 行人pension insurance 养老保险Pentagon 五角大楼perk 外快PM = prime minister 首相,总理politburo 政治局poor box 济贫箱pope 教皇pose for a group photo 集体合影留念poverty-stricken area 贫困地区power failure 断电,停电premiere 首映,初次公演press briefing 新闻发布会press corps 记者团press spokesman 新闻发言人prize-awarding ceremony 颁奖仪式professional escort “三陪”服务profiteer 投机倒把者protocol 草案,协议puberty 青春期public servant 公务员questionnaire 调查表quick-frozen food 速冻食品quiz game 智力竞赛racial discrimination 种族歧视rapport 默契reciprocal visits 互访recital 独唱会,独奏会red-carpet welcome 隆重欢迎red-hot news 最新消息red-letter day 大喜之日redundant 下岗人员re-employment 再就业rep = representative 代表rip off 宰客senate 参议院tenure of office 任职期the other man / woman 第三者top news 头条新闻tornado 龙卷风tour de force 代表作township enterprises 乡镇企业township head 乡长traffic tie-up 交通瘫痪truce 停火,休战trustee 董事two-day dayoffs 双休日tycoon 巨富umpire 裁判V.D. = venereal disease 性病vaccine 疫苗vehicle-free promenade 步行街vote down 否决well-off level 小康水平well-to-do level 小康水平Who's Who 名人录working couple 双职工。
翻译硕士考研的百科知识点
![翻译硕士考研的百科知识点](https://img.taocdn.com/s3/m/8c3f51992e3f5727a5e962db.png)
翻译硕士考研的百科知识点翻译硕士考研的百科知识点潘多拉(Pandora,希腊语:Πανδώρα;也译作潘朵拉),希腊神话中火神赫淮斯托斯或宙斯用粘土做成的地上的第一个女人,作为对普罗米修斯盗火的惩罚送给人类的第一个女人。
众神亦加入使她拥有更诱人的魅力。
根据神话,潘多拉出于好奇打开一个“魔盒,释放出人世间的所有邪恶——贪婪、虚无、诽谤、嫉妒、痛苦等等,当她再盖上盒子时,只剩下希望在里面。
根据这个故事的内容创作很多作品,有小说,影视剧和网络游戏。
神话概述:传说一潘多拉魔盒,又称潘多拉盒子,潘多拉匣子,这是一则古希腊经典神话。
潘多拉是宙斯创造的第一个人类女人,主要是要报复人类。
赫拉(Hera)赐予她自信与自尊,女神雅典娜(Athena)教女人织布,制造出各颜各色的美丽衣织,使女人看来更加鲜艳迷人;神的使者赫尔墨斯(Hermes)传授她语言的天赋;于是宙斯在这美丽的形象背后注入了恶毒的祸水。
一个完完全全的女人终于完成了。
众神帮她穿好衣服,戴好发带(这条发带是火神赫淮斯托斯的作品),项配珠链,娇美如新娘。
汉密斯出主意说:“叫这个女人潘多拉(Pandora)吧,是诸神送给人类的礼物。
”众神都赞同他的建议。
古希腊语中,潘是所有的意思,多拉则是礼物。
“潘多拉”即为“拥有一切天赋的女人”。
潘多拉被创造之後,宙斯就命令赫尔墨斯把她带给普罗米修斯(Prometheus)的弟弟“后觉者”埃庇米修斯(Epimetheus)。
因为他知道普罗米修斯(意为:先知先觉)不会接受他送的礼物,所以一开始就送给了伊皮米修斯(意为:后知后觉,普罗米修斯的弟弟)。
伊皮米修斯生性愚钝,再加上潘多拉的美貌与诱惑,就接受了她。
传说二在慌乱与害怕中,潘多拉害怕的关上了盒子,结果留下盒子中唯一美好的东西——希望。
因此,即使人类不断地受苦、被生活折磨,但是心中总是留有可贵的希望,才能自我激励。
在死亡以前,希望永远存在,人生也绝对充满了美好的希望。
传说三还有一种说法是宙斯给潘多拉一个密封的盒子,里面装满了祸害、灾难和瘟疫等,让她送给娶她的男人。
翻译硕士专栏22翻硕热点分析
![翻译硕士专栏22翻硕热点分析](https://img.taocdn.com/s3/m/19aa9bf509a1284ac850ad02de80d4d8d15a01fe.png)
翻译硕士专栏22翻硕热点分析考研安大的小可爱,都置顶/星标小研 ^_^来了,来了,小研带着最硬核的翻硕干货赶来了。
为了助力各位翻硕考生,小研整理了本年度的热门知识点,everybody看过来呀~01新疆棉花事件1. 名词解释:瑞士良好棉花发展协会BCI(Better Cotton Initiative,简称BCI)于2009年注册,总部位于瑞士日内瓦,是一家非盈利的国际性会员组织机构,在中国,印度,巴基斯坦和伦敦设有代表处。
在全球拥有超过400名会员组织单位,主要包括棉花种植单位,棉纺织企业和零售品牌。
该组织此前决定暂停在新疆发放BCI棉花许可证,并捏造所谓“强迫劳动”抹黑新疆棉花。
上述事件激怒了中国民众,引发舆论广泛关注。
2. 相关词条:“强制劳动”指控accusations of "forced labor"抵制新疆棉花boycott Xinjiang cotton第三方监察机构a third-party inspection agency全球棉纺织品供应链the global supply chain of cotton textile production表示愤慨voice outrage小农smallholder farmers少数民族ethnic minorities3. 大作文方向:虚假新闻、人权、真相02日本政府决定排放核废水入海1. 相关词条:核废水radioactive wastewater国际海洋环境international marine environment国际公共健康安全international public health履行国际义务fulfill international obligations环评监测environmental assessment and monitoring现代文明国家modern civilized country倾倒含放射性物质的废水dump radioactive waste water核电站nuclear power plant核反应堆nuclear reactors核辐射nuclear radiation加重海洋污染worsen the marine contamination污水排放sewage discharge强烈反对fierce opposition2. 大作文方向:核污染、环境保护、道德03三孩政策1. 名词解释:三孩政策是积极应对人口老龄化,中国出台重大政策举措。
经济MTI百科词条
![经济MTI百科词条](https://img.taocdn.com/s3/m/31894f8f02d276a200292ecd.png)
经济资本,在经济学意义上,指的是用于生产的基本生产要素,即资金、厂房、设备、材料等物质资源。
在金融学和会计领域,资本通常用来代表金融财富,特别是用于经商、兴办企业的金融资产。
广义上,资本也可作为人类创造物质和精神财富的各种社会经济资源的总称。
货币政策是指政府或中央银行为影响经济活动所采取的措施,尤指控制货币供给以及调控利率的各项措施。
用以达到特定或维持政策目标——比如,抑制通胀、实现完全就业或经济增长。
直接地或间接地通过公开市场操作和设置银行最低准备金(最低储备金)。
货币理论和货币政策是同一事物的两面,一个是从经济理论角度讲,一个是从政策措施讲。
外汇(Foreign Exchange,或Forex)是货币行政当局以银行存款、财政部证券、长短期政府证券等形式所持有的国际收支逆差时可以使用的债权。
它是国际贸易的产物,是国际贸易清偿的支付手段。
外汇是国际汇兑的简称。
通常指以外国货币表示的可用于国际间债权债务结算的各种支付手段。
国际收支(国际收支帐、国际收支平衡表,英文:Balance Of Payments,简称BOP),指一个国家在一段时间内,将一切对外的交易记录编成的表式。
国际收支平衡,指一国国际收支净额即净出口与净资本流出的差额为零。
即:国际收支净额=净出口-净资本流出;或BP=NX-F。
在特定的时间段内衡量一国对所有其他国家的交易支付。
如果其货币的流入大于流出,国际收支是正值。
此类交易产生于经常项目,金融账户或者资本项目。
国际收支平衡被视作一国相关价值的另一个经济指标,包括贸易余额,境外投资和外方投资市场机制:是市场运行的实现机制,是通过市场价格的波动、市场主体对利益的追求、市场供求的变化,调节经济运行的机制,是市场经济机体内的供求、竞争、价格等要素之间的有机联系及其功能。
市场机制是一个有机的整体,它的构成要素主要有市场价格机制、供求机制、竞争机制和风险机制等构成。
政治经济学(Political Economy),是一门以人们的社会生产关系即经济关系为研究对象的科学,它阐明人类社会各个发展阶段上支配物质资料的生产和分配的规律。
翻译硕士常考120个词汇互译
![翻译硕士常考120个词汇互译](https://img.taocdn.com/s3/m/f8138d225727a5e9856a6178.png)
翻译硕士常考120个词汇互译每天给自己补充20个高频英汉短语互译,日积月累必定出成绩既然选择了开始,那就要坚持►常见词汇一1.帕金森症parkinsonism2.评头论足 nit-pick3.排华政策 policy of discrimination against the Chinese4.泼冷水 pour cold water on the enthusiasm of; dampen the spirit of; throwa wet blanket over5.潘多拉魔盒 Pandora's box6.破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one’s own way of retreat and be determined to fight to the end7.盘点 stock count; take stock of8.铺新摊子 launch new projects9.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale10.普通高等教育 regular higher education11.泡沫经济 bubble economy12.泡妞 chase after the girls13.赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞 throw good money after bad14.让利 surrender part of the profits15.配件 accessories16.热带风暴 Tropical Storm17.棚户 shacks; family that live in shacks18.热岛效应 tropical island effect19.碰头会 brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)20.热污染 thermal pollution►常见词汇二1.人才高地 talent highland2.皮包公司 bogus company3.人才流失 brain drain4.啤酒肚 beer belly5.人大代表 NPC member6.骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage7.人浮于事 over staff; over staffing8.票房 box office9.人海战术 huge-crowd strategy10.贫富悬殊 polarization of rich and poor11.人际交往 human communication12.平等、互利、互相尊重主权和领土完整 equality,mutual benefit, mutual respect for sovereignty and territorial integrity13.人口出生率 birth rate14.平等互利原则 principle of equality and mutual benefit15.人口过剩 overpopulation16.平均主义 equalitarianism17.人口素质 quality of population18.平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress19.人类基因图谱 human genome20.平抑(稳定)物价 stabilize commodity prices。
翻译硕士名词汇总
![翻译硕士名词汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/7e68de2d76c66137ee0619b8.png)
翻译硕士名词汇总翻译硕士的考试名词今几年翻译硕士的考试名词出现的越来越多,各个名次的解释让我们无从下手,有的我们甚至见都没有见到过,下面是就是有关总结的近几年的专有名词来分享给大家。
日本:是位于亚洲大陆东岸外的太平洋岛国。
层出不穷西、北隔东海、黄海、日本海、鄂霍次克海与中国、朝鲜、俄罗斯相望,东濒太平洋。
领土由北海道、本州、四国、九州四个大岛和3900多个小岛组成。
日本自20世纪60年代末期起一直是世界公认的第二号资本主义经济强国,实行君主立宪政体,被称为“日出之国”。
日本为单一民族国家,国内大城市主要有东京、大阪和神户等。
京剧:又称“皮黄”,由“西皮”和“二黄”两种基本腔调组成它的音乐素材,也兼唱一些地方小曲调(如柳子腔、吹腔等)和昆曲曲牌。
它形成于北京,时间是在1840年前后,盛行于20世纪三、四十年代,时有“国剧”之称。
现在它仍是具有全国影响的大剧种。
它的行当全面、表演成熟、气势宏美,是近代中国戏曲的代表。
京剧是中国的“国粹”,已有200年历史。
另外,“京剧”也是一个网络用词,意思同“惊惧”。
昆曲:发源于14、15世纪苏州昆山的曲唱艺术体系,揉合了唱念做表、舞蹈及武术的表演艺术。
现在一般亦指代其舞台形式昆剧。
昆曲以鼓、板控制演唱节奏,以曲笛、三弦等为主要伴奏乐器,主要以中州官话为唱说语言。
昆曲在2001年被联合国教科文组织列为“人类口述和非物质遗产代表作”。
明朝汉族音乐以戏曲音乐为主。
明代人称南戏为《传奇》。
明以后,杂剧形渐衰落,《传奇》音乐独主剧坛,兼收杂剧音乐,改名昆曲。
针灸:针法和灸法的合称。
针法是把毫针按一定穴位刺入患者体内,运用捻转与提插等针刺手法来治疗疾病。
灸法是把燃烧着的艾绒按一定穴位熏灼皮肤,利用热的刺激来治疗疾病。
如今人们生活中也经常用到。
针灸由“针”和“灸”构成,是中医学的重要组成部分之一,其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的汉民族文化与地域特征,是基于汉民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。
2020年翻硕考研357热门词条
![2020年翻硕考研357热门词条](https://img.taocdn.com/s3/m/8f84d9193a3567ec102de2bd960590c69fc3d842.png)
2020年翻硕考研357热门词条一、翻译理论翻译理论是翻译研究的基础,对于翻译专业的考研生来说,掌握翻译理论是非常重要的。
翻译理论主要包括功能对等理论、文化转换理论、目的论等。
功能对等理论强调翻译的目的是传递信息,要求译文在功能上与原文达到对等。
文化转换理论则强调在翻译过程中要考虑不同文化背景下的差异,进行文化转换。
目的论则强调翻译应根据目的进行选择和调整,以实现特定的功能。
二、翻译方法翻译方法是指在具体的翻译实践中,翻译者根据不同的翻译目的和要求,采用的不同翻译策略和手段。
常见的翻译方法包括直译、意译、加译、减译、译文重组等。
直译是指将原文直接翻译成译文,不做任何修改;意译则是指在保持原文意思的基础上,采用适当的词语和表达方式来翻译;加译是指在翻译过程中增加一些词语或句子,以补充原文中的信息;减译则是指在翻译过程中删除一些不必要的信息,以简化译文;译文重组则是指将原文中的词语和句子进行重新组合,以使译文更符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
三、语言学语言学是翻译专业的重要基础学科,它研究语言的结构、规律和功能等。
考研生需要掌握语言学的基本概念和理论,如音系学、形态学、句法学、语义学等。
音系学研究语音的产生、组织和系统;形态学研究词的内部结构和形态变化规律;句法学研究句子的结构和成分之间的关系;语义学研究词和句子的意义。
四、翻译实务翻译实务是考研中的重要考点,它主要包括翻译技巧、翻译规范和翻译实践等方面的内容。
翻译技巧是指翻译者在实际翻译过程中应采用的一些技巧和方法,如寻找关键词、理解上下文、运用词典和工具等。
翻译规范则是指翻译的标准和规范,如语言准确性、译文流畅性、译文的可读性等。
翻译实践则是指通过大量的翻译练习,提高翻译能力和水平。
五、语言技能语言技能是翻译考研中的重要内容,包括听力、口语、阅读和写作等方面的技能。
考研生需要通过大量的练习,提高自己的语言技能水平。
在听力方面,可以通过听录音和参加模拟考试来提高听力理解能力;在口语方面,可以通过参加口语训练班或进行口语练习来提高口语表达能力;在阅读方面,可以通过大量的阅读和理解练习来提高阅读理解能力;在写作方面,可以通过写作练习和模拟写作来提高写作能力。
翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(农业)
![翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(农业)](https://img.taocdn.com/s3/m/bc2ae90cde80d4d8d15a4f8d.png)
摘要:翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(农业)agricultural and sideline products 农副产品agricultural commodities 农产品agro-food systems 农业粮食系统air stripping 空气清除an agribusiness specialist 农业企业的专家aquaculture farming system 水产养殖系统artificial diet 加工的食物biological agents 生物因子biological control 生物控制breeding cycle 生殖周期capture-based aquaculture 基于捕捞的水产养殖cereal importers 人物进口国chemical contaminants 化学污染物chemical herbicides 化学除草剂chromosomal manipulation 染色体控制chronic hunger 长期饥饿circulation period 循环期coastal plain 滨海平原confined aquifer 被限制的含水层conservation agriculture 保护性农业control diet 对照食物control of foot-and-mouth disease 口蹄疫防治counter-season vegetables 反季节蔬菜cover crops 覆盖作物crop and livestock productivity 作物和家畜的生产率crop failures 作物歉收crop residues 作物秸秆crop rotation 作物轮种crossbreeding 杂交育种deforestation rate 森林砍伐速度degradation and overexploitation of natural resources 自然资源的退化和过度开发depleted and overexploited areas 已经枯竭和过度开发地区developmental stage 发育阶段diagnostic reagent 诊断试剂direct seeding 直接播种disease and pest problems 病虫害diversified food production 多样化粮食生产double cropping 两季作物drainage basin 排水盆地(阵雨形成的地表径流和地下水流具有共同出口的区域)drainage canal 排放沟渠dung water 粪水early reaction to food crises 粮食危机早期反应emergency food assistance 紧急粮食援助extension systems 推广系统farming techniques 耕作技术farm power constraints 农机等制约因素farm subsidy 农产品补贴fodder crops 饲料作物food chain 食物链food crisis and implementation of the Comprehensive Framework for Action 粮食危机和综合行动框架的实施Food Price Index 粮食价格指数food processing, preservation and storage technologies 粮食加工、保存和储藏技术food quality and safety 食品质量与安全food security 食品安全forest coverage 森林覆盖genetic resources for food and agriculture 粮食农业遗传资源green manure crops 绿肥作物input technologies 投入技术integrated pest management practices 病虫害综合治理方法land degradation 土地退化land reclamation 开垦荒地low-cost technologies 低成本技术major grain exporters 主要粮食出口国market instability 市场不稳定性mechanical tillage 机械松土mixed-farming systems 混合耕作制度mutation breeding 突变繁殖New Stone Age 新古器时代Non-agricultural purposes 非农用途organic agriculture 生态农业organic farming 有机耕作persistent drought 持续干旱pollution-free vegetables 无公害蔬菜post-harvest food losses 收获后和销售信息primitive society 原始社会residues of antibiotics 抗生素残留rural households and communities 农户和社区slaughter animals 宰杀家畜small-scale agro-processing 小规模农产品加工small-scale farmers 小农soil biota 土壤生物soil consistency 土壤坚固性soil erosion 土壤侵蚀soil improvement 土壤改良soil micro-organisms 土壤微生物soil nutrient balancing 土壤养分平衡subsidize food 补贴粮食subsistence farmers 生计农民sustainable aquaculture 可持续水产养殖sustainable food security policies 可持续食品安全政策sustainable intensification of rained agriculture 雨育农业的可持续集约化terrestrial and marine ecosystems 陆地和海洋生态系统the International Fund for Agricultural Development (IFAD) 国际农业发展基金会the World Food Program (WFP) 世界粮食计划署tidal day 潮汐日tillage function 松土功能transfer and use of technologies 转让和使用技术undernourished people 营养不良的人waterborne disease 水源的疾病water carrying capacity of a canal 渠道输水能力weed control 控制杂草zero or minimum tillage 零耕或少耕Eroding purchasing power through a combination of falling incomes and real exchange rates afflicts the affordability of food, however cheap it has become on the international marketplace.尽管国际市场的粮食那么便宜,收入不断减少和汇率下降影响了人们购买粮食的能力。
MTI高频词汇-218条
![MTI高频词汇-218条](https://img.taocdn.com/s3/m/fdef84febb4cf7ec4bfed013.png)
1000 万农村贫困人口摆脱贫困lift 10 million people in the country's rural areasout of poverty2019 年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。
2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder.阿司匹林aspirin百忙之中抽空take some time out of one's tight schedule包邮free shipping保健站health-care center补考make-up examination不断扩张的ever-expanding彩排rehearsal; dress rehearsal厕所革命toilet revolution产权交易property trading超声波ultrasound; ultrasonograph充分发挥give full play to充值topping up创业支撑服务平台service platforms to encourage business startups 春运Spring Festival travel rush促进世界和平是中国追求的长期目标。
Promoting world peace is China's consistent objective.促销规则promotion rules错峰休假leave on non-public holidays/off-peak vacations 打喷嚏sneeze打破僵局break the deadlock滴鼻剂nasal drops第三方供应商third-party vendor第四次工业革命the Fourth Industrial Revolution电商巨头 e-commerce giant电影节、影展film festival剁手党shopaholic法律意识legal awareness仿制药generic medicines非关税壁垒 non-tariff barriers分享经济sharing economy辅助生殖技术assisted reproductive technology负面清单negative list复制品replica副作用side/adverse effect高龄津贴old age allowance公安干警police officers公共秩序public order公平竞争fair play公私分明divide public and personal matters clearly公转周期period of revolution共享护士nurse sharing构建全球架构shape a global architecture挂号处Registration Office光环效应halo effect过路费road toll海水稻salt-resistant rice行业领导者industry leaders和平与发展仍是时代主题peace and development remain the call of the day 呼吁停止暴力call for the end of violence护理部Nursing Department华人首富 the wealthiest Chinese化妆室dressing room话费账单phone bills混沌理论chaos theory伙食补贴food allowance机器阅卷machine scoring基 本 公 共 教 育 服 务 均 等 化 equal access to basic public education services 亟待解决的重大问题major issue to be addressed急救站first-aid station急剧变化的社会radically changing society技术转让 technology transfer季节性人口迁移seasonal migration of people既定日程set agenda加大力度strengthen the efforts加密货币cryptocurrencies加油站filling station家禽农场poultry farm假货counterfeit goods减缓全球变暖slow global warming健康宣传活动health campaign健美操班aerobics class健身中心;健身房fitness center胶囊capsule教育强国 education power紧急避险emergency measures禁烟令smoking ban经济韧性long-term trajectory聚力备战打仗concentrate on war preparedness 绝对裁定decree absolute军事大国military power开卡creating account抗药性drug resistance可实施的;切实可行的viable空巢老人 empty-nest elderly跨海大桥cross-sea bridge快递小哥deliverymen劳动力成本labor costs里程计价metered fare脸部信息facial information两岸同胞都是中国人,血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力 都无法改变的!The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force.疗程course of treatment临床实验clinical trials令人烦恼的,令人厌烦的trying流鼻涕runny nose流动人口migrant population流质饮食liquid diet媒体融合integrated media弥合数字鸿沟narrow the digital divide 免疫效果immune effects面谈 one-on-one conversation 民办医疗机构private hospital民俗风情folk custom民族手工艺品ethnic craft派出所local police station疲劳驾驶fatigue driving贫富分化polarization of wealth贫困代际传递poverty across generations 葡萄糖glucose潜在力量underlying forces嵌入式软件embedded software清朗的网络空间 a clean cyberspace情绪波动mood swing区块链blockchain全国人口普查national census全面推进乡村振兴 push forward rural revitalization in all respects 全球金融系统global financial system全天候round-the-clock全新的数字机遇brand new digital opportunities人工晶体artificial crystal人口过剩overpopulation人口基数population base人口再生产population reproduction人力资源市场 human resources market人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。