《中医英语翻译》教学大纲教程

合集下载

中医英语 教学大纲

中医英语 教学大纲

中医英语教学大纲中医英语教学大纲随着全球化的发展,中医在国际上的影响力越来越大。

为了促进中医的国际传播和交流,中医英语教学成为了一项重要的任务。

本文将探讨中医英语教学的大纲,旨在为中医教育提供一个系统化的框架。

一、介绍中医在教学大纲的开篇,我们需要向学生介绍中医的基本概念和原理。

这包括中医的起源、发展历史、核心理论和治疗方法。

通过了解中医的基本知识,学生可以对中医有一个整体的认识,并为后续的学习打下基础。

二、中医英语基础知识在这一部分,我们将重点介绍与中医相关的英语词汇和表达。

学生将学习如何用英语描述中医的基本理论、诊断方法、病症和治疗手段。

同时,我们还将引导学生学习中医英语的专业术语和常用表达,以便他们能够与国际同行进行有效的交流。

三、中医文化与传统中医不仅仅是一门医学,更是一种文化和传统的体现。

在这一部分,我们将向学生介绍中医文化的重要性以及与中医相关的传统习俗和节日。

通过了解中医文化,学生可以更好地理解中医的背景和特点,并将中医视为一种综合性的学科。

四、中医实践技巧中医的实践技巧对于学生的学习和应用至关重要。

在这一部分,我们将重点培养学生的中医实践技能,包括中医诊断、脉诊、舌诊和配方等。

通过实践训练,学生将能够熟练运用中医的技术和方法,为患者提供有效的治疗。

五、中医研究与创新中医的发展离不开研究和创新。

在这一部分,我们将向学生介绍中医研究的重要性以及当前的研究热点和进展。

通过了解中医研究的最新动态,学生将能够积极参与中医的创新和发展,为中医事业做出贡献。

六、中医国际交流与合作中医的国际交流与合作对于推广中医和提高中医的国际地位至关重要。

在这一部分,我们将向学生介绍中医在国际上的发展现状和挑战,并探讨如何促进中医的国际交流与合作。

通过学习国际交流技巧和跨文化沟通能力,学生将能够更好地代表中医参与国际事务。

七、中医英语实践在教学大纲的最后一部分,我们将组织学生进行中医英语实践。

这包括模拟病例分析、医学论文写作和学术演讲等活动。

《医学英语翻译》课程教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《医学英语翻译》课程教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《医学英语翻译》课程教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)I 前言医学英语翻译是英语翻译专业学生的一门重要专业课程。

医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多等特点。

因此,医学英语的翻译有别于其他英语文体的翻译。

该课程结合相关医学用语对学生进行英语翻译技能训练,在提高学生英语翻译技能的基础上,使学生扩大知识面,不断完善认知结构,培养英语翻译专业学生的翻译实践能力。

通过多种翻译技巧的训练,帮助学生了解翻译的理论及技巧,尤其是医学领域行管用语的运用及翻译。

《医学英语翻译》这门课程侧重实践能力的培养,而且教材中的翻译材料覆盖面广,来源可靠,译文权威,同时附录材料的内容丰富实用。

因此在该课程结束时,期望学生应能利用教材中所学的翻译理论及技巧翻译中等难度的医学用语,尤其是在实际生活中常用的,此外多了解一些翻译工具及软件的使用。

本大纲适用于四年制本科翻译专业使用。

现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。

教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。

二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。

三总教学参考学时为36学时, 全部为理论课程。

四教材:《医学英语实用翻译教程》,上海世界图书出版公司,李清华主编,2版,2015年。

II 正文第一章翻译概论一教学目的学习国内外一些基本的翻译理论、翻译方法等,认识翻译的重要性,了解翻译的概貌,为学习后面各章奠定基础。

二教学要求(一)了解中外翻译史(二)掌握翻译的基本理论、翻译方法等(三)了解翻译与文化、文体的关系三教学内容(一)翻译的重要性(二)中外翻译史概览:中国翻译简史、国外翻译简史。

《中医专业英语(一)》教学大纲

《中医专业英语(一)》教学大纲

《中医专业英语(一)》教学大纲课程名称:中医专业英语(一)开课(二级)学院:外语教学中心课程性质:选修课学分:4分学时:56学时前期课程:中医英语基础授课对象:中医药类各专业(本科)考核方式:考试课程简介:本课程是以中医学专业知识和普通英语为基础的专业英语课。

课程主要内容包括中医基础理论英语表达、中西医文化差异、中医经典术语及常用短语翻译、中医门诊英语口语训练、中医药学科技讲座英语听力训练等内容。

本课程的教学目的是使学生了解和掌握中医英语翻译的基本方法与技巧,逐步具备运用专业英语从事医疗、科研及国际交流的能力。

This course is a specialized one based on common English and traditional Chinese medicine (TCM). Its main contents include the English expression of basic theories of TCM, the cultural differences between Chinese and Western medicine, the translation of classical terms and commonly used phrases in TCM, spoken English training for outpatient service, listening practice of TCM sci-tech lectures in English and so on. The purpose of the course is to train students to understand and master the basic methods and techniques of TCM English translation and acquire the professional English skills for taking part in the clinic and research work as well as international exchange.大纲内容一、前言【课程目的】本课程是以中医学专业知识和普通英语为基础的专业英语课,旨在培养和提高学生中医专业英语水平,掌握中医翻译的方法与技巧,逐步具备中医专业英语翻译能力,为进一步从事对外医疗活动以及国际学术交流奠定坚实的基础。

中医英语翻译概论

中医英语翻译概论

中医英语翻译概论Introduction to Translation of Traditional Chinese Medicine in EnglishThe first principle of translating TCM into English is to preserve the original meaning and essence of the Chinese text. TCM relies on a rich system of concepts, theories, and ancient texts, which may not have exact equivalents in English. Translators must therefore strive to convey the original meaning while adapting it to suit the language and culture of the target audience.One challenge in translating TCM lies in finding appropriate English terms for Chinese medical terms. TCM uses a unique terminology that often describes symptoms, diseases, and treatments in ways that differ from Western medicine. Translators must carefully select English equivalents that accurately represent the Chinese concepts. For example, the Chinese term "气虚" refers to a deficiency of Qi, a vital force in TCM. In English, it may be translated as "Qi deficiency" or "weak Qi." The chosen translation should reflect the TCM concept while being understandable to English-speaking readers.Another challenge in translating TCM is the need to bridge the cultural gap between China and the English-speaking world. TCM is deeply rooted in Chinese culture, including traditional philosophical ideas and ancient medical theories. Translatorsmust find ways to convey these cultural nuances to English readers without overwhelming them with unfamiliar concepts. This may require adapting the translation to make it more accessible to the target audience. For example, the concept of "yin" and "yang," which describes opposing yet interconnected forces in TCM, can be explained in English by using terms like "balance" and "harmony."Translating TCM also involves conveying the effectiveness and safety of TCM treatments to English-speaking readers. TCM has its own empirical evidence and clinical experience, which may not align with the standards and conventions of Western medicine. Translators must find ways to present this evidence in a manner that is understandable and acceptable to English-speaking readers. This may involve providing additional explanations, citing research studies, or using terminology that is familiar to both TCM and Western medicine.In summary, translating TCM into English requirestranslators to preserve the original meaning and essence of the Chinese text while finding appropriate English equivalents for Chinese medical terms. It also involves bridging the cultural gap and conveying the effectiveness and safety of TCM treatments to English-speaking readers. By understanding the principles and challenges of translating TCM, translators can effectively convey the richness and depth of this ancient medical tradition to the global audience.。

《中医英语翻译》教学大纲教程

《中医英语翻译》教学大纲教程

《中医英语翻译》课程教课纲领《中医英语翻译》课程教课纲领一、基本信息课程编号:课程名称:中医英语翻译英文名称: TCM English Translation课程性质:必修总学时:48 学分: 3理论学时:48 实验学时: 0实践学时:0 指导自学学时: 0合用专业:英语合用层次:本科先修课程:中医英语词汇肩负院部:人文学院学科组:英语专业学科组二、课程介绍(一)课程目标及地位课程概括包含以下内容:1.该课程设置的主要目的(依照就业岗位需要论述);旨在培育学生从事中医对外沟通流传能力2.该课程在整个专业课程系统中的地位;本课程是连结学生所学中医知识与所掌握英语能力的桥梁,是对学生所学中医与英语两大知识系统的高度综合和加强,担负着达成专业设置目标的重担,因此在整个专业课程系统中占有至关重要的地位。

3.该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系。

该课程是在学生累积了必定的中医知识和英语语言技术基础上建立,是对前面课程所培育能力的高度应用,直接影响着专业学习目标的实现。

(二)教课基本要求1.思想道德与职业素质目标经过该课程的学习,学生应当建立优秀的翻译道德,既要做到忠于原文,又要对译文读者负责。

2.知识目标经过该课程的学习,学生应当认识中医英译史,掌握中医英译的一般原则和方法。

3.技术目标1)专业能力:经过该课程的学习,学生可以掌握常有中医术语的英译,并能胜任一般的中医翻译工作。

2)方法能力:经过该课程的学习,学生可以较自如地应用中医英译的一般原则和方法完成一般的中医翻译任务,进行简单的中医对外沟通活动。

(三)课程的要点和难点本课程的解说一般安排在第 5 个学期,本课程要点是中医英译的一般原则和方法;掌握中医英译的一般原则和方法,培育学生从事中医英译工作的能力;难点是怎样培育学生应用中医英译的一般原则和方法从事中医英译的能力。

要点章节是第 1 章、第 2 章、第 3 章、第 5 章、第 8 章、第 9 章、第 10 章、第 11 章。

《中医英语听说教程1》unit7

《中医英语听说教程1》unit7

中医英语听说教程1 Unit7一、课程简介本单元主要讲述了中医领域中的常用词汇,以及如何进行简单的对话和表达。

通过学习本单元,你将能够更好地理解和应用中医英语。

二、词汇学习在中医领域中,有许多常用的词汇。

以下是一些常见的中医词汇:1.按摩(ànmó)- massage2.针灸(zhēnjiǔ)- acupuncture3.草药(cǎoyào)- herbal medicine4.推拿(tuīná)- manipulative therapy5.中药(zhōngyào)- traditional Chinese medicine6.脉搏(màibó)- pulse7.骨折(gǔzhé)- fracture8.华佗(huátuó)- Hua Tuo (a famous physician inancient China)三、对话练习在中医场景中,进行对话和表达是非常重要的。

以下是一段简单的对话:A: 你好!我有些脸部疼痛,你能帮我吗?B: 当然!您可以尝试一下按摩,对缓解脸部疼痛有很好的效果。

A: 按摩需要多长时间?B: 一般来说,每次按摩需要大约15-20分钟。

A: 这样听起来不错。

我应该如何开始?B: 您可以先洗手,然后用手指在脸部轻轻按摩。

记得用适当的力度和频率。

A: 谢谢!我会试试看的。

在这段对话中,我们学习到了一些常见的中医表达方式。

对话也给出了一些对治疗的建议。

四、语法重点在中医英语中,一些重要的语法结构也值得学习。

以下是一些常见的语法重点:1.问句:用疑问词开头,如:What, How等。

2.祈使句:直接表达命令、请求和建议,如:Try,Wash等。

3.动词的时态变化:根据具体情况,动词的时态会发生变化,如:进行时、一般过去时等。

五、练习题目1.用英语表达以下短语:–推拿–针灸–按摩–草药2.将以下句子改为祈使句:–你可以试试按摩。

《中医基础理论》双语教学大纲

《中医基础理论》双语教学大纲

《中医基础理论》双语教学大纲(供七年制中医专业使用)前言《中医基础理论》是中医、针灸专业一门重要的专业基础课,在中医、针灸专业学生的知识结构中起着承前启后的重要作用,本课程采用中英文相结合的形式介绍中医理论体系的形成、发展和主要特点,讲解中医学的哲学观(包括精气、阴阳、五行)、中医学的生理观(包括藏象、精气血津液、经络)、中医学的病理观(包括病因、发病、病机)及防治观(预防治则)。

旨在使同学们熟悉中医名词术语的常用英文表达形式,了解中医理论的翻译方法,初步具备一定的专业英语水平。

本课程使同学们在已学英语的基础上,利用英语获得专业知识,强化学术英语的氛围,为继承和发展中医药事业,并借助英语这一语言工具将其发扬光大、走向世界奠定基础。

本课程的教学, 以课堂讲授为主。

要求教师用通俗的语言,由浅入深、循序渐进地讲述各部分的基本概念和基础理论、基本知识内容。

要做到突出重点、讲清难点、交待疑点。

教学过程中,要尽量把抽象的概念具体化、形象化,积极设计和创制主观教具与图表,以提高课堂教学效果。

本课程按36学时设计,课程结束时进行考试,中间可安排测验1次。

教学要求及内容绪论【目的要求】1.掌握中医理论体系的主要特点。

2.了解中医学、中医基础理论的基本概念、中医基础理论的主要内容及其形成和发展概况。

【教学内容】一、中医学的基本概念二、中医理论体系的形成和发展(一)先秦、秦、汉时期(二)晋、隋、唐时期(三)宋、金、元时期(四)明清时期(五)近代和现代三、中医理论体系的主要特点(一)整体观念(二)辨证论治第一章阴阳五行学说【目的要求】1.掌握阴阳的基本概念和阴阳学说的主要内容。

2.掌握五行的基本概念和五行学说的主要内容。

3.了解阴阳学说和五行学说在中医学中的应用。

【教学内容】第一节阴阳学说一、阴阳的基本概念二、阴阳学说的基本内容(一)阴阳对立制约(二)阴阳互根互用(三)阴阳消长平衡(四)阴阳相互转化三、阴阳学说在中医学中的应用(一)说明人体的组织结构(二)说明人体的生理功能(三)说明人体的病理变化(四)用于疾病的诊断(五)用于疾病的防治第二节五行学说一、五行的基本概念和各自的特性二、五行学说的主要内容(一)五行的相生、相克和制化(二)五行的相乘、相侮和母子相及三、五行学说在中医学中的应用(一)说明五脏的生理功能及其相互关系(二)说明五脏病变的相互影响(三)用于疾病的诊断(四)用于疾病的治疗第二章藏象学说【目的要求】1.掌握藏象的基本概念和中医对内脏的分类方法。

《中医英语翻译》教学大纲.doc

《中医英语翻译》教学大纲.doc

《中医英语翻译》课程的教学大纲的设计学时:本课程总学时为60学时,其中课堂讲授60课时授课对象:具备良好英语知识和基本中医理论知识的中医院校英语专业、高年级学生或研究生先修课程:《中医基础》、《翻译理论与实践》平行课程:《中医英语》、《中医英语阅读》后续课程:《高级英语》、《医学文献阅读》考核方式:过程考核+实践考核(总评二过程考核成绩*50%+期末实践成绩*50%);过程考核成绩包括出勤情况(10%)、项目参与情况(10%)+完成各个项目的训练成绩(80%);实践考核成绩:期末考试成绩(100%)课程基本要求(或课程简介):本课程通过对我国中医英语翻译理论的介绍,向学生教授中医英语翻译的基本理论和方法,了解医学英语翻译的原则与方法。

本课程的教学注重实践,尤其注重通过实践使学生感悟中医英语翻译的基本原则、方法和技巧。

大纲内容:前言【课程目的】1.了解医学英语的文体特点。

2.熟悉中医英语翻译的基本理论与方法。

3.掌握中医英语翻译的原则、特点与技巧。

【教学要求】1.理论:了解中医英语翻译的基本理论与方法。

2.方法:熟练掌握汉英英汉翻译的基本方法和技巧。

3.实践:完成课程所要求的翻译实践。

翻译能力:能借助词典将在1小时内将300词左右的一般英文文章译成汉语,将200字左右的一般汉语文字翻译成英文,理解正确,表达通顺, 无重大错误;教学要求和内容、方法第一章、医学英语的文体特点与医学翻译原则10学时第二章、中医英语翻译理论10学时第三章、中医英语翻译的特点与方法10学时第四章、中医英语翻译实践30学时【教学方式】本课程采用任务型教学法。

具体有课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

大纲使用说明1.本大纲的教学使用对象是中医院校英语专业大三年级的学生O2.学习本课程前学生需修完《翻译理论与实践》、《中医基础》o3.授课时可根据教学实际、学科发展以及国内外中医英译最新进展,增加相应内容,但以教材内容为主。

主要参考书目教材:《中医英语翻译技巧》,李照国主编,人民卫生出版社,1997;《中医英语翻译技巧训练》,李照国主编,上海中医药大学出版社,2002。

中医英语翻译概论 (2)

中医英语翻译概论 (2)

Integrity principle
Principle of fluency
In the translation process, one should strive for a smooth and natural way of expression to make the translation easy to understand and accept.
Foreignization
preserve the original form and flag of the source text, even if it departments from target language norms It aims to preserve the source text's cultural and linguistic characteristics, making it more authentic and interesting to the target audience
The Importance of Traditional Chinese Medicine English Translation
The History and Development of Traditional Chinese Medicine English Translation
Early stages: The translation of TCM Began in the late 19th century, driven by missions and other Westerners who were interested in the medicine These early translations were often inaccurate or highly simplified

中医专业英语(二)

中医专业英语(二)

《中医专业英语(二)》教学大纲课程名称:中医专业英语(二)开课(二级)学院:外语教学中心课程性质:选修课学分:3.5分学时:40学时前期课程:中医专业英语(一)授课对象:中医药类各专业(本科)考核方式:考试课程简介:本课程是以中医专业英语(一)为基础的专业英语课,包括中医文献翻译、中医英语写作、中医临床英语三个教学模块。

课程主要内容包括中医典籍翻译、中医现代科技文献翻译中医病案英文写作、中医学术论文英文写作、常用中医临床词汇及常用中医临床句型。

本课程的教学目的是使学生进一步提高中医翻译与写作技能以及中医英语临床应用能力,为后续课程“中医英语应用与实践模块”打好坚实基础,培养学生逐步具备运用中医专业英语进行对外诊疗、科学研究以及国际学术交流的能力。

Based on Traditional Chinese Medical English (1), the course is composed of three teaching sections, i.e. Translation of Chinese Medical Literature, TCM English Writing, and Clinical English of TCM. The main contents include Translation of Chinese Medical Classics, Translation of Modern Literature on Chinese Medicine, How to Write Chinese Medical Records, How to Write Academic Papers on Chinese Medicine, Commonly Used Terms & Phrases in Clinical Practice of Chinese Medicine, and Commonly Used Sentence Patterns in Clinical Practice of Chinese Medicine. The course aims to improve students’ translation and writing skills as well as the capacity for applying TCM English in the clinical practice, thus laying a solid foundation for the follow-up section “Application and Practice of TCM English”, and finally training students to gain the ability to practise and research Chinese medicine in English as well as to be engaged in international academic exchange on Chinese medicine.大纲内容一、前言【课程目的】本课程是以前期中医专业英语(一)为基础的专业英语课,旨在培养和提高学生中医专业英语水平,掌握中医英语翻译、写作技能、常用中医临床词汇及句型,培养学生逐步具备中医文献翻译、中医英语写作及中医英语临床应用能力,以从事对外医疗、国际学术交流及科学研究。

中医学专业英语 讲稿 教案

中医学专业英语 讲稿 教案

中医学专业英语讲稿教案Studying traditional Chinese medicine can provide a unique perspective on healthcare. Learning about the principles of yin and yang, the five elements, and the concept of qi can offer a holistic approach to understanding the human body and health. It is fascinating to explore how traditional Chinese medicine views health as a balance between the body, mind, and spirit. 这个学科对于理解健康护理提供了独特的视角。

学习阴阳、五行和气的原理可以提供一种理解人体和健康的整体方法。

探索中医如何将健康视为身心灵平衡的过程是非常有趣的。

One of the key components of traditional Chinese medicine is the use of herbs and natural remedies. Chinese herbal medicine has a long history of use in treating various health conditions and promoting overall well-being. It is intriguing to learn about the different herbs and their properties, and how they can be used in combination to address specific health concerns. 中草药和自然疗法是中医的重要组成部分之一。

中医英语翻译ppt课件

中医英语翻译ppt课件

-
8
2.2 创词翻译法
辨证 ——syndro-differentiation
syndrome syndro-
differentiation
辨证论治——pathotheragnomy
pathos 病、难受)”、
therapy 治疗、疗法
-gnomy 方法、技术、知识
-
9
2.3 汉语拼音翻译法
此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可 能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译) 的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的 腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。
3.3 语气(mood)
在翻译过程中,常使用 should,must, can,would等情态 动词(modal verb)。
e.g. 阴和阳都不能脱离对方而单
独Ne存it在he。r yin or yang can exist in
isolation. e.g.
重阴必阳,重阳必阴。
Extreme yin will necessarily produce yang and
vice versa. e.g. 阴无阳不生,阳无 阴不
长W。ithout yang there would be
no production of yin. Without
②对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密
度高的构词方法,简约、精炼,具有良好的回译性,避免
使用解释性翻译;
③尽量少用汉语拼音,能用意译
的就不用汉语拼音。
-
4
1.2 中医药英译标准的分类
①原单词类; ②词缀加词根类; ③汉语拼音类; ④汉语拼音加单词类; ⑤词缀或词根用联字符号“-”联结类; ⑥汉语拼音英语化类; ⑦用大写字母缩 写类。

中医药翻译技巧PPT课件

中医药翻译技巧PPT课件
第四章 中医名词术语的翻译及其规范化
1
中医名词术语翻译中存在的问题
• 译语混乱 三焦:three warmers/heaters/burners triple energizer
• 译语冗长 八纲辨证:analysis and diagnosis of pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes; differential diagnosis in accordance with the eight princip学说方面
五行学说:theory of five elements 相生相克:inter-generation and inter-restriction 相乘相侮:inter-subjugation and verse restriction
制化:restriction and generation 母病及子:maternal disease involving its offspring 子盗母气:offspring disease involving its mother 木喜条达:liver bearing no depression 木郁化火:liver depression generating fire 木火邢金:liver fire impairing lung/hepatopyrexia impairing lung 火性炎上:fire tending to flare/flame 火不生土:kidney yang/nephroyang failing to warm the spleen 金寒水冷:cold/frigid lung and kidney 水火相济:coordination between kidney and heart
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中医英语翻译》课程教学大纲一、基本信息课程编号:10601100590课程名称:中医英语翻译英文名称:TCM English Translation课程性质:必修总学时:48 学分:3理论学时:48 实验学时:0实践学时: 0 指导自学学时:0适用专业:英语适用层次:本科先修课程:中医英语词汇承担院部:人文学院学科组:英语专业学科组二、课程介绍(一)课程目标及地位课程概述包括如下内容:1.该课程设置的主要目的(依据就业岗位需要阐述);旨在培养学生从事中医对外交流传播能力2.该课程在整个专业课程体系中的地位;本课程是连接学生所学中医知识与所掌握英语能力的桥梁,是对学生所学中医与英语两大知识体系的高度综合和强化,担负着完成专业设置目标的重任,因而在整个专业课程体系中占据至关重要的地位。

3.该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系。

该课程是在学生积累了一定的中医知识和英语语言技能基础上设立,是对前面课程所培养能力的高度应用,直接影响着专业学习目标的实现。

(二)教学基本要求1.思想道德与职业素质目标通过该课程的学习,学生应该树立优良的翻译道德,既要做到忠于原文,又要对译文读者负责。

2.知识目标通过该课程的学习,学生应该了解中医英译史,掌握中医英译的一般原则和方法。

3.技能目标1)专业能力:通过该课程的学习,学生能够掌握常见中医术语的英译,并能胜任一般的中医翻译工作。

2)方法能力:通过该课程的学习,学生能够较自如地应用中医英译的一般原则和方法完成一般的中医翻译任务,进行简单的中医对外交流活动。

(三)课程的重点和难点本课程的讲授一般安排在第5个学期,本课程重点是中医英译的一般原则和方法;掌握中医英译的一般原则和方法, 培养学生从事中医英译工作的能力;难点是如何培养学生应用中医英译的一般原则和方法从事中医英译的能力。

重点章节是第1章、第2章、第3章、第5章、第8章、第9章、第10章、第11章。

难点章节是第1章、第4章。

(四)课程教学方法与手段《中医英语翻译》教学以讲授法为主,以学生翻译实践为基础,讲解中医英译的原则和方法与讲评学生翻译相结合,真正做到翻译理论与实践相统一,实现学生中医英译能力的不断提高。

(五)教学时数分配表《中医英语翻译》教学时数分配表教学内容各教学环节学时分配 采用何种多媒体教学手段 章节 主要内容 讲授 实验 实践 指导 自学 小计 1 总论 2 2 PPT 2 辨证论治 2 3 PPT 3 阴阳学说 23 PPT4 五行学说 2 3 PPT5 脏象学说 2 3 PPT6 气血精津液 2 3 PPT7 经络学说 2 3 PPT8 望诊 2 3 PPT9 闻诊 2 3 PPT 10 问诊 2 3 PPT 11 切诊 2 3 PPT 12 八纲辨证 2 3 PPT 13 脏腑辨证 2 3 PPT 14 卫气营血辨证 2 2 PPT 15 三焦辨证 2 2 PPT 16 六经辨证 2 2 PPT 17 中药 2 2 PPT 18方剂 2 2 PPT 合计48(六)教材与主要参考书教材:《WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(1册),世界卫生组织(西太平洋地区原著,北京大学第一医院中西医结合研究所译),北京大学医学出版社,2009(年份)参考书:1.《中医英语翻译技巧》(1册),李照国,人民卫生出版社,2001(年份)2.《中医基础理论》(1册),印会河,上海科学技术出版社,2006(年份)3.《中医诊断学》(1册),邓铁涛,上海科学技术出版社,1991(年份)4. 《中药学》(1册),凌一揆,上海科学技术出版社,1991(年份)5.《方剂学》(1册),许济群,上海科学技术出版社,1991(年份)6.《中医英语翻译研究》(1册),李照国,上海三联出版社,2013(年份)7.《熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微》(1册),李照国,上海科学技术出版社,2008(年份)(七)考核与评价考核形式:闭卷考试。

评价方式:形成性评价+终结性评价。

评分标准:卷面成绩占70%,平时成绩占30%(主要考察作业、考勤等方面)。

三、教学内容纲要《中医英语翻译》课程教学内容纲要第一章总论一、教学目的与要求了解中医翻译史上的重要人物,熟悉其主要贡献,掌握中医翻译的基本原则和方法。

二、教学内容1.简明扼要介绍中医翻译史上重要人物及其贡献2.结合具体实例详细讲解中医英语翻译的基本原则3.结合具体实例详细讲解中医英语翻译的基本方法三、教学形式与方法引导法与讲授法第二章辨证论治一、教学目的与要求1. 复习辨证论治的概念2. 掌握辨证论治的英文翻译3. 通过讲解与辨证论治相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习辨证论治的概念2. 讲解辨证论治的英文翻译3.讲解与辨证论治相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第三章阴阳学说一、教学目的与要求1. 复习阴阳学说的概念2. 掌握阴阳学说的英文翻译3. 通过讲解与阴阳学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习阴阳学说的概念2. 讲解阴阳学说的英文翻译3.讲解与阴阳学说相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第四章五行学说一、教学目的与要求1. 复习五行学说的概念2. 掌握五行学说的英文翻译3. 通过讲解与五行学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习五行学说的概念2. 讲解五行学说的英文翻译3.讲解与五行学说相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第五章脏象学说一、教学目的与要求1. 复习脏象学说的概念2. 掌握脏象学说的英文翻译3. 通过讲解与脏象学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习脏象学说的概念2. 讲解脏象学说的英文翻译3.讲解与脏象学说相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第六章气血精津液一、教学目的与要求1. 复习气血精津液的概念2. 掌握气血精津液的英文翻译3. 通过讲解与气血精津液相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习气血精津液的概念2. 讲解气血精津液的英文翻译3.讲解与气血精津液相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第七章经络学说一、教学目的与要求1. 复习经络学说的概念2. 掌握经络学说的英文翻译3. 通过讲解与经络学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习经络学说的概念2. 讲解经络学说的英文翻译3.讲解与经络学说相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第八章望诊一、教学目的与要求1. 复习望诊的概念2. 掌握望诊的英文翻译3. 通过讲解与经络学说相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习望诊的概念2. 讲解望诊的英文翻译3.讲解与望诊相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第九章闻诊一、教学目的与要求1. 复习闻诊的概念2. 掌握闻诊的英文翻译3. 通过讲解与闻诊相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习闻诊的概念2. 讲解闻诊的英文翻译3.讲解与闻诊相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第十章问诊一、教学目的与要求1. 复习问诊的概念2.掌握问诊的英文翻译3. 通过讲解与问诊相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习问诊的概念2. 讲解问诊的英文翻译3.讲解与问诊相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第十一章切诊一、教学目的与要求1. 复习切诊的概念2.掌握切诊的英文翻译3. 通过讲解与切诊相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习切诊的概念2. 讲解切诊的英文翻译3.讲解与切诊相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第十二章八纲辨证一、教学目的与要求1. 复习八纲辨证的概念2.掌握八纲辨证的英文翻译3. 通过讲解与八纲辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习八纲辨证的概念2. 讲解八纲辨证的英文翻译3.讲解与八纲辨证相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第十三章脏腑辨证一、教学目的与要求1. 复习脏腑辨证的概念2.掌握脏腑辨证的英文翻译3. 通过讲解与脏腑辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习脏腑辨证的概念2. 讲解脏腑辨证的英文翻译3.讲解与脏腑辨证相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第十四章卫气营血辨证一、教学目的与要求1. 复习卫气营血辨证的概念2.掌握卫气营血辨证的英文翻译3. 通过讲解与卫气营血辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习卫气营血辨证的概念2. 讲解卫气营血辨证的英文翻译3.讲解与卫气营血辨证相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第十五章三焦辨证一、教学目的与要求1. 复习三焦辨证的概念2.掌握三焦辨证的英文翻译3. 通过讲解与三焦辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

二、教学内容1. 复习三焦辨证的概念2. 讲解三焦辨证的英文翻译3.讲解与三焦辨证相关句子的翻译4. 讲解组句成段之后,句与句间的衔接问题。

三、教学形式与方法引导法与讲授法第十六章六经辨证一、教学目的与要求1. 复习六经辨证的概念2.掌握六经辨证的英文翻译3. 通过讲解与六经辨证相关句子段落的翻译,以让学生学会运用中医英语翻译的基本方法来翻译句子与段落。

相关文档
最新文档