诉讼委托代理合同中英文

合集下载

委托代理合同英文范本5篇

委托代理合同英文范本5篇

委托代理合同英文范本5篇篇1Agency ContractThis Agency Contract is made and entered into by and between [Principal's Name] (hereinafter referred to as "Principal") and [Agent's Name] (hereinafter referred to as "Agent"), on [Date of Contract].1. Scope of RepresentationAgent shall represent the Principal in matters related to [describe the matters or areas of representation]. This includes, but is not limited to, [list additional details of representation].2. Term of ContractThis contract shall be effective from [Start Date] to [End Date], unless terminated earlier by either party in accordance with the terms of this contract.3. Agent's Responsibilities* Provide professional and diligent services to the Principal.* Act in good faith and exercise reasonable care and skill.* Keep all information confidential unless authorized by the Principal to disclose.* Report regularly to the Principal on progress and developments in the matters being represented.* Follow all applicable laws and ethical standards.4. Principal's Responsibilities* Provide necessary information and documents to Agent for proper representation.* Ensure timely payment of fees as agreed in this contract.* Inform Agent of any changes that could affect the representation.* Follow any reasonable advice provided by Agent.5. Fees and Expenses* Agent shall be entitled to fees as agreed upon between both parties.* All expenses incurred during the representation shall be borne by the Principal.* Payment terms and conditions shall be clearly stated in the contract.6. ConfidentialityBoth parties shall maintain confidentiality of all information shared during the term of this contract, except for information that is in the public domain or required to be disclosed by law or court order.7. TerminationThis contract may be terminated by either party giving written notice to the other party if there is a breach of contract or if circumstances arise that make it impossible for either party to fulfill its obligations. Termination shall not affect any rights or obligations that have already been incurred prior to termination.8. IndemnificationEither party shall indemnify and hold harmless the other party from any losses, damages, or liabilities arising out of the other party's breach of this contract or misrepresentation of facts.9. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved through negotiation. If negotiation fails, the parties may seek resolution through mediation or arbitration as agreed upon by both parties.10. MiscellaneousThis contract constitutes the entire agreement between the parties and no modification shall be made except in writing signed by both parties. This contract is governed by the laws of [mention the applicable jurisdiction]. Both parties have read and understood this contract and agree to its terms.In witness whereof, the Principal and Agent have signed this contract on [Date of Contract].Principal: _____________________________________ Date:_____________________ Signature: _______________________篇2Agency Contract本合同由以下双方签订:Party A: [委托人姓名/公司名称]Party B: [代理人姓名/公司名称]鉴于委托人需要代理人在特定事项上提供专业服务,经友好协商,双方同意按照下列条款达成委托代理合同:PREAMBLE:In consideration of the services to be rendered by the Agent to the Principal in a specific matter, upon friendly consultation, both parties agree to enter into this Agency Contract upon the following terms and conditions:第一条合同目的和范围Article 1: Purpose and Scope of Contract1.1 委托人授权代理人就[具体事项]提供专业服务。

委托代理合同 中英文

委托代理合同 中英文

委托代理合同Agreement of Agency沪冉字(2014)第88218号HURANZI(2014)NO:88218委托方:韩国永泰公司Authorizing Party (hereinafter referred as Party A): YOUNG TECH CO;LTD受托方:上海卓冉律师事务所Authorized Party (hereinafter referred as Party B): Shanghai Brilliant Law Office 委托方因与常熟市华夏仪表有限公司、常熟市新春电器厂(常熟市环宇仪表有限公司)、常熟市中亚仪表有限公司、常熟市金新自控设备厂,商标侵权纠纷一案,委托上海卓冉律师事务所作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the Changshu huaxia instrument co., LTD、Changshu new electrical appliance factory(Changshu huanyu instrument co., LTD)、Changshu central Asian instrument co., LTD & Changshu gold new equipment factory Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.一、受托方指派谢兵、张忠新担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。

1. Party A does hereby grant Xiebing and Zhangzhongxin , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”.二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。

委托代理协议中英文版

委托代理协议中英文版

Date:甲方/Party A:住址/Address:联系方式/Contact:乙方:Party B:住址:Address:甲方现就与关于事宜,委托乙方代理该案。

双方经平等协商,订立如下条款,共同遵照履行:Party A hereby with respect to matters entrusted Party B as the agency of the above case. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms:1.委托及人员指定/Agency & Officers Designated1.1.乙方接受甲方的委托,指派律师办理甲方上述事项的谈判、协商、和解、调解、一审代理、二审代理、代理申请执行。

Party B accepted the entrustment of Party A and appointed Lawyer to deal with the transaction, negotiation, conciliation, mediation, the first trial proxy, the second trial proxy, the application for execution of the above matters of Party A.2.代理权限/ Agency Authority2.1.乙方代理权限为 1、一般代理。

或2、代为承认、放弃、变更诉讼请求,进行和解、调解,提起反诉或者上诉,申请执行,代为签收、签发法律文书。

The agency authority of Party B is: 1.General agency; 2. To admit, waive or modify claims, to participate in reconciliation or mediation, to file a counterclaim or an appeal, to apply for execution, to sign or issue legal instruments on Party A’s behalf.3.甲方义务/Responsibility of Party A3.1.积极配合乙方律师相关工作,提供必要的文件资料,并对所提供文件资料的真实性、合法性、准确性及完整性负责;Party A should cooperate with the work of Party B positively and provide necessary materials. Party A should be responsible for the authenticity,legality, accuracy and completeness of the documentation provided;3.2.甲方必须如实向乙方律师陈述案情,提供有关本案的证据。

诉讼代理合同 英文模板

诉讼代理合同 英文模板

诉讼代理合同英文模板Litigation Representation Agreement。

This Litigation Representation Agreement ("Agreement") is entered into as of [Date], by and between [Client Name], located at [Client Address] ("Client") and [Attorney Name], located at [Attorney Address] ("Attorney").1. Scope of Representation。

Attorney agrees to represent Client in the following matter(s): [Description of the legal matter(s) being represented]. Attorney will provide legal advice, prepare necessary documents, and represent Client in court proceedings related to the above-mentioned matter(s).2. Duties of Attorney。

Attorney agrees to diligently and competently represent Client's interests in the legal matter(s) described in this Agreement. Attorney will keep Client informed of all developments in the case, provide regular updates on the progress of the matter, and consult with Client on important decisions related to the case.3. Duties of Client。

英文诉讼授权委托书

英文诉讼授权委托书

To Whom It May Concern,I, [Your Name], residing at [Your Address], do hereby authorize and empower [Attorney's Name] to act as my attorney-in-fact in all legal matters concerning the case titled [Case Title], pending in the [Court Name] located at [Court Address].This authorization is given in consideration of the expertise and experience of [Attorney's Name] in the field of law, and I have full confidence in his/her ability to represent my interests effectively and diligently. My attorney-in-fact is authorized to take any and allactions necessary and proper in the handling of this case, including but not limited to:1. Appearing before the court on my behalf, either in person or througha legal representative, and presenting arguments, pleadings, and evidence as required by law.2. Entering into settlements, compromises, or agreements with the other party or parties involved in the case, with the exception of any plea bargains or plea agreements that may result in a felony conviction or a sentence of imprisonment.3. Conducting discovery proceedings, including the issuance of subpoenas, the taking of depositions, and the review of documents and other evidence, in order to prepare and present my case.4. Retaining expert witnesses, investigators, or other professionals necessary to assist in the preparation and presentation of my case.5. Filing motions, petitions, or other legal documents with the court as needed in the course of the case.6. Appealing any adverse decisions or judgments rendered by the court to the appropriate appellate court, if necessary.This authorization shall remain in effect until such time as the case is concluded, or until further notice from me, whichever comes first. It is understood and agreed that my attorney-in-fact shall be entitled toreasonable compensation for his/her services, as determined by the court or by agreement between us.I hereby affirm that this authorization is given voluntarily and without duress or undue influence, and that I am fully capable of understanding the nature and consequences of my actions. I acknowledge that this authorization is a legal document, and that its terms and conditions are binding upon me and my heirs, executors, and administrators.In witness whereof, I have hereunto set my hand and seal this [Date].[Your Name][Your Signature][Your Address][Your Phone Number]。

委托代理合同-中英文

委托代理合同-中英文

合同编号:委托代理合同Agreement of Agency甲方(委托方):乙方(受托方):委托代理合同下列各方均已认真阅读和充分讨论本合同,并在完全理解其含义的前提下签订本合同。

本合同由以下各方在共同签署。

委托方:Authorizing Party (hereinafter referred as Party A):受托方:Authorized Party (hereinafter referred as Party B): Sloma & Co.委托方因一案,委托作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the. Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.一、受托方指派担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。

1. Party A does hereby grant and , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”.二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。

委托代理合同英文范本6篇

委托代理合同英文范本6篇

委托代理合同英文范本6篇篇1Agency Contract本合同由以下双方签订:Party A: [委托人姓名/公司名称]Party B: [代理人姓名/公司名称]鉴于委托人需要代理人在特定事项上提供专业服务,经双方友好协商,达成如下协议:PREAMBULARY:Recognizing the need of Party A for professional services in specific matters by Party B, both parties, through friendly consultation, have reached the following agreement.一、委托事项(Scope of Representation)1. 委托人授权代理人在[具体事项或领域]提供代理服务。

2. 代理人将代表委托人处理与此委托事项相关的所有事宜。

二、代理人的职责和义务(Agent’s Responsibilities and Obligations)1. 代理人应尽职尽责完成委托事项。

2. 代理人应采取一切必要手段完成委托事项,遵守法律法规。

3. 代理人应及时向委托人报告委托事项的进展。

三、委托人的义务(Principal’s Obligations)1. 委托人应向代理人提供完成委托事项所需的信息和资料。

2. 委托人应按时支付代理费用。

3. 委托人应确保所提供信息的真实性和完整性。

四、费用和支付(Fees and Payment)1. 代理费用总额为[金额]。

2. 支付方式:[具体支付方式]。

3. 付款时间:[具体付款时间]。

五、合同期限(Contract Duration)1. 本合同自双方签字之日起生效。

2. 合同期限为[具体期限]。

六、违约责任(Liability for Breach of Contract)1. 如一方违反本合同的任何条款,另一方有权要求违约方承担违约责任。

全新民事诉讼委托授权书(中英语版)

全新民事诉讼委托授权书(中英语版)

全新民事诉讼委托授权书(中英语版)委托授权书power of attorney依照建立、总公司在西班牙的aa 企业,现受权广东省fk法律事务所执业律师meredith lee(从业证号: )意味着我企业履行下列支配权:1. 依据案子详细情况,向我国地域管辖的人民法院提到是民事诉讼。

1. pursuant to the actual situation and bring civil litigations to the people’s courts that have jurisdiction over the lawsuits.2. 在依据本授权证书1受权所提到的起诉中意味着我履行民事诉讼程序中的所有权利和义务。

特别授权:在一审、二审程序流程中履行包含但不限于下列支配权:2. exercise all the rights and assume all the obligations on my behalf in the litigations that are brought according to the above 1. special agency: to exercise the following rights (including but not limited to) in the first instance and second instance on my behalf,a)提到起诉和明确提出诉请;a) to bring litigations and lay claims;b)向法院递交直接证据和别的与起诉相关的文档;b) to deliver evidences and other related documents to the courts;c)签定并接受人民法院传出的各种各样公文;c) to sign and receive legal paper issues by the courts;d)起诉各阶段的到庭;d) to appear in the court whenever needed in the process of litigation;e)向有地域管辖的人民法院申请执行已起效的民事判决、判决、民事调解书等裁判文书;e) to apply to the courts that have jurisdiction to enforce the binding judgments, decisions, mediation documents and other legal paper;f)意味着我表述对案子解决的建议,出示对案子解决的意向书。

代理合同范本 中英

代理合同范本 中英

代理合同范本中英Agency Contract甲方(委托方):Party A (Principal):名称:[甲方公司名称]Name: [Name of Party A's Company]地址:[甲方公司地址]Address: [Address of Party A's Company]电话:[甲方联系电话]Telephone: [Telephone Number of Party A]法定代表人:[甲方法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Party A's Legal Representative]乙方(受托方):Party B (Agent):名称:[乙方公司名称]Name: [Name of Party B's Company]地址:[乙方公司地址]Address: [Address of Party B's Company]电话:[乙方联系电话]Telephone: [Telephone Number of Party B]法定代表人:[乙方法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Party B's Legal Representative]鉴于甲方希望委托乙方作为其在[指定地区]的代理,推广和销售甲方的[产品或服务],双方经友好协商,达成如下协议:Whereas Party A wishes to appoint Party B as its agent in [Designated Area] to promote and sell Party A's [Products or Services], and both parties have reached the following agreement through friendly consultation:一、代理事项I. Agency Matters1. 甲方授权乙方在[指定地区]内,以甲方的名义推广和销售甲方的[产品或服务]。

诉讼法律服务委托合同(中英文)

诉讼法律服务委托合同(中英文)

诉讼法律服务委托协议LEGAL SERVICE RETAINER AGREEMENT本协议由以下双方:上海XX律师事务所(以下简称“上海XX”)和股份有限公司(以下简称“委托人”),根据《中华人民共和国律师法》和其他相关法律、法规的规定于2020年月日订立。

THIS LEGAL SERVICE RETAINER AGREEMENT (the “Agreement”) is ma de on ________, 2020 by and between Shanghai DeBund Law Offices (hereinafter referred to as “DeBund”) and ________________ (hereinafter referred to as the “Client”) in accordance with Law of the People's Republic of China on Lawyers and other relevant laws and regulations.一、特别条款Special Terms1.1 委托事项/Entrusted Issues上海XX接受委托人的委托指定经办律师,为委托人所提供的法律服务为:委托人与案件的诉讼代理和执行代理。

DeBund, as entrusted by the Client, hereby delegates lawyers to provide the following legal services: _____________________________________________ (hereinafter referred to the “Retaining Matters”).1.2 代理权限/Power of Attorney委托人授权上海XX及其指派的经办律师代理上述法律事务,其授权上海XX的权限为:(1)为委托人提供分析案件、调查取证、提出方案,以及担任法律诉讼的第一审、第二审和执行阶段的代理人;(2)具体权限有:代为提起诉讼、财产保全,代为承认、放弃、变更诉讼请求,参与谈判、进行和解,提起上诉、反诉,提供证据,申请执行,签收法律文书。

篇一:委托代理合同(中英文)

篇一:委托代理合同(中英文)

篇一:委托代理合同(中英文)委托代理合同agreementofagency沪冉字(2014)第88218号huranzi(2014)no:88218委托方:韩国永泰公司authorizingparty(hereinafterreferredaspartya):youngtechco;ltd受托方:上海卓冉律师事务所authorizedparty(hereinafterreferredaspartyb):shanghaibrilliantlawoffice委托方因与常熟市华夏仪表有限公司、常熟市新春电器厂(常熟市环宇仪表有限公司)、常熟市中亚仪表有限公司、一、,保护委二、证据时(膳宿费、三、;如四、,五、代理费:每个案件固定收费为元;四个案件共计元;上述律师费不包括为办理本案件所花费的膳宿费、差旅费、翻译费、通讯费和其他办案杂费及法院的诉讼费。

委托方未及时支付律师费或对工作时间有异议的,受托方有权暂时停止工作。

ifpartyadoesnotpaytheamountaccordingly,partybwouldsuspendthework.六、委托代理合同一经签订,任何一方不得无故解除。

因客观情况发生变化,致本合同的代理事项已不复存在(如:诉讼案件法院不予受理、当事人死亡等),委托方提出解除本合同要求的,经受托方同意,可以解除本合同。

在此情况下,委托方同意根据律师工作量、办案进程、案件处理效果等因素支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。

受托方尚未开始工作的,退还部分不超过全部律师的80%;受托方业已开始工作的,退还部分不超过全部律师费的50%。

委托方因其他正当理由提出提前解除本合同的,经受托方同意可以解除本合同,在考虑律师的工作量、办案进程、案件处理效果等因素后,委托方同意支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。

退费限额为全部律师费的50%。

英文版-诉讼授权委托书

英文版-诉讼授权委托书

Power Of AttorneyClient: (company name) Address: Legal representative:委托人:(公司名称)地址:法定代表人:?Trustee: Telephone:Work Unit: Address:受托人:电话:工作单位:地址:Commission#We entrust the above-mentioned trustees to act as our litigation agents in the concerning dispute?of sale?of?goods with现委托上述受托人在我方与中,作为我方的诉讼代理人。

Agency permissionsIt is a special authorization. The above-mentioned agents obtain special powers and have been entrusted: (1) to represent in the prosecution, appeal and executive procedure;(2) to admit,?waive?or?modify?claims, appeal and execution;(3) to attend trial; (4) to attend mediation or conciliation;(5) to receive money and refund fees from the court; (6) to sign legal instruments concerned the case .特别授权。

有权代为起诉、上诉、申请执行,有权代为承认、变更、放弃诉讼请求、上诉请求、执行请求,有权代为参加庭审,有权代为调解、和解,有权代为办理领款、退费手续,有权代为签收、签署法律文书等。

|Agency timeThe powers of attorney of the above-mentioned trustees shall expire after the end of .上列受托人的代理权在本案终结后失效。

代理合同中英文范本3篇

代理合同中英文范本3篇

代理合同中英文范本3篇委托代理是指代理人依据被代理人的委托,以被代理人的名义实施的民事法律行为。

其效力直接归属于被代理人。

以下是店铺为大家精心准备的:代理合同中英文范本3篇,欢迎参考阅读!代理合同中英文范本一Between_______whose registered office is at_____(hereinafter called "the Principal") and__________其注册登记营业处设在 (以下简称为“委托人” 与whose registered office at______(hereinafter called "the Agent") IT IS AGREED AS FOLLOWS其注册登记营业处设在 (以下简称为代理人)就以下达成协议:Art. 1 Territory and Products第一条地区与产品1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called "the Products") in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called "the Territory").委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件1§1所列举的产品( 以下简称“产品”)。

1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知代理人以便讨论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中。

中英对照授权律所诉讼委托书

中英对照授权律所诉讼委托书

中英对照授权律所诉讼委托书第一篇:中英对照授权律所诉讼委托书委托书Power of Attorney委托人:Entrusting Person:___________________地址:Address:___________________法定代表人:Legal Representative:___________________受托人:Entrusted Person:___________________地址:Address:___________________电话:Telephone:___________________传真:Fax:___________________电子邮件:Email:___________________委托人在此授权作为受托人,由其指派代理律师代表委托人对中国境内的任何侵权人就其侵犯委托人及其他相关事项在中国提起诉讼(包括民事诉讼、行政诉讼、刑事自诉或公诉程序的一审、二审、再审和执行程序),并参加被告可能启动的其他任何相关司法程序。

The Principal hereby authorizesto act as its attorneys at law to represent it in China for the suit for infringingand other related matters(including the first instance, the second instance, the retrial and enforcement proceeding of criminal proceedings-public or private prosecutions, civil proceedings andadministrative “Defendants”), and to represent it in whatsoever relevant judicial procedures and other matters initiated by the Defendants.委托人对受托人的授权范围为全权代理,并有特别授权,包括:提起诉讼;提交诉状和相关证据;申请财产保全、证据保全和/或禁令;调查取证;安排证据公证;代表委托人出庭并发表意见;代表委托人承认、变更或放弃诉讼请求; 1就案件的程序性和实体性问题提出意见;代表委托人与被告人谈判、和解或参加调解;签署、接受、转送和提交与案件有关的法律文件(包括但不限于起诉状、上诉状、撤诉申请书、中止审理请求书、执行申请书);申请强制执行;代表委托人应诉,提起反诉和上诉并参与上述诉讼程序;申请中止审理和再审;代表委托人交纳案件受理费、申请执行费、保全费等相关费用;领取法院各项退费;领取法院执行款;参加其他与本案有关的诉讼活动;转委托。

英文版律师代理合同7篇

英文版律师代理合同7篇

英文版律师代理合同7篇篇1本协议由以下双方签订:甲方(委托人):___________身份证号/护照号:___________住址:___________联系方式:___________电子邮箱:___________乙方(代理人):律师事务所名称地址:___________联系方式:___________传真号码:___________电子邮箱:___________鉴于甲方需要法律服务,特此委托乙方担任其代理人,经友好协商,达成如下协议:一、代理事项及范围乙方同意接受甲方的委托,就甲方涉及的____________事项(以下简称“代理事项”)提供法律服务。

具体代理范围包括但不限于以下方面:____________。

双方明确,乙方提供的法律服务仅限于上述代理事项,对于其他未列明事项,双方可另行协商确定。

二、双方权利和义务1. 甲方的权利和义务:(1)甲方应如实向乙方陈述与代理事项相关的事实情况,提供必要的证据材料。

(2)甲方应按照本协议约定支付律师费用。

(3)甲方应尊重乙方专业判断,按照乙方建议行事。

(4)甲方有权了解乙方代理工作的进展情况,并提出建议或意见。

(5)甲方不得要求乙方做出违法或违背职业道德的行为。

2. 乙方的权利和义务:(1)乙方应当依法履行职责,保护甲方合法权益。

(2)乙方应根据甲方提供的信息和证据材料,认真分析案情,制定代理方案。

(3)乙方应及时向甲方通报代理进展情况,并提出建议或意见。

(4)乙方应保守甲方的商业秘密和个人隐私。

(5)乙方有权按照本协议约定收取律师费用。

三、律师费用及支付方式1. 律师费用:双方约定,甲方应支付乙方律师费用______元(大写:___________圆整)。

此费用包含但不限于代理费、咨询费、差旅费等。

2. 支付方式:双方可选择一次性支付或分期支付。

具体支付时间和金额如下:(时间+金额)________。

如甲方需要发票,应由乙方提供正规发票。

四、工作期限双方约定本代理工作自______年______月______日开始,至______年______月______日结束。

诉讼委托代理合同中英文

诉讼委托代理合同中英文

诉讼委托代理合同CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT甲方: Party A:地址:Address:电话: Telephone:乙方:Party B:地址:Address:电话:Telephone No.:根据《中华人民共和国律师法》以及其他相关法律法规的规定,甲乙双方同意以下条款:According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:一、委托事项commitment(1)甲方与W电讯有限公司之间诉讼案的二审或者申诉和判决后的执行;A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.(2)所有与(1)条相关的诉讼、仲裁、上诉、执行程序直到终审和判决执行,包括判决金额的取得。

B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.(3)在合理范围内,诉讼和仲裁的策略最终决定,以及任何相关的诉讼事实,决定权在甲方。

在本协议有效期,乙方将尊重甲方的指示,除非该指示违反中国的法律。

C. Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.二、代理费用及支付方式2. Payment of Fees2.1代理费用。

代理诉讼授权委托书英文版

代理诉讼授权委托书英文版

代理诉讼授权委托书英文版篇一:授权委托书-中英文版The Letter of Authorization (Power of Attorney)I, the undersigned Mr. /Ms. _____representing ___________(company name), a corporation duly established by and existing under the law of_________(region) and having its office at _________(address), hereby constitute and appoint the below-mentioned persons Mr./Ms. ______, to represent us with regard to the notifications, communication or demand required or permitted under the general frame cooperation agreement between _________ (company name)and __________(company name).Hereby warrant and certify that the signatory, whose signature appears below are genuine and authentic, has been and is on the date set forth below, duly authorized by all necessary and appropriate action to execute the agreement.[Signature to be authorized] [Date][Print signature in English] [Print E-mail address][Print full title of authorized Peron] [Print Tel Number][Print name of Company] [Company chop/seal as applicable]By [Signature][Date][Print signature in English] [Print E-mail address][Print full title of executing officer] [Print Tel Number][Print address]有权签字人委托书兹全权委托X X X 先生(女士)和X X X 先生(女士)代表本公司与贵公司签署货物买卖合同事宜,其代表本公司签署的合同、订单以及其他文件,本公司确认其法律效力。

诉讼委托代理合同中英文

诉讼委托代理合同中英文

诉讼委托代理合同中英文诉讼委托代理合同甲方:(地址、电话)乙方:(地址、电话)根据《中华人民共和国律师法》及其他相关法律法规的规定,甲乙双方同意以下条款:一、委托事项1)甲方与XXX之间的诉讼案的二审或申诉,以及判决后的执行。

2)所有与(1)条相关的诉讼、仲裁、上诉、执行程序直至终审和判决执行,包括判决金额的收取。

二、委托代理人的权利和义务1)委托代理人应当严格遵守法律法规,维护甲方的合法权益。

2)委托代理人应当及时向甲方汇报诉讼进展情况,并就诉讼策略、诉讼费用等问题与甲方协商。

3)委托代理人有权代表甲方出庭,进行法律辩护和诉讼活动。

4)委托代理人应当保守甲方的商业秘密和个人隐私,不得泄露。

三、委托代理费用1)甲方应当按照委托代理人的要求及时支付委托代理费用。

2)委托代理人应当按照甲方的委托,合理收取委托代理费用。

四、违约责任1)如甲方未能按照约定支付委托代理费用,委托代理人有权终止代理服务。

2)如委托代理人未能按照约定履行义务,应当承担相应的违约责任。

五、争议解决因本合同引起的争议,甲乙双方应当友好协商解决;协商不成的,应当提交有管辖权的人民法院进行诉讼解决。

六、本合同自双方签字盖章之日起生效,至委托事项完成之日终止。

甲方:(签字、盖章)日期:乙方:(签字、盖章)日期:a fixed fee of RMB 150,000 (inclusive of taxes) as Party B’s legal work cost。

XXX Party B’XXX 5 days after the signing ofthis Agreement。

and Party B shall XXX。

PartyB shall receive a n fee of 40% from the net proceeds of this case。

XXX: the total amount received from this case XXX for the first and second instance and the XXX。

委托代理合同英文范本

委托代理合同英文范本

委托代理合同英文范本A4大小 \ 自由编辑 \ 最新最热 \ 标准模板委托代理合同英文范本The Agency Contract for Non-Litigation Practice(drafted by lawyer Zheng Shuhong &Luyu )Sichuan Junhe( )No.The AAAAA company (hereinafter referred to as the Party A) authorizes Sichuan Junhe Law Firm (hereinafter referred to as the Party B) to handle special legal affairs on the behalf of the party A. The following clauses, concluded after negotiation between the two parties, should be jointly observed.Article 1 The contents of the legal affairs are confined as:Article 2 The Party B accepts the authorization of the Party Aand assigns lawyerZheng Shuhong and Luyu as the attorneys to deal with the PattyB’s legal affairs. The limits of authority authorized by the Party A to the Party B shall be limited within:Article 3 The lawyer assigned by the Party B shall safeguard the legal right and interests of the Party A conscientiously, and the lawyer shall act in accordance with the relevant laws when he deals with the legal affairs on the behalf of the Party A. where the assigned lawyer can not perform his duties for objective reasons, the Party B shall assign another lawyer to continue the affairs handledby the former lawyer.Article 4 The party A shall make a earnest statement of the fact and provide relevant evidences, documents and other factual basis to the Party B, and the party A shall be responsible for thetruthfulness of the proofs. Where the Party A makes up a story or fabricates evidences after the authorization, the Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract.Article 5 Authorization shall be terminated when any of the following matters appears:(1) A law suit is brought at the people’s court;(2) An investigation is finished;(3) A settlement agreement is concluded among the quarreling parties;(4) An appeal is appealed;(5) Or nay other analogous matters appear.Article 6 In accordance with the provisions of the charging standards and measures for the implementation of the administration of charging counsel fees, the two parties agrees that the Party A shall pay the Party B¥(RMB): Yuan (amount in words ) as the counsel fees, and such counsel fees shall be paid within three days after the contract is signed.Article 7 The Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract at any time if the Party A suspends the authorization without any justified reasons or fails to perform the obligation of paying the counsel fees. While the Party B shall fully return the counsel feesif he refuses to perform the obligations provided in the contract without any justified reasons.Article 8 The contract is in triplicate, and the Party A takes one copy and the Party B takes two. All the three copies are of the same legal force.Article 9 The contract shall become effective after signing and shall terminate when the agreed termination conditions meet.Article 10 Other agreed issues:ⅠActing in civil litigation(1) The fees shall be RMB 4000—10000 Yuan for every case if the case does not involve property relations;(2) The fees shall be charged according to the proportion of amount of the target if the case involves property relations. The concrete rate shall be:(a) Below RMB50, 000 Yuan (not containing the number of 50,000) charges RMB 3000 Yuan;(b) More than RMB50,000 (containing the number of 50,000) less than 500,000 Yuan (not containing the number of 500,000) charges 6% to 5%;(c) More than RMB500,000 (containing the number of 500,000) less than 1,000,000 Yuan (not containing the number of 1,000,000) charges 5%—4%;(d) More than RMB1,000,000 (containing the number of 1,000,000) less than 5,000,000 Yuan (not containing the number of 5,000,000) charges 4%—3%;。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诉讼委托代理合同CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT甲方: Party A:地址:Address:电话: Telephone:乙方:Party B:地址:Address:电话:Telephone No.:根据《中华人民共和国律师法》以及其他相关法律法规的规定,甲乙双方同意以下条款:According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:一、委托事项commitment(1)甲方与W电讯有限公司之间诉讼案的二审或者申诉和判决后的执行;A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.(2)所有与(1)条相关的诉讼、仲裁、上诉、执行程序直到终审和判决执行,包括判决金额的取得。

B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.(3)在合理范围内,诉讼和仲裁的策略最终决定,以及任何相关的诉讼事实,决定权在甲方。

在本协议有效期,乙方将尊重甲方的指示,除非该指示违反中国的法律。

C. Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.二、代理费用及支付方式2. Payment of Fees2.1代理费用。

乙方根据本协议完成全部代理工作的代理费用由如下两部分组成:固定费用:人民币15万元整(含税),作为乙方律师工作成本费用。

在本协议签订后5日内一次性电汇至乙方指定帐户;乙方出具发票。

另行提成费用:乙方将根据本协议从本案最终执行回来的全部净收益中提取40%。

净收益的含义如下:来自本案的全部金额,减去已经支付的案件费用。

甲方扣除费用指的是从法院执行回款中扣除本案一审和二审的诉讼费以及法院执行费。

如果执行回的净收益少于已经支付的费用,双方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。

比如,诉请金额为人民币100元,收益为10元,即收益为诉请的10%。

乙方将得到收益金额的40%。

2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows: Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.2.4 支付方式 Payment固定费用的支付方式: Payment of fixed fee:本协议签定后5个工作日内支付固定费用。

the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成费用支付方式:Payment of royalty:甲方在收到资金后7个工作日支付。

royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.2.5 乙方收款帐户 Bank account of Party B收款单位:Name of Account:开户银行:Bank of Account:帐号:Account No.三、甲方权利和义务 Rights and obligations of Party A3.1如果发生如下情况:实际情况不允许履行、公司终止,与乙方发生无法协调的分歧,甲方可以根据自己的决定终止本协议,应在5个工作日内书面通知乙方。

已付给乙方的费用不再要求退还。

3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party Bto hand back the payment paid to Party B .3.2甲方在行使终止权利时,如果乙方代理的具体案件已经进入执行阶段,且有充分证据表明本案判决或者仲裁的执行收益可以成功执行的,除非乙方书面同意,甲方不能终止该案件的委托。

3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment orthe arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.3.3 甲方将全力在尽早的时间内向乙方提供案件文件。

3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;3.4 为了使乙方按照本协议履行职责,甲方将全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定专人作为甲方与乙方的联系人,给予相应的联系方式。

3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.四、乙方权利 Rights of Party B4.1 乙方有按照法律和合同的约定独立完成约定工作的权利,不受甲方不适当的干预。

4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.4.2 乙方在按约定完成工作后,有获得约定费用的权利。

相关文档
最新文档