企业宣传标语翻译
企业宣传画册英文翻译PPT
玻璃棒点试纸的中部,观察颜色的变化,判断溶液的性质。 (2)在使用试纸检验气体的性质 时,一般先用蒸馏水把试纸润湿。粘在玻璃棒的一端,用玻璃棒把试纸放到盛有待测气体的试 管口(注意不要接触),观察试纸的颜色变化情况来判断气体的性质。 注意:使用试纸不能用
蒸馏水润湿。 4、溶液的配制 ()配制溶质质量分数一定的溶液 计算:算出所需溶质和水的质 量。把水的质量换算成体积。如溶质是液体时,要算出液体的体积。 称量:用天平称取固体溶
在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。在此录入上述图表的综合描述说明。
分支机构 Branch
01
03
02
01 添加标题
在此录入上述图表的描述说明,在此 录入上述图表的描述说明,在此录入 上述图表的描述说明。
02 添加标题
在此录入上述图表的描述说明,在此 录入上述图表的描述说明。
企业简介宣传PPT
企业宣传/公司简介/产品发布/PPT演示
目录 / CONTENTS
01
关于我们
About Us
02
企业文化
Corporate Culture
03
产品和服务
Product & Service
04
展望未来
Look Ahead
低(40℃),在空气中能缓慢氧化而自燃,通常保存在冷水中。 ()液溴有毒且易挥发,需盛 放在磨口的细口瓶里,并加些水(水覆盖在液溴上面),起水封作用。 ()碘易升华且具有强 烈刺激性气味,盛放在磨口的广口瓶里。 ()浓硝酸、硝酸银见光易分解,应保存在棕色瓶中, 贮放在黑暗而且温度低的地方。 ()氢氧化钠固体易潮解,应盛放在易于密封的干燥大口瓶中 保存;其溶液盛放在无色细口瓶里,瓶口用橡皮塞塞紧,不能用玻璃塞。 3、试纸的使用 试纸 的种类很多。常用的有红色石蕊试纸、蓝色石蕊试纸、试纸、淀粉碘化钾试纸和品红试纸等。 ()在使用试纸检验溶液的性质时,一般先把一小块试纸放在表面皿或玻璃片上,用沾有待测 溶液的
常用的企业文化标语有哪些
常用的企业文化标语有哪些1、团结合作、打造卓越企业!Unity and Cooperation, Building Outstanding Enterprises!2、一个团队,一个梦想,一起实现!One Team, One Dream, Make It Together!3、勇往直前,共创辉煌!Keep Moving Ahead, Creating Brilliance Together!4、共建团队,谱写辉煌!Building Teams, Writing Brilliance Together!6、众人拾柴火焰高!United We Stand, Divided We Fall!7、团结一致,共同努力!Unity and Hard Work, Together We Can Achieve!8、共享成功,分享快乐!Sharing Success and Happiness!9、精益求精,创造价值!Striving for Excellence, Creating Values!10、以诚相待,谐和互信!Treat Each Other with Sincerity, Harmony and Trust!11、只有合作,没有对抗!Cooperation not Conflict!12、团结协作,携手共创!Join Hands Together for Mutual Prosperity!13、勤奋求实,开拓创新!Diligence and Pragmatism,Exploration and Innovation!14、一切为了客户,客户至上!Everything for the Customers, Customers First!15、共同成长,开拓自我!Growing Together, Explore Yourself!16、宽容包容,和谐友善!Tolerance and Inclusion, Harmony and Kindness!17、勇于承担,无所怯惧!Be Brave and Fearless!18、积极主动,充满激情!Be Proactive and Passionate!19、追求卓越,不断进取!Pursue Excellence and Keep Improving!20、开放分享,共创未来!Open Sharing, Co-Creating the Future!。
企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
商务翻译概论 第八章 企业宣传文本的特点及翻译
材料多是简单明了,表述 • Under the guidance of the
事实。所以,在翻译的过
spirit of the 16th CPC national
程中,译者应该根据西方 人的表达习惯和思维方式, 将此类的外宣材料化繁为 简,即采取省译法来简化
congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “three represents”, advancing with the time and striving to create
尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团——沃尔沃 本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了 10.9%。 • 例2):
The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.
英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词 或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为 汉语的动词或形容词。
• 例1):
Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.
多用含有并列结构的长句
• 例: 饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房 具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、 能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内 直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。
• The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.
世界500强企业口号
世界500强企业口号篇一:世界500强企业与标语世界500强企业与标语(电气工程系)一、丰田汽车TOYOTA MOTOR集团创始人:昭和12年由丰田喜一郎(TOYODA/KIICHIRO)始创。
品牌口号是:车到山前必有路,有路必有丰田车,更远更自由。
二、大众公司VOLKSWAGEN集团创始人:1937年5月28日,费尔迪南特·波尔舍在奔驰公司的支持下创建了大众开发公司,同年9月改为大众汽车股份有限公司。
品牌口号:追求卓越,永争第一。
三、通用电气公司GENERAL ELECTRIC集团创始人:托马斯.爱迪生品牌口号:Imagination at Work中文:梦想启动未来四、通用汽车公司GENERAL MOTORS集团创始人:通用汽车公司(GM)成立于1908年9月16日,威廉·杜兰特创建了美国通用汽车公司。
品牌口号:雪佛兰的是:未来,为我而来,别克是:心静思远志在千里五、三星电子SAMSUNG ELECTRONICS集团创始人:李秉哲品牌口号:创新生活、移动时尚、健康生活。
六、福特汽车公司FORD MOTOR集团创始人:亨利?福特品牌口号:让造车的人都买得起车七、惠普HEWLETT-PACKARD集团创始人:威廉·休利特戴维·帕卡德品牌口号:We Are Ready八、日立HITACHI集团创始人:小源郎平品牌口号:To shi ba To shi ba......东芝九、本田汽车HONDA MOTOR集团创始人:本田宗一郎品牌口号:世界品质、一脉相承;关爱生命、享受生活十、西门子SIEMENS集团创始人:维尔纳·冯·西门子品牌口号:要买就买西门子,保你用上一辈子!答长远行更远!十一、日产汽车NISSAN MOTOR集团创始人:田建治郎品牌口号:古有千里马今有日产车十二、松下PANASONIC集团创始人:松下幸之助品牌口号:Panasonic ideas for life含义:高品质的生活质量来自于迭出的创意,于平凡中寓精彩十三、现代汽车HYUNDAI MOTOR集团创始人:郑周永品牌口号:New thinking,new possibilities!十四、索尼SONY集团创始人:盛田昭夫、井深大品牌口号:make,belive 专业专注、同心同行十五、宝马BMW集团创始人:吉斯坦·奥托品牌口号:sheer driving pleasure 翻译“纯粹的驾驶乐趣”。
企业简介汉译英
› 专业文献/行业资料浅析企业简介汉译英摘要公司简介是了解企业的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素。
良好的企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品,扩大企业服务范围,从而提高企业的竞争力。
由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法满足公司简介的翻译。
本文将从剖析企业简介的语言特点及中英文企业简介的文化背景差异,结合实例来探讨企业简介汉译英的几种翻译技巧,并对如何有效地进行企业简介的汉译英提出自己的一些见解。
关键词:企业简介,语言特点,文化背景差异,汉译英浅析企业简介汉译英一、引言在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。
因此,本文将从企业简介的语言特点,中英文文化背景差异和翻译技巧三方面来进行探讨。
二、公司简介的语言特点和总体翻译原则Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。
英汉翻译及中国字
1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。
2. A common danger causes common action. 同舟共济。
3. A contented mind is a continual / perpetual feast. 知足常乐。
4. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
5. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。
6. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。
7. All rivers run into the sea. 殊途同归。
8. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
9. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。
10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。
11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。
12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。
13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。
14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱。
(民以食为天。
)15. Business is business. 公事公办。
16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。
17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。
公示语的语言特点与汉英
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED→ 切勿接近食物和饲料 ADMISSION FREE →免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED
公示语的语言特点与汉英翻译
主讲 朱健平
1.什么是公示语(Public Signs )
公示语是指给公众在公众场合看的文字语言。 与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标 识语”、“标示语”、“标语”等。 标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、 运输等公共领域; 标示语在 IT 行业已经被广泛接纳,几乎成为这个 行业的语言分支; 标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经 常和企业标识使用; 标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传 性的文字语言。
6.公示语的汉英翻译
1.基本原则:公示语具有严格的规范性 和标准性,汉语公示语英译时最好是一 对一的置换。 2.翻译中国特有的公示语时,首先应考 虑是否需要翻译。如“小心扒手”, “商品售出,不退不换”,“违者罚 款”。
3.有些公示语可能暂时需要,以后会淘汰。 严禁赌博→ NO GAMBLING 严禁卖淫嫖娼→ NO COMMERCIAL SEX 收费厕所→ PAY TOILET 严禁随地吐痰 → NO SPITTING
11.闲人免进 →No Admittance 12.禁止鸣喇叭 →No Honking 13.免费通行 →Toll Free 14.禁止超车 →Do Not Pass 15.禁止掉头 →No U Turn
公司介绍的翻译
Today, with more than 40 years rich experience successful operations on the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world. As a global Fouture 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
Touching Lives, Improving Life---P&G in Greater China
亲近生活,美化生活---宝洁公司在中国
The Miraches of Science---DU PONT
创造科学奇迹---杜邦
公司介绍的语言特点及翻译技巧
从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语 篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。因 此,它具有一下自己的语言特点:
对引进的新词应取回译法
峰会 克隆
summit clone
传销
multi-level marketing
白皮书
white paper
Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved into the largest R&D institute global companies have ever set up in China.
企业宣传资料的翻译
第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。
标语的英文翻译【范本模板】
常见标语的翻译handle with care 小心轻放安全警示:当心坠落-—be careful falling严禁烟火-—no fire安全出口-—exit非工作人员禁止入内——personnel only必须戴护耳器——be careful noise必须戴防护口罩—-respirator must be worn谢绝参观——no visit严禁拍照——no photos防止碰撞—-be careful hiting非专业人员禁止操作——operating by professional only 当心有毒—-be careful venomousness必须戴防毒面具——gas mask must be worn仓库重地闲人免进—-storehouse , no admittance吊装区域禁止停留——sling , no stop禁止入内——no entry禁止合闸—-don’t operate a brake小心有电——be careful electricity运转设备—-operating equipment备用设备——standby equipment当心电离辐射—-be careful ionization上方有蒸汽排气管此处禁止停留-—vent—pipe , no stop================================================= 公司企业部门:总公司 head office分公司 branch office营业部 business office人事部 personnel department(人力资源部)human resources department总务部 general affairs department财务部 general accounting department销售部 sales department促销部 sales promotion department国际部 international department出口部 export department进口部 import department公共关系 public relations department广告部 advertising department企划部 planning department产品开发部 product development department研发部 research and development department(r&;d) 秘书室secretarial pool=============================================== 公共标志:1、business hours 营业时间2、office hours 办公时间3、entrance 入口4、exit 出口5、push 推6、pull 拉7、shut 此路不通8、on 打开(放)9、off 关10、open 营业(注:多用于商店等营业场所)11、pause 暂停12、stop 关闭13、closed 下班、打烊(注:同10)14、menu 菜单15、fragile 易碎16、this side up 此面向上17、introductions 说明18、one street 单行道19、keep right/left 靠左/右20、buses only 只准公共汽车通过21、wet paint 油漆未干22、danger 危险23、lost and found 失物招领处24、give way 快车先行25、safety first 安全第一26、filling station 加油站27、no smoking 禁止吸烟28、no photos 请勿拍照29、no visitors 游人止步30、no entry 禁止入内31、no admittance 闲人免进32、no honking 禁止鸣喇叭33、parking 停车处34、toll free 免费通行35、f。
企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
【最新】意大利语口号带中文音译-精选word文档 (13页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==意大利语口号带中文音译篇一:意大利尤文助威口号Siamo noi,I campioni del’italia《我们是意大利冠军》谐音唱词制作:Gaetano天使Siamo noi, siamo noi西亚莫诺伊西亚莫诺伊I Campioni del’italia siamo noi伊坎比奥尼代利大利亚西亚莫诺伊Siamo noi, siamo noi西亚莫诺伊西亚莫诺伊I Campioni del’italia siamo noi伊坎比奥尼代利大利亚西亚莫诺伊Fino alla fine, forza Juventus《直到最后,加油尤文》谐音唱词制作:Gaetano天使Oh……Oh……Oh哦……哦……哦Oh……Oh……Oh哦……哦……哦Fino alla fine, Forza Juventus菲诺阿拉菲奈佛砸尤文图斯Oh……Oh……Oh哦……哦……哦Oh……Oh……Oh哦……哦……哦Fino alla fine, Forza Juventus菲诺阿拉菲奈佛砸尤文图斯Chi non salta nerazzurro è,è《谁不跳谁是蓝黑人》谐音唱词制作:Gaetano天使Chi non salta nerazzurro(Rossonero)è,è基农萨塔奈拉祖罗(罗索奈罗)埃埃Chi non salta nerazzurro(Rossonero)è,è基农萨塔奈拉祖罗(罗索奈罗)埃埃Chi non salta nerazzurro(Rossonero)è,è基农萨塔奈拉祖罗(罗索奈罗)埃埃篇二:口号大全喊的响亮团队精神口号大全:我与公司荣辱与共,公司与我共同发展给我一次机遇,还你一个奇迹挑战自我,永不放弃、只有不完美的产品,没有挑剔的客户、每天进一步,踏上成功路企业理念:诚信为本,专心做事、态度决定一切,细节决定成败、爱护公物似爱护地球、团队就是力量、遇事想办法,不要找借口◆ 企业文化标语:三心:诚心对他人,信心对自己,耐心对事情不断超越,追求完美。
企业宣传语英文翻译
员工满意度≧75%Employees' satisfaction should be more than or equal to 75%.工伤事故≦5起/年,重大事故为零The number of accidents at work must be less than or equal to 5 pieces per year, and heavy accident must be zero.遵纪守法、承担企业社会责任Observing discipline and obeying law, to undertake corporate social obligations.消除歧视、提升员工职业能力Eliminating discrimination, to boost employees' professional ability.减少风险、保障员工作业安全Reducing risk, to ensure employees' safety of operation.善待环境、促进厂区社区和谐Treating environment friendly, to promote harmony of factory and community.持续改进、树立良好企业形象Keeping continual improvement, to establish a well image of enterprise.诚信经营,实现多方共赢发展Operating with honesty, to achieve win-win situation.公司环境方针遵纪守法,创建环保企业持续改进,预防环境污染节能减排,合理利用资源全员参与,良好信息交流Corporate Environmental PolicyObserving discipline and obeying law, to become an environment-friendly enterprise. Keeping continual improvement, to prevent environment pollution.Practising energy-saving and emission-reduction, to make rational use of resources. Involvement of people, Well communication for information.公司2011年度环境目标⑴万元产值电消耗量≤550千瓦时⑵万元产值水消耗量≤12吨⑶万元产值原料消耗量较上年度降低2%⑷办公用纸≤22000张/月⑸危废物100%合法回收和转移⑹噪音、废水、废气100%达标排放⑺环境事故为零Environmental objectives in 2011(1)Electric consumption per 10,000 yuan output of production must be less than or equal to 550 kilowatt-hours.(2)Water consumption per 10,000 yuan output of production must be less than or equal to 12 tons.(3)Materials consumption per 10,000 yuan output of production must be 2% lower than last year.(4)Paper in the office must be less than 22,000 pieces per month.(5)Hazardous materials and wastes should legally recycle and transfer for a hundred percent.(6)Hundred percent compliance of the emission of noise, waste water and waste gas.(7)Environmental accidents must be zero.。
广告语的翻译
• “当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候, 请嚼嚼全营养坚果”。
• 第三:套译法
• 有些广告双关语的产生是建立在一定的文 化背景之上的。英语语言、文化在汉语中 的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译 法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的 固有模式,对英语广告进行翻译。
• 例如:
• All is well that ends well. • 烟蒂好,烟就好。 • Better late than the late . • 迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。 • We take no pride in prejudice. (Times) • 对于您的偏见,我们没有傲慢。
• Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
•
• Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
• Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
• The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
• Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
• Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
• 第二:分别表义法
• 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两 层来表达。
• The Unique Spirit of Canada.
• 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大 精神。
• I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
• 你不理财,财不理你 If you leave Managing Money alone, Money will manage to leave you alone.
中英互译广告词分析
多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
企业宣传材料的英语翻译
随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加; 同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资〔solely-owned、合资 <joint-ventured>公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织〔WTO后,国内 公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁.
Sec 7
Sec 8
由于文化上的偏差,中西方国家在进行公司宣传介绍时,在诸如思维方式、 宣介重点、语言表达等方面均存在着较大差异.因此,如何做好不同文化背景下 的公司宣传介绍的完美转换就显得尤为重要.
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 试把下列词语译成汉语.
<i> 发展趋势
<e> 生产规模 〔产量、产值、占市场 <j> 公司其他特点
份额、固定资产占地面积等
返回
ANSWER 〔a 〔b 〔d 〔e 〔g
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习.〔5 Sec 1 3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
企业宣传标语
Corporation Propaganda Slogan
1.顾客满意是企业永恒的追求
Customer satisfy is the eternal pursue of corporation.
2.安全来于警惕,事故出于麻痹
Safety is from alert, and accident is from paralysis.
3.责任是质量的保证、质量是企业的生命
Responsibility is the assurence of quality, and quailty is the life of corporation.
4.有品质才有市场、有改善才有进步
Only quality posesses market, and improvement gets progress.
5.细节决定成败、勤奋成就人生
Details determine success or failure, and diligance creats life.
6.事故是最大的浪费、安全是最大的节约
Accident is largest waste, and safe is the greatest saving.
7.保护环境是责任、爱护环境是美德
Environment potection is our responsibility, and environment cherish is our virtue.
8.生产绿色产品、节约地球资源
output green products, and save our earth resources.
以质量求生存、以信誉求发展、以管理求效益
Survive by quality, development by credit, and effciency by management.。