文言翻译的基本要求

合集下载

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中准确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词实行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文实行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思实行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,能够保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就能够保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”:①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。

翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

文言文翻译原则及方法

文言文翻译原则及方法

3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。

文言文翻译的原则和方法

文言文翻译的原则和方法

文言文翻译的原则和方法
为加深理解课文内容,可要求学生课下翻译全文。

文言文的翻译要遵循以下原则:1.通读全文,理解主旨,照顾前后,确凿译句;2.直译为主,意译为辅;3.词不离句,句不离文。

就具体操作而言,可参照如下方法:
1.保留:凡古今义相同的词和专用名词都可保留。

如“陈康肃公善射”中的“陈康肃公”在翻译时就可以保留下来。

2.增补:文言文成分省略的地方翻译时要增补出来。

如:“富者曰:‘子何恃而往?“曰:“吾一瓶一钵足矣。

”第二个“曰”前省略了“贫者”一词,翻译时要补充上。

3.省略:无实在意义的虚词,要省略不译。

如:“人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?”第一个“之”字无实在意义,不译。

4.替换:通假字换成被通假字,单音词换成双音词,古今异义词也要替换。

如:“满坐沉寂,无敢哗者”中的“坐”应译为“座”,“无”译为双音词“没有”,“哗”译为双音词“喧哗”。

5.调整:不符合现代汉语语法规范的要进行语序的调整。

如:“贫者语于富者曰”,“于富者”属介宾短语,按现代汉语的习惯应放在谓语“语”前,“穷和尚对有钱的和尚说。


6.变通:直译难以确凿表意时,可以意译。

1/ 1。

文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法文言文翻译方法和技巧有:1、要把文言语句放到上下文中理解;2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词;3、增强文言功底,培养文言语感。

而培养语感的最好方法是多读,学习文言文就要以读为核心,即诵读、理解、背诵。

诵读、理解、背诵,诵读是核心、是关键、是文言文学习的立足点。

1、要把文言语句放到上下文中理解。

必须译作不好一个句子,同样必须遵守“词不距句,句不距篇”的原则。

必须把文言语句放在上下文中来认知,放在具体内容的语言环境中来推敲。

认定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底就是哪个义项,文言句式就是如何采用的,怎样精确断句,意译如何展开,这些都必须充分利用上下文。

离开了一定的语言环境,句子往往很难精确认知,也就很难能够译者不好。

有些学生不著重斟酌上下文,两眼只盯着建议译者的句子本身,结果就是“欲速则不达”,译者中发生偏差甚至错误,这就是没语境意识导致的。

2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。

古汉语与现代汉语的最小区别是,古汉语以单音节词居多,即为一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词居多,即为由两个字形成一个词。

将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。

认知并掌控了这一方法,许多译者题搞出来就不难了。

3、增强文言功底,培养文言语感。

这就是搞好译者题乃至搞好所有文言文题目最显然的一点。

文言文写作理解能力的构成和提升绝非一朝一夕之功。

以上就是指的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,显然的技巧还是源自功底,源自内力。

为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生需注意以下几点:一必须搞好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的科学知识储备;二要注重平时积累。

文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要特别注意备考以前自学过的课文,因为搞高考题许多就是对平时自学过的课文科学知识和能力的搬迁,甚至有些考查的知识点就轻易源自自学过的课文。

白话文翻译文言文积累

白话文翻译文言文积累

一、文言文翻译的基本原则1. 信:忠实于原文,准确表达原文的意思。

2. 达:语言通顺,易于理解。

3. 雅:文辞优美,富有文采。

二、文言文翻译的方法1. 直译法:将文言文中的每个字、每个词都翻译成对应的现代汉语,力求准确无误。

例:原文:“子路,曾皙,冉有,公西华侍坐于孔子。

”翻译:子路、曾皙、冉有、公西华在孔子旁边坐着。

2. 意译法:不拘泥于原文的字面意思,根据上下文,将文言文的意思表达出来。

例:原文:“吾日三省吾身。

”翻译:我每天都要反省自己三次。

3. 调整法:根据现代汉语的语法规则,对文言文进行适当的调整,使其更符合现代汉语的表达习惯。

例:原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

”翻译:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得整个天下都变小了。

4. 删减法:对于一些重复的、冗余的文言文,可以适当删减,以简化句子。

例:原文:“吾闻君子之学也,三年不窥园,其志不远。

”翻译:我听说君子学习,三年都不去看园子,他的志向一定很高远。

5. 补充法:对于一些省略的、不完整的文言文,可以适当补充,使句子完整。

例:原文:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译:孔子说:“学习之后,按时复习,不是一件很愉快的事情吗?”三、文言文翻译的注意事项1. 理解上下文:翻译文言文时,要充分理解上下文,把握文章的主旨和作者的意图。

2. 注意词义:文言文中的一些词语具有特定的含义,翻译时要准确把握。

3. 注意语法:文言文的语法与现代汉语有所不同,翻译时要根据现代汉语的语法规则进行调整。

4. 保持文采:在保证准确表达原文意思的基础上,尽量使译文具有文采。

总之,学习文言文、积累翻译经验是一个长期而复杂的过程。

只有不断实践、总结经验,才能在翻译的道路上越走越远。

希望以上内容能对大家有所帮助。

文言文翻译六原则

文言文翻译六原则

以故,以……故 所以,因为……缘故
认为……是……,把……当作,……让……作……,任用……为……;用……作……, 以……为……
把……作(为)……
以为
认为他(它)是认为;用它来
……之谓 叫作,就是,才算;这就叫作;就是,说的就是
至于
到了,一直到;竟至于,结果,终究,到……结局,到……时候
解题步骤
答题步骤
翻译:诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先遣 部队。
【参考译文】诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作 为先遣部队。诸葛诞被铲平,鲁芝升官大尚书,掌管刑狱审理。
3.补——补什么? ①省略了主语、谓语、宾语成分的省略句;②省略了介词“于”;③判断句补上判 断词。
【2018全国卷Ⅱ,节选】把下面文段中画线的语句翻译成现代汉语。 自王君在事,不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民思其德,为立祠 安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。 【翻译点】 ① 重点实词:“民”,百姓;“思”,思念;“德”,恩德;“立”, 建立;“食”,进食;“弦歌”,奏乐歌咏;“荐”,祭祀。 ② 重要虚词:“其”,指王涣;“为”,给;“每”,每当;“辄”, 就;“怎么这样
既……又…… 又……又……
且夫
再说,而且
是故
所以,因此
是以
所以,因此,因而
所谓
所说的,所认为的
未尝
从来没有,不曾
何则
为什么
何者
为什么,哪一个
谓之
称他是,说他是;称为,叫作
翻译格式
固定结构
翻译格式
所以
……的原因,之所以……,是因为……;用来……的方法,用来……的东西,是用 来……的,用来……的地方,用来……人(事),靠它来……的

文言文翻译的原则和方法

文言文翻译的原则和方法

文言文翻译的原则和方法一、文言文翻译的基本要求对文言文进行翻译时,要遵循三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)。

“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求字字落实。

“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。

“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

二、文言文翻译的方式文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。

三、文言文翻译的具体方法在文言文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式。

因此,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。

1. 留“留”,就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。

文言文中不必翻译的词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。

“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。

2. 补“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。

2022届高考语文文言文阅读精讲精练——文言翻译

2022届高考语文文言文阅读精讲精练——文言翻译

文言文阅读精讲精练——文言翻译1.文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。

(1)“信”就是要准确地译出原文。

(2)“达”就是要求译文通顺流畅。

(3)“雅”则要求译文尽量生动形象。

2.翻译的具体方法有五种:留、补、换、改、删。

(1)留:文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,可不译。

例句:赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

(司马迁《廉颇蔺相如列传》)句中画线部分分别是帝王纪年、古地名和古代官职名,翻译时都应保留不译。

(2)补:补出句子中省略的成分或某些必要的词、句,使句意更准确完整,句子更通顺。

例句;距洞百余步,有碑仆道。

(王安石《游褒禅山记》)这句话应译为:距离洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。

(3)换:翻译时替换文言文中的某些词和指称。

①用现代汉语的双音节词替换古代汉语的单音节词。

例句:师者,所以传道受业解惑也。

(韩愈《师说》)句中画线部分应译为:传授道理、教授学业、解答疑惑。

②邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。

(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”,现代为“长”,这里指身高。

(4)改:改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。

3.注意事项(1)转换:对那些词义已经发展,用法已经改变,说法已经不同的词,在翻译时要转换成现代词语。

(2)对应:对应直译,逐字落实。

指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词,力求字字落实。

(3)译准词义:一是译准实词。

文言实词是文言文的主要组成要素,实词译不准确,这个句子意思就无法表达出来。

二是译准虚词。

虚词在文言文中的组词造句和表情达意功能不容忽视。

(4)译准句式:句式,是句子模式的简称,它包括句法关系和语序,在翻译时要注意判断句、被动句、省略句、倒装句等特殊句式。

(5)译准语气:汉语按语气可分为陈述、感叹、祈使和疑问四种,在翻译时要把握好文言句子的语气。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法文言文是中国古代文化的重要载体,承载着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。

然而,对于现代人来说,理解和翻译文言文并非易事。

要准确地将文言文翻译成现代汉语,需要遵循一定的原则和掌握相应的方法。

一、文言文翻译的原则1、信“信”即忠实原文,准确无误。

这是文言文翻译最基本的要求。

翻译时要尽可能保持原文的意思,不随意增减内容,不歪曲原意。

例如,“三人行,必有我师焉”,就应直译为“几个人一起走路,其中必定有人可以做我的老师”,不能随意添加或删减词语。

2、达“达”指译文要通顺明白,符合现代汉语的表达习惯。

在忠实原文的基础上,要对原文的语法结构、词汇用法进行调整,使译文流畅自然。

比如,“吾日三省吾身”,如果直译为“我每天三次省察我自身”,就不符合现代汉语的表达,应译为“我每天多次反省自己”。

3、雅“雅”要求译文有文采,尽量生动、优美。

这是较高层次的要求,在忠实、通顺的基础上,使译文更具表现力和感染力。

比如,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,翻译时不仅要准确传达其意思,还应尽量展现其优美的意境。

二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等专有名词。

例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”都可以保留不译。

2、删删除原文中无需翻译的虚词,如发语词、音节助词等。

比如,“夫战,勇气也”中的“夫”是发语词,无实义,翻译时可删去。

3、补补充原文中省略的成分,使译文意思完整。

例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,这里补充了“士气”,使句子更通顺。

4、换将古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。

比如,“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也”中的“尝”译为“曾经”,“思”译为“思考”。

5、调调整原文的语序,使其符合现代汉语的语法规范。

比如,“何陋之有”,应调整为“有何陋”,再译为“有什么简陋的呢”。

文言文翻译的方法原则

文言文翻译的方法原则

夫文言文,古之遗言也,载道之文,寓意深远。

欲究其义,非翻译不可。

然翻译之道,非一日之功,须遵循一定的方法与原则,方能准确传达原文之意。

以下便是文言文翻译的方法与原则:一、尊重原文,忠实传达翻译文言文,首要原则即为尊重原文,忠实传达。

所谓“忠实”,即要求翻译者不随意增删原文内容,不曲解原意。

在翻译过程中,应尽量保持原文的句式、用词和语气,力求还原古文之韵味。

二、理解文意,把握语境翻译文言文,需先理解文意,把握语境。

文意即文章所要表达的思想、情感和观点;语境即文章所处的时代背景、社会环境和文化氛围。

只有准确把握文意和语境,才能将文言文翻译得生动、准确。

三、注重词义,把握词性文言文中,一词多义、词性活用现象较为普遍。

翻译时,应注重词义,把握词性。

对于一词多义的情况,要结合上下文语境,确定其确切含义;对于词性活用,要遵循词性活用的规律,准确翻译。

四、注意修辞,体现韵味文言文在修辞方面具有独特的艺术魅力。

翻译时,应注重修辞,体现韵味。

如比喻、夸张、对偶、排比等修辞手法,在翻译中要力求还原,使译文具有古文之美。

五、遵循语法,调整语序文言文与白话文在语法、语序上存在差异。

翻译时,应遵循白话文的语法规则,调整语序,使译文通顺、易懂。

同时,要注意文言文中省略主语、宾语等现象,在翻译时适当补充。

六、博采众长,灵活运用翻译文言文,要博采众长,灵活运用各种翻译方法。

如直译、意译、注释、增译等。

根据具体情况,选择合适的翻译方法,使译文既忠实原文,又符合现代汉语的表达习惯。

七、校对润色,精益求精翻译完成后,要反复校对,润色文字。

一方面,检查译文是否忠实原文,有无误解、误译之处;另一方面,对译文进行润色,使语言更加精炼、生动。

总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作。

遵循以上方法与原则,方能准确、生动地翻译文言文,让古文之美得以传承。

文言文翻译技巧

文言文翻译技巧

文言文翻译一、翻译要求:(1)信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲,不遗漏,不增译。

(2)达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

(3)雅:语言优美。

二、翻译原则:字字落实,直译为主,意译为辅。

三、翻译考点:古文翻译,要求以直译为主,并保持语义通畅,要注意原文用词造句和表达方式的特点。

1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异议词等)2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、翻译步骤:(1)审:审清踩分点,即两类考点。

(2)切:以词为单位,用“/”切分句子。

(3)连:按现代汉语语法的习惯,将逐一解释出来的词义连缀成句。

(4)誊:抄在答卷上,不写繁体字,简化字,错别字。

五、翻译方法:(1)对:即对译法。

例:1.师者,所以传道受业解惑也。

老师,(是)用来传授道理教授学业解答疑难问题的。

2.忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。

忧虑辛劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自己灭亡。

翻译下列句子,注意画线字的翻译1. 请略陈固陋。

请让我大略的陈述(自己)固瑟鄙陋(的意见)2. 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不相互欺骗,何况使大国之间的交往呢?3. 此所以学者不可以不深思而慎取之也。

这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并谨慎的选取它。

(2)留:即保留法,保留古今意译相同的专有名词(地名,人名等;年号…)(3)换:即替换法。

(4)删:即删减法,包括发语词、助词、结构倒装的标志、停顿…例:师道之不传也久已。

从师的风尚不流传很久了。

(“之”、“也”删掉)(5)补:即增补法,原句中的省略,古今用词的不同。

1.单音节实词对译成双音节实词更若役,复若赋,则何如?变更你的差役,回复你的赋税,那怎么样呢?2.补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人”(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐快乐,哪一个更快乐?”…3.补充行文省略的内容,如关联词语等(6)调:即调位法,包括:主谓倒置等六、如何达到“信”、“达”、“雅”的要求。

古文翻译的基本要求

古文翻译的基本要求

词类活用

⑥名词+而+动词 惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 (《师说》) 夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为 时止十有一月耳。(《五人墓碑记》) 顺流而东也。《赤壁赋》
词类活用


2、名词的使动用法 名词的使动用法,是指名词用作动词时, 主语使宾语成为这个名词表示的人或物。 可翻译成:主语使(让)宾语成为(为) (名词)。 先破秦入咸阳者王之。(《鸿门宴》) 文王以百里之壤而臣诸侯。(《毛遂自 荐》)


词类活用


6、动词的使动用法 动词的使动用法,是指主语使宾语所表示 的人或事物发出动词的动作。简言之,就 是“主语使宾语动”。 君将哀而生之乎!(《捕蛇者说》) 项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》) 直可惊天地,泣鬼神。(《黄花冈七十二 烈士事略序》)
词类活用



7、动词的为动用法 动词的为动用法,是指为宾语或对宾语施 行某一动作。 庐陵文天祥自序其诗。(《<指南录>后》) 等死,死国可乎?(《陈涉世家》) 多情自古伤离别。(《雨霖铃》)
基本要求



2、达 所谓“达”,就是“通”。就是连贯、通 顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法 规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯 通一致。如果翻译出来的文字叫人读时感 到别扭艰涩,就是没有做到“达”。 例如:如果把“其人视端容寂”译成“那 个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代 汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环 境可以,怎么能形容“容貌”呢?
古文翻译的基本要求、原则及 方法
要求:信,达,雅。 原则:直译为主,意译为辅。 方法:留,换,补,对,删,调。
基本要求


文言文翻译的原则

文言文翻译的原则

夫文言文者,古人之言语也。

自汉魏以降,历唐宋元明清,皆有文言文之作。

然文言文之语言,简奥晦涩,非今人所易通晓。

故翻译文言文,实为一种语言之转换,亦为一种文化之传承。

翻译文言文,当遵循以下原则:一、忠实原文翻译文言文,首重忠实原文。

所谓忠实,即要求翻译者在翻译过程中,力求准确传达原文之意。

文言文语言简洁,意蕴丰富,翻译时需仔细揣摩,把握文意,不可随意增删。

翻译者当以原文为基准,不得随意篡改原文,以免误导读者。

二、尊重原意文言文翻译,不仅要求忠实原文,更需尊重原意。

文言文语言优美,意境深远,翻译时需把握原文之意,力求将原文之美妙之处传达给读者。

翻译者应充分了解原文的文学价值、文化内涵,以保持原文的风格和韵味。

三、注重语境文言文翻译,需注重语境。

文言文语言含蓄,言外之意丰富,翻译时需根据上下文语境,准确把握文意。

翻译者应充分了解文言文的语言特点,结合具体语境,准确翻译出原文之意。

四、语言规范文言文翻译,应遵循现代汉语的语言规范。

翻译者在翻译过程中,需注意语言的通顺、规范,使译文易于阅读。

同时,翻译者应避免使用过于生僻的词汇,以免影响读者的理解。

五、兼顾可读性文言文翻译,既要忠实原文,又要兼顾可读性。

翻译者应将原文之美妙之处,以现代汉语的形式呈现给读者,使读者在阅读过程中,既能领略文言文之美,又能理解其意。

六、保留文化元素文言文翻译,需保留原文中的文化元素。

翻译者应充分了解我国传统文化,将原文中的文化内涵、历史背景等,以适当的方式呈现给读者,使读者在阅读过程中,既能了解文言文,又能领略我国文化之美。

七、适度注释文言文翻译,对于一些生僻词汇、典故等,可适度注释。

注释应以简洁明了为原则,力求使读者在阅读过程中,能够理解原文之意。

总之,文言文翻译是一项严谨而富有挑战性的工作。

翻译者需遵循以上原则,以忠实原文、尊重原意、注重语境、语言规范、兼顾可读性、保留文化元素、适度注释为准则,努力将文言文之美呈现给读者,传承我国优秀传统文化。

语文:文言文翻译五注意

语文:文言文翻译五注意

语文:文言文翻译五注意翻译句子,是考查文言文阅读能力和书面表达能力的一种好的综合性方式。

为了更好地完成这一题目,翻译时,要充分注意以下五个方面的问题。

一、要坚持“直译为主,意译为辅”这一原则。

“直译”,就是按照原文逐字逐句一一对照翻译,体现出原文用词造句的特点。

例如:料大王士卒足以当项王乎——估计大王您的士兵能够抵挡项王吗?“意译”,就是只求表达出原文的基本内容。

要特别注意一些因使用修辞格而需要意译的句子。

例如:1.比喻:秋毫不敢有所近——连最小的东西都不敢占有。

2.借代:樯橹灰飞烟灭——战船像灰一样飘飞,像烟一样消散。

3.互文:主人下马客在船——主人和客人都下了马,来到船上。

4.并提:水木清华——池水清澈,花木繁盛。

5.用典:臣生当陨首,死当结草——我活着应当不惜性命,死后应当报恩。

6.委婉:生孩六月,慈父见背——我出生六个月,慈祥的父亲就去世了。

二、要有整体语境和知识迁移这两种意识。

翻译时,既要通读全篇,把握文章的内容大意、作者的基本观点和感情倾向,又要联系所译句子的上下文,做到“字不离词,词不离句,句不离篇”。

例如:宋之丁氏,家无井,而出溉汲,常一人居外。

及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。

”有闻而传之者曰:“丁氏穿井得一人。

”国人道之,闻之于宋君。

宋君令人问之于丁氏。

丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。

”单独看划线的两句话,它们只是主语不同,后面的部分似乎可以作相同的翻译。

其实,把它们放在原文中,就会发现他们的意思是不同的。

根据前文“家无井,而出溉汲,常一人居外”的交代和后文“得一人之使,非得一人于井中也”的解释,前一句应该翻译为“我挖井等于得到了一个人”。

第二句翻译为“丁氏挖井挖到了一个人”,才与后文“国人道之”的议论和“宋君令人问之于丁氏”的情节相吻合。

还应当善于联系学过的成语、古代诗文的行文特点、古代文化常识等知识,做到知识的灵活迁移运用。

例如:文言文常在并列短语、排比句、对偶句的对应位置运用意思相同或相近、相反或相对的词语,据此,我们可以由已知推测未知。

初中语文文言文翻译技巧

初中语文文言文翻译技巧

初中语文文言文翻译技巧文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。

一、基本原则文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

二、基本标准翻译的基本标志是“信”、“达”、“雅”。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

三、基本要求1.认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。

比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。

因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

2.翻译时要落实好关键词语。

如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。

关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

3.文言中省略句较多,翻译时应注意补充。

如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。

”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

4.一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。

如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

5.译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

四、基本方法(翻译“六字诀”)1.留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照抄不翻译。

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧文言文是中国古代的书面语言,承载着丰富的历史文化和智慧。

在语文学习和考试中,文言文翻译是一个重要的环节,它不仅考查我们对文言文词汇、语法的理解,还检验我们的语言表达能力。

下面就为大家介绍一些文言文翻译的方法及解题技巧。

一、文言文翻译的基本原则1、信“信”就是要忠实于原文的内容和词句,准确无误地把原文翻译出来。

这要求我们不能随意增减内容,更不能曲解原文的意思。

2、达“达”指的是译文要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。

要避免生硬、晦涩的翻译,让读者能够轻松理解。

3、雅“雅”则是在“信”和“达”的基础上,尽量使译文生动、优美,富有文采。

不过,在考试中,我们重点追求的还是“信”和“达”。

二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些专有名词、人名、地名、朝代名、年号、官职名等,不需要翻译。

比如“沛公军霸上”中的“沛公”“霸上”就可以直接保留。

2、删删除原文中那些没有实际意义的虚词,比如句首发语词、句中停顿词、句末语气词等。

例如“夫战,勇气也”中的“夫”,“之乎者也”等。

3、换把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。

比如“吾日三省吾身”中的“吾”换成“我”,“日”换成“每天”,“省”换成“反省”。

4、调调整语序,使其符合现代汉语的语法规则。

比如宾语前置、定语后置、状语后置等,要将其调整为正常的语序。

例如“何陋之有”应翻译为“有什么简陋的呢”,这就是宾语前置的调整。

5、补补充原文中省略的成分,使句子完整通顺。

比如“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应翻译为“第一次击鼓能够振作士兵们的勇气,第二次击鼓(士兵们的勇气)就开始衰落,第三次击鼓(士兵们的勇气)就耗尽了”,这里补充了省略的主语“士兵们的勇气”。

三、文言文翻译的解题技巧1、积累常见实词和虚词的含义这是翻译文言文的基础。

我们要多积累一些常见的文言实词,如“走”“去”“使”“假”等;还有常见的文言虚词,如“而”“以”“于”“之”等。

可以通过背诵文言文课文、做相关练习来加强积累。

翻译文言文有三个基本原则

翻译文言文有三个基本原则

翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。

所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

文言文翻译常用的十种方法:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。

(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。

”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。

比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。

翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

”这里的“岁”应换成“年”。

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。

文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。

如《核舟记》:“石青糁之。

”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

意:意译。

文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。

如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。

”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。

意译:连最小的东西都不敢占有。

总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。

要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的“信达雅”。

文言文翻译怎样做到信、达、雅?

文言文翻译怎样做到信、达、雅?

擅长翻译文言文的同学可能都知道,文言文翻译要做到正确无误,绕不开“信、达、雅”这三个字。

那么在初中语文考试中,我们怎样翻译才能做到这三个字呢?文言文翻译的基本原则:“信”,翻译要准确无误,忠于原文。

“达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。

“雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。

文言文翻译的基本方法:一、保留专有名词凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名等,均保留不译。

例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。

句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。

这些专有名词不必翻译,照搬即可。

二、替换差异词语文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。

例如:“江”专指长江,“河”专指黄河;“妻子”古指妻子和儿女;“卑鄙”古指地位低下。

三、增补省略成份文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。

翻译时需补出省略的成份。

例如:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。

(《桃花源记》)省略主语,翻译时要补出主语。

四、删除无义虚词些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时可删去不译。

例如:予独爱莲之出淤泥而不染。

(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。

五、调整特殊语序由于古今语法的演变,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。

例如:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?总结总之,翻译方法的运用不是孤立的,要结合具体的语境,以达到文言文翻译的“信达雅”。

文言文翻译原则

文言文翻译原则

文言翻译的基本要求
信、 达、 雅

“信”的要求是忠实于原文 的内容和每个句子的含义,译 文要准确表达原文的意思,避 免曲解原文的意思。

指译文应该通顺明白, 符合汉语的表述习惯,没有 语病。

要求在准确通顺的 基础上能表达得生动 优美,能再现原作的 风格和神韵。
文言文“五字翻译法 ”:
翻译文言文的基本原则
1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。
1、直译为主,字字落实。
所谓直译,是指用现代汉语 的词对原文进行逐字逐句地对应 翻译,做到实词、虚词尽可能文 意相对。
2、意译为辅,文从句顺。
所谓意译,则是根据语句的意思 进行翻译,做到尽量符合原文意思, 语句尽可能照顾原文词义。意译有一 定的灵活性,文字可增可减,词语的 位置可以变化,句式也可以变化。
删:
➢夫夫战,勇气也。
发语词,没有 实在意义,翻 译时删去
打仗,是靠勇气的。
➢孤之有孔明,犹鱼之有水也。
我有孔明,就如同鱼儿得到水一 样。
把无意义或没必要译 出的衬词、虚词删去

凡朝代、年号、人名、地名、官职、 地名、年号、国号、 书名、物名等
专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留
不译。

人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》)
B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号Biblioteka 地名换“换”,就是替换。用现代词汇 替换古代词汇。对古今意义相同, 但说法不同的词语,或词的结构古 今相同意义却不同的词语,翻译时 都要换成现在通俗的词语,使译文 通达明快。如把“吾、余、予”等 换成“我”,把“尔、汝”等换成 “你”。
换: 军队 攻打
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

百金之剑;以与渔者: 此吾前君之剑, 百金之剑;以与渔者:“此吾前君之剑,上有 七星北斗,价直百金,以此相答。 渔父曰: 七星北斗,价直百金,以此相答。”渔父曰: 吾闻楚王之命:得伍胥者,赐粟五万石, “吾闻楚王之命:得伍胥者,赐粟五万石,爵 执圭① 岂图取百金之剑乎?”遂辞不受, 执圭①。岂图取百金之剑乎 ”遂辞不受,谓子 胥曰: 子急去,勿留!且为楚所得 且为楚所得。 子胥曰: 胥曰:“子急去,勿留 且为楚所得。” 子胥曰: 请丈人姓字。 渔父曰: 今日凶凶, “请丈人姓字。”渔父曰:“今日凶凶,两贼 相逢,吾所谓渡楚贼也。两贼相得,得形于默, 相逢,吾所谓渡楚贼也。两贼相得,得形于默, 何用姓字为?子为芦中人 吾为渔丈人。 子为芦中人, 何用姓字为 子为芦中人,吾为渔丈人。富贵莫 相忘也。 子胥曰: 既去,诫渔父曰: 相忘也。” 子胥曰:“诺。”既去,诫渔父曰: 掩子之盎浆,无令其露。 渔父诺。 “掩子之盎浆,无令其露。”渔父诺。子胥行 数步,顾视渔者,已覆船自沉于江水之中矣。 数步,顾视渔者,已覆船自沉于江水之中矣。 注:①执圭:春秋时楚国设置的爵位名,它 执圭:春秋时楚国设置的爵位名, 是楚国的最高爵位。 是楚国的最高爵位。
众星共之” 众星共之”。 (3分) 分 译文: 译文:。
2004年上海春季卷 2004年上海春季卷
(五)阅读《论语》中的五段文字,完成第 -23题。(10分) 五 阅读 论语》中的五段文字,完成第20- 题 阅读《 分 子曰: 为政以德,譬如北辰(北极星 居其所而众星共之。 北极星)居其所而众星共之 ①子曰:“为政以德,譬如北辰 北极星 居其所而众星共之。” 子曰: 岁寒,然后知松柏之后凋也。 ②子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。” 子曰: 饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。 ③子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而 富且贵,于我如浮云。 富且贵,于我如浮云。” 季康子问政于孔子曰: 如杀无道,以就有道,何如?” ④季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如 ”孔 子对曰: 子为政,焉用杀?子欲善而民善矣 君子之德, 子欲善而民善矣。 子对曰:“子为政,焉用杀 子欲善而民善矣。君子之德,风; 小人之德, 草上之风,必偃。 小人之德,草。草上之风,必偃。” 子贡曰: 君子之过也,如日月之食(同 ⑤子贡曰:“君子之过也,如日月之食 同“蚀”)焉:过也, 焉 过也, 人皆见之;更也,人皆仰之。” 人皆见之;更也,人皆仰之。 21.用现代汉语翻译“为政以德,譬如北辰居其所而众 .用现代汉语翻译“为政以德,
学习目标
通过训练,了解文言文翻 通过训练, 译的基本要求。 译的基本要求。
2004年上海春季卷 2004年上海春季卷
(五)阅读《论语》中的五段文字,完成第 -23题。(10分) 五 阅读 论语》中的五段文字,完成第20- 题 阅读《 分 子曰: 为政以德,譬如北辰(北极星 居其所而众星共之。 北极星)居其所而众星共之 ①子曰:“为政以德,譬如北辰 北极星 居其所而众星共之。” 子曰: 岁寒,然后知松柏之后凋也。 ②子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。” 子曰: 饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。 ③子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而 富且贵,于我如浮云。 富且贵,于我如浮云。” 季康子问政于孔子曰: 如杀无道,以就有道,何如?” ④季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如 ”孔 子对曰: 子为政,焉用杀?子欲善而民善矣 君子之德, 子欲善而民善矣。 子对曰:“子为政,焉用杀 子欲善而民善矣。君子之德,风; 小人之德, 草上之风,必偃。 小人之德,草。草上之风,必偃。” 子贡曰: 君子之过也,如日月之食(同 ⑤子贡曰:“君子之过也,如日月之食 同“蚀”)焉:过也, 焉 过也, 人皆见之;更也,人皆仰之。” 人皆见之;更也,人皆仰之。 21.用现代汉语翻译“为政以德,譬如北辰居其所而 .用现代汉语翻译“为政以德,
翻译的基本要求
信:忠实于原文。准确表达原文意思, 忠实于原文。准确表达原文意思, 不歪曲,不漏译,也不随意增减意思。 不歪曲,不漏译,也不随意增减意思。 (字字落实 字字落实) 字字落实 达:译文通顺明白,符合现代汉语的表 译文通顺明白, 达习惯,无语病。 达习惯,无语病。 译文用词造句考究,有一定的文采。 雅:译文用词造句考究,有一定的文采。
课堂练习(2):翻译加横线句子 课堂练习( ):翻译加横线句子
问者曰: 以子之道,移之官理,可乎 ” 问者曰:“以子之道,移之官理,可乎?” 驼日: 我知种树而已,理 非吾业也。 驼日:“我知种树而已 理,非吾业也。然吾居 乡;见长人者 好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸①。 见长人者 好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸① 旦暮吏来呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获, 旦暮吏来呼曰 ‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获, 蚤缫而绪,蚤织而缕,字而幼孩, 蚤缫而绪,蚤织而缕,字而幼孩,遂尔鸡豚 鸣鼓而聚之,击木而召之。 ②。 ’鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧 饔以劳吏者,且不得暇, 饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性 故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎? 耶?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎? ③” (柳宗元《种树郭橐驼传》) 柳宗元《 柳宗元 种树郭橐驼传》
星共之” 星共之”。 (3分) 分 译文:用道德来治理国家, 译文:用道德来治理国家,执政者就像北极星一 样处在一定的位置上,众多星星都环绕着它。 样处在一定的位置上,众多星星都环绕着它。
2004年上海春季卷 2004年上海春季卷

(伍)子胥入船,渔父知其意也,乃渡之千寻 伍 子胥入船 渔父知其意也, 子胥入船, 之津。 之津。 子胥既渡,渔父乃视之有其饥色,乃谓曰: 子胥既渡,渔父乃视之有其饥色,乃谓曰: 子俟我此树下,为子取饷。 渔父去后, “子俟我此树下,为子取饷。”渔父去后,子胥 疑之,乃潜身于深苇之中。有顷,父来,持麦饭、 疑之,乃潜身于深苇之中。有顷,父来,持麦饭、 鲍鱼羹、盎浆,求之树下,不见,因歌而呼之, 鲍鱼羹、盎浆,求之树下,不见,因歌而呼之, 芦中人,芦中人,岂非穷士乎?” 曰:“芦中人,芦中人,岂非穷士乎 ”如是至 子胥乃出芦中而应。渔父曰: 再,子胥乃出芦中而应。渔父曰:“吾见子有饥 为子取饷,子何嫌哉?”子胥曰: 色,为子取饷,子何嫌哉 ”子胥曰:“性命属 今属丈人,岂敢有哉?” 二人饮食毕,欲去, 天,今属丈人,岂敢有哉 ” 二人饮食毕,欲去, 胥乃解
阅读《史记 季布栾布列传 季布栾布列传》 完成1-4题 阅读《史记·季布栾布列传》,完成 题。 栾布者,粱人也。始梁王彭越为家人① 尝与布游。燕将臧荼举以为都尉。 栾布者,粱人也。始梁王彭越为家人①时,尝与布游。燕将臧荼举以为都尉。 臧荼后为燕王,以布为将。及臧茶反,汉击燕,虏布。梁王彭越闻之,乃言上, 臧荼后为燕王,以布为将。及臧茶反,汉击燕,虏布。梁王彭越闻之,乃言上, 请赎布以为梁大夫。 请赎布以为梁大夫。 使于齐,未还,汉召彭越,责以谋反,夷三族。已而枭②彭越头于雒阳下, 使于齐,未还,汉召彭越,责以谋反,夷三族。已而枭②彭越头于雒阳下, 诏曰: 有敢收视者,辄捕之。 布从齐还,奏事彭越头下,祠而哭之。 诏曰:“有敢收视者,辄捕之。”布从齐还,奏事彭越头下,祠而哭之。吏捕布 以闻。上召布,骂曰: 若与彭越反邪?吾禁人勿收 若独祠而哭之, 吾禁人勿收, 以闻。上召布,骂曰:“若与彭越反邪 吾禁人勿收,若独祠而哭之,与越反明 趣亨之。 方提趣汤,布顾曰: 愿一言而死。 上曰: 何言?”布曰: 矣。趣亨之。”方提趣汤,布顾曰:“愿一言而死。”上曰:“何言 ”布曰: 方上之困于彭城,败荥阳、成皋间,项王所以不能遂西,徒以彭王居梁地, “方上之困于彭城,败荥阳、成皋间,项王所以不能遂西,徒以彭王居梁地,与 汉合从苦楚也。当是之时,彭王一顾,与楚则汉破,与汉而楚破。且垓下之会, 汉合从苦楚也。当是之时,彭王一顾,与楚则汉破,与汉而楚破。且垓下之会, 微彭王,项氏不亡。天下已定,彭王剖符受封,亦欲传之万世。 微彭王,项氏不亡。天下已定,彭王剖符受封,亦欲传之万世。今陛下一征兵于 彭王病不行,而陛下疑以为反,反形未见,以苛小案诛灭之, 梁,彭王病不行,而陛下疑以为反,反形未见,以苛小案诛灭之,臣恐功臣人人 自危也。今彭王已死,臣生不如死,请就亨。 于是上乃释布罪,拜为都尉。 自危也。今彭王已死,臣生不如死,请就亨。”于是上乃释布罪,拜为都尉。 孝文时,为燕相,至将军。布乃称曰: 穷困不能辱身下志,非人也; 孝文时,为燕相,至将军。布乃称曰:“穷困不能辱身下志,非人也;富贵 不能快意,非贤也。 于是尝有德者厚报之,有怨者必以法灭之。吴楚反时, 不能快意,非贤也。”于是尝有德者厚报之,有怨者必以法灭之。吴楚反时,以 军功封俞侯,复为燕相。燕齐之间皆为栾布立社,号曰栾公社。 军功封俞侯,复为燕相。燕齐之间皆为栾布立社,号曰栾公社。 太史公曰:以项羽之气,而季布以勇显于楚,身履军搴旗者数矣,可谓壮士。 太史公曰:以项羽之气,而季布以勇显于楚,身履军搴旗者数矣,可谓壮士。 然至被刑戮,为人奴而不死,何其下也。彼必自负其材,故受辱而不羞, 然至被刑戮,为人奴而不死,何其下也。彼必自负其材,故受辱而不羞,欲有所 用其未足③ 故终为汉名将。贤者诚重其死。夫婢妾贱人感慨而自杀者, 用其未足③也,故终为汉名将。贤者诚重其死。夫婢妾贱人感慨而自杀者,非能 勇也,其计划无复之耳。栾布哭彭越,趣汤如归者,彼诚知所处,不自重其死。 勇也,其计划无复之耳。栾布哭彭越,趣汤如归者,彼诚知所处,不自重其死。 虽往古烈士,何以加哉! 虽往古烈士,何以加哉
27.把下列句子译成现 . 代汉语(5分 代汉语 分) 子急去, (1)子急去,勿留 且 子急去 勿留!且 为楚所得。 为楚所得。 你赶快离开,不要停 你赶快离开 不要停 否则)将要被楚国人抓 留!(否则 将要被楚国人抓 否则 获。 (2)何用姓字为 何用姓字为? 何用姓字为 为什么还要知道姓名呢? 为什么还要知道姓名呢
课堂练习(1):翻译加横线句子 课堂练习( ):翻译加横线句子
甘茂亡秦,且之齐。出关,遇苏子。 甘茂亡秦,且之齐。出关,遇苏子。曰: 君闻夫江上之处女乎? 苏子曰: 不闻。 “君闻夫江上之处女乎?”苏子曰:“不闻。” 夫江上之处女有家贫而无烛者, 曰:“夫江上之处女有家贫而无烛者,处女相与 语,欲去之。家贫无烛者将去矣,谓处女曰: 欲去之。家贫无烛者将去矣,谓处女曰: ‘①妾以无烛故 常先至,扫室布席, 妾以无烛故, ‘①妾以无烛故,常先至,扫室布席,何爱余明 之照四壁者? 幸以赐妾;何妨于处女 何妨于处女?妾自以有益 之照四壁者 幸以赐妾 何妨于处女 妾自以有益 于处女,何为去我?’处女相语,以为然, 于处女,何为去我 ’处女相语,以为然,而留 今臣不肖,弃逐于秦而出关 之。 ②今臣不肖 弃逐于秦而出关 。愿为足下扫 室布席,幸无我逐也! 苏子曰: 室布席,幸无我逐也!”苏子曰:“善,谓重公 于齐。 于齐。” 战国策·秦策二 甘茂亡秦且之齐》 秦策二·甘茂亡秦且之齐 《战国策 秦策二 甘茂亡秦且之齐》
相关文档
最新文档