圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
苏大MTI 苏州大学翻译硕士考研
本人本科双非英语专业,考研报考专业是英语笔译。一战无缘南京大学,二战苏州大学成功上岸。借此经验帖对自己这两年来的考研历程做个总结,希望能够帮到学弟学妹。
一、学校选择
读研一直是我的梦想。大三第二学期开始选学校和专业。我一直很喜欢英语,上了大学又爱上了翻译,所以刚开始准备报考翻译学专业。开学第一节口译课上,老师给我们介绍了MTI专业,更加实用,我也不是那种整天能搞研究写论文的人,还是专硕更合适。哈哈,也是非常感谢我们老师了,我们宿舍六个人有四个都考了MTI。至于学校的选择上,第一次选了南京大学,是因为大二寒假我去南京打了一个月的工,很喜欢这个城市。当时自己志向远大选了南大,南大全国排名前八,笔译专业除去保研人数只剩十几个名额。我做过真题,题量不大做着不难,但到后期总觉得越复习越难,现在想想,其实主要是心态不稳,心里一边想着自己要努力考上,考上了多好啊;另一边还在忐忑,收的人那么少,自己足够优秀排到前面吗?考不上怎么办?总归是害怕自己努力的方向不对,担心自己的付出得不到回报。2018年南大录取线350,录取的十几个人都在350-370之间,而我考了340,差的分不少,能力可能是真达不到,但焦躁的心态绝对是罪魁祸首。到了调剂的时候我也是努力争取所有的希望,当时刚好压着B区的线,广西贵州云南能试的学校我都试了,最后还是失败了。
一次不行就再来一次嘛。毕业后在学校附近租了房子,没有了学校里的杂事还能在学校复习,有氛围。至于择校,这次我就很注意了,先通过做黄皮书各校的真题筛选学校,考虑过中山大学和暨南大学,但最终选择了苏州大学,原因有二(1)、题型上。苏州大学的题不算难,客观题较多(下面会具体说),便于复习,易得分,分数线360多,老师能给到很高的分。二、心理上。苏大学校还不错,但MTI竞争跟其他学校相比不算很大,所以苏大是让我觉得有信心考上并且考上了值得上的学校。另外苏州地理位置较好,亲朋好友大多都在南方,如果能考上,那就很期待未来的一切了。
以上就是我择校的过程。择校不对,努力白费。你要知道自己对考研的目标,适合自己的很重要。对于还在纠结学校的学弟学妹,我有如下建议:第一步是列出最初想选的学校,看这些学校的考试题目适不适合自己,毕竟最终是要靠卷面成绩说话的,每个人擅长做的题型是不同的,那什么样的题算适合自己的呢?前期先去做或者看一些学校的真题,你要是觉得某个学校的题在复习上总体是可以接受的,并且有信心在努力复习后能答的更好,而且相对能考出较高的分,那就可以考虑一下了。第二步是综合去分析通过题型筛选过的学校,包括录报比、分数线、地理位置、复试比例等等,最后选择最合适的那个。不要单单让自己觉得很伟大而选了一个很高的学校,也不要觉得自己能力不够而选一个自己考上也觉得不甘心的学校。要知道,考研并不是越好的学校越难考,特别是MTI专业,没有足够的努力,什么都得不到。
二、备考经验
真题很重要。苏大重复出题的概率很大,开始复习之前我先把真题做了一遍,并对题型进行了整理和总结,然后再做出长期和近期的复习计划。到了十月份第二次做真题,然后跟第一次做的情况对比,总结自己的学习进展。12月份最后一次做真题,寻找考试的感觉,并再次与前两次对比,每次都能看到自己的进步和不足。
(1)政治:75分。我高中学得是理科,对政治并不感兴趣,基础算是一般,因此政治报了班。两年都上了启航的政治课,主讲是王吉老师,教材很系统,把知识点都以考点的形式列
了出来,老师讲的答题思路、技巧和模板非常实用。暑假上了强化课,上完课我就开始每天
抽一个小时朗诵了,需要背的就背下来,这样到最后复习政治就不会过于紧张,也为解答大
题积累专业话语。暑期上完课后我先把所有的知识点大致过了一遍,然后再从头慢慢背,同
时配合着启航的1500题和肖秀荣1000题,由于第一年复习打下了稳固的基础,所以第二年
政治复习比较慢,到10月份才过了一遍,1000题也没来得及做。到了11月份开始每天背错题,把没记牢的知识点再翻书背背。到了12月份,就开始疯狂背肖四肖八和刷模拟题了。先出肖八再出肖四,我主要背的是肖四和启航的20天20题,把废话删掉,重点分成小点背,
不断重复复习。至于刷题,只做了选择,大题主要看看思路,我几乎买了所有类型的题,除
了肖秀荣四套和八套还有王吉冲刺模考五套卷、石磊冲刺模考五套卷、徐涛预测8套卷、任
汝芬最后四套题、蒋中挺五套题……模考选择题能得多少分不重要,重要的是找到自己遗漏
的知识点,提高做题效率。同时另外,考前几周我也参加过政治模拟考试,平时没有时间练
习大题,通过模拟来锻炼心理素质和卷面,同时可以查漏补缺。
总之,政治每天复习的时间从开始到最后是要慢慢增多的因为知识点很多,不可能全部
记下来,所以背诵的时候尽量把知识点变得简短,理解着背,及时复习,推荐艾宾浩斯记忆
曲线,可以灵活使用,后期背的东西多了,每次我只复习两三天的,然后周日总复习。我都
是早上背,晚上做题,刷政治题算是所有科目复习内容中最简单的一项了,很给人成就感的
哈哈。政治最关键的是选择题,比较拉分,尤其是多选题,做多了自然能找到技巧,大题主
要是要有思路,切题回答,看分答题,卷面整洁也非常重要,最好列序号回答,比较清晰,
千万不能从头到尾无缝隙的写到底,费力不讨好。
(2)英语:83分。苏大的英语比较简单,25个词汇题+三篇阅读理解+一个简答题(多是赏析)+500字作文。参考书是English Book 5/6/7/8,词汇、简答和作文大都从书中取材。我结
合教师用书总共看了三册,越往后看的越快,因为时间很紧张,主要是记单词和看文章。词
汇上,一战暑假上过曲根老师的万词班,二战暑假用百词斩一天100个总共背了两三千的雅
思词汇。阅读理解每天都做,包括星火专八的题以及GRE白皮书阅读题,GRE阅读很难但
很锻炼思维。至于赏析,就在读参考书的时候学学答题思路。最后作文,一般要么是出自课本,要么贴近生活,比如考低头族可不可以改变。我基本每周练一篇参考书每课后有作文练
习题。
总之,苏大的题型还是比较容易拿分的。词汇很重要,必须要背,阅读理解要不断练习。还有作文绝对不能忽视,不能随便写写就算了,思路卷面很重要,好的表达会提分。
(3)翻译:121分。苏大翻译科目题量很小,包括词条翻译10个英译汉和10个汉译英。段
落翻译英译汉和汉译英。我先把近几年的真题总结了一下,词汇整理成了政治、经济、人文
生活和科学技术等几类。段落翻译中英译汉以散文(美国作家居多),选材也出自过张培基
散文选、散文佳作108篇、莎士比亚《哈姆雷特》等,汉译英多摘自学校教授翻译的内容或
有关苏州的文化,比如墨子、昆曲、山海经,苏州园林等。特色翻译我复习得少,还好今年
汉译英考的是哲理性散文,但这方面一定不能忽视,网上可以找到苏大特色翻译的资料。
词条复习资料就很多了。中国日报、旭东翻硕、卢敏热词都不错,另外中国翻译硕士考
研网上每天发布几个词条填空,第二天再公布答案,我就跟着记了好几个月。词条自己找适
合自己的资料背,不要贪多。推荐52mti的词条翻译资料,有常考的热词和各校出过的词条,冲刺会有”最后的礼物“。背词条重点是记得准确,主要记准那些既重要又陌生的部分,不断
复习,艾宾浩斯记忆曲线很有效的。
至于翻译段落练习,一战是每天都练英译汉和汉译英,看过武峰十二天突破英汉翻译、
练了三笔和庄绎传简明翻译教程,二战更加追求质量,一天翻译,一天修改,这样就很轻松,