第二章词语的翻译
八年级第二单元词语解释
八年级第二单元词语解释意象:意境。
潇洒:(神情,举止,风貌等)自然大方,有风度,不拘束。
脑际:脑海,脑子(就思想,记忆的器官说)。
畅想:敞开思路,毫无拘束的想像。
神思:思维,想像。
漫天:布满了天空。
屈指:弯着手指头计算数目。
诗眼:体现全诗主旨的精彩诗句。
亦指一句或一首诗中最精炼传神的一个字。
平仄:指平声和仄声,泛指由平仄构成的诗文的韵律。
平声:古汉语四声(平,上,去,入)之一。
平声分为阴平和阳平。
仄声:指古四声中的上,去,入三声。
战地花黄,出此《采桑子重阳》1929年10月:“人生易老天难老,岁岁重阳。
今又重阳,战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,廖廓江天万里霜。
”如血残阳:出此《忆秦娥娄山关》1935年2月“西风烈。
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。
雄关漫道真如铁。
而今迈步从头越。
从头越,苍山入海,残阳如血。
”望断南飞雁:出此《清平乐六盘山》1935年10月:“天高云淡,望断南飞雁。
不到长城非好汉,屈指行程二万。
六盘山上高峰,红旗漫卷西风,今日长缨在手,何时缚住苍龙?”梅花漫天:出此《七律冬云》1962 年12月26:“雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。
高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。
独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴。
梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇。
”北国风光:出此《沁园春雪》1936年2月。
记叙文的六要素:时间地点人物事件的起因,经过和结果,这是记叙文的六要素。
其中,事件的起因,经过和结果是构成记叙文的基本要素。
不但要写清楚,还要写完整,写具体。
记叙文的顺序:要把事情的发展过程记叙的完整,明白,清晰,就得讲究并掌握记叙的顺序。
有各种各样的记叙顺序,最基本的是时间顺序和空间顺序。
时间顺序:事情总是随着时间的进程发展变化的,所以记叙文常常是按照事情发生,发展和结束的时间先后,依次叙述。
这种写发称为“顺叙”倒叙:为了突出记叙的重点,也可以把事情结局先写出来,造成悬念,然后按时间顺序追叙事件发展的经过,叫“倒叙”使用“倒叙”和“顺叙”部分的衔接,这样叙事的顺序虽然倒了,但事情发展的过程,脉络仍很清楚。
人教版小学语文六级下册第二单元词语意思
六(下)词语盘点解释二单元词义:腊月:农历十二月。
初旬:每个月的前十天(简称初旬)展览:指公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件。
蒜瓣:蒜的鳞茎分成若干瓣状,每一个瓣状部分叫做一个蒜瓣。
饺子:一种有馅的半圆形的面食。
翡翠:(1)一种单斜晶系的硅酸钠铝组成的矿物,加工后即成为有价值的玉器。
(2)动物名。
又名赤翡翠。
属脊椎动物亚门,鸟纲,佛法僧目。
榛子:榛树的果实。
栗子:栗树的果实。
爆竹:用纸把火药卷起来,两头堵死,点着引火线后能爆裂发声的东西,多用于喜庆事。
也叫炮仗或爆仗。
风筝:一种玩具,用一张轻质材料铺粘在框架上,通常还带一条起平衡作用的尾穗,以便在一根长线牵连下,飘扬空中。
预备:预先准备。
彩排:戏剧、舞蹈等在正式演出前的最后总排练。
鞭炮:(1) 大小爆竹的统称。
(2) 专指成串的小爆竹。
截然:形容界限分明,像割断一样。
寺院:指供奉神佛的庙宇,有时也指其他宗教的修道院。
彩绘:在中国自古有之,被称为丹青.常用于中国传统建筑上绘制的装饰画。
杂拌儿:(1)搀杂在一起的各种干果、果脯等。
(2)比喻杂凑而成的事物。
麦芽糖:碳水化合物的一种,由含淀粉酶的麦芽作用于淀粉而制得。
走马灯:常用以形容动作忙碌而不断重复。
零七八碎:形容又零碎又乱。
也指零散而没有系统的事情或没有大用的东西。
万象更新:万象:宇宙间的一切景象。
更:变更。
一切事物或景象都变得焕然一新。
张灯结彩:挂上灯笼,系上彩绸。
形容节日或有喜庆事情的景象。
剧种:我国民族戏曲的种类,如越剧、京剧、评剧、豫剧等。
面具:1.护脸器具。
2.假面。
3.比喻伪装。
激流:湍急的水流。
发誓:庄严地说出表示决心的话或对某事提出保证。
旷野:空旷的原野。
布施:佛教用语,把财物等施舍给人。
鼻祖:始祖,比喻创始人。
柔顺:温柔和顺;温顺。
压抑:情绪、感情低落。
敦厚:脾气和性情憨厚,忠厚。
夸张:(1) 基本义:夸大;过甚其词。
这样说夸张了点。
(2) 一种修辞手段。
用夸大的词句来形容事物的特点。
第二章 标题翻译
Assignment 2
1. Cops under fire 2. American booksellers 3. On the road to Parliament 4. Lost survivors 5. Ten Ways to Get More Energy 6. Confronting New Challenges 7. What‟s New in the Computer World 8. Inside the Clinton White House 9. Help is at hand if illness strikes mid flight
1.4 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━” 的标题
5. Living in Amsterdam—the best way to see a city 【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式 6. Life Show, A story of plain, passion, dream 【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想 的故事 7. “The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入 8. Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
2 Rhetorical features of English Headlines
2.1 Short and simple e.g. Alcohol and Death 酒精与死亡 e.g. 007 Movies in Retrospect 007 电影回顾 e.g. Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人
1. Cops under fire 【译】警察遭枪击 2. American booksellers 【译】美国书店一瞥 3. On the road to Parliament 【译】通向议会的道路 4. Lost survivors 【译】失落的幸存者 5. Ten Ways to Get More Energy 【译】精力充沛十法
七年级上册课后词语注音解释(第二单元)
七年级上册课后词语(第二单元)6、巍wēi 芸yún 痣zhì 褪tuì 焚fén 磕kē 啰luo 榆钱yúqián 狡猾jiǎohuá 存心cúnxīn 背诵bèisòng 海hǎi 鸥ōu 占zhàn 据j ù 牵qiān 挂guà 援yuán 助zhù 权quán 威wēi 纠jiū纷fēn 慈c í爱ài 依y ī恋liàn 珍zhēn 宝bǎo 纯chún 真zhēn 时shí辰chén 迷mí迷mí糊hu 糊hú模mó模mo 糊hū糊hū7、妮n ī 莎sh ā 捡ji ǎn 截然ji ér án 感慨g ǎnk ǎi 搓cu ō捻ni ǎn 抚弄f ǔn òng 绽开zh ànk āi唯恐w éik ǒng 争执zh ēngzh í 惭愧c ánku ì 激荡j īd àng 疲倦p íju àn 不堪b ùk ān 小心翼翼xi ǎox īny ìy ì不求甚解b ùqi úsh ènji ě 混为一谈h ùnw éiy īt án 恍然大悟hu ǎngr ánd àw ù 花huā团tuán 锦jǐn 簇cù 美měi 不bù胜shèng 收shōu8、笨b èn 冷漠l ěngm ò 偏爱pi ān ài 惨境c ǎnj ìng 仁慈r énc í 遗憾y íh àn 尴尬g āng à辉煌huīhuáng 辛辣xīnlà 讽刺fěngcì 谋生móushēng 开拓kāituò 倾向qīngxiàng 荣耀róngyào 停滞tíngzhì 生涯shēngyá 威慑wēishè 聪慧cōnghuì 萤火虫yínghuǒchóng 宽宏大量kuānhóngdàliàng 独具慧眼dújùhuìyǎn蛛丝马迹zhūsīmǎjì 一y ī字z ì不bú漏lòu 滚瓜烂熟gǔnguālànshú 整装待发zhěngzhuāngdàifā9、聋lóng 翘qiào 琳lín 须臾xūyú 徒手túshǒu 惊讶jīngyà 屏息bǐngxī 承蒙chéngméng绰号chuòhào 优雅yōuyǎ 幽默yōumò 呆板dāibǎn 教条jiàotiáo 离谱l íp ǔ 叛逆pànnì 嘈杂cáozá 丑陋chǒulòu 轮番lúnfān 喉咙hóulóng 舒畅shūchàng 铭记míngjì 方fāng 头tóu 大dà耳ěr得意洋洋déyìyángyáng 洗耳恭听xǐěrgōngtīng 持之以恒chízhīyǐhéng 鸦雀无声yāquèwúshēng10、论lún 语y ǔ不b ú愠y ùn 三s ān 省xǐng 逾y ú矩j ǔ 罔w ǎng 殆d ài 一y ī箪d ān 食sh í 曲q ǔ肱g ōng 昼zh òu 夜y è 笃d ǔ志zh ì七年级上册语文课后词语汇编(第二单元)第6课 《我的老师》巍wēi:高大:~峨。
九上第二单元词语意思。
第五课:征引:引用事实或言论、著作做根据;引用指推荐选拔人才旁骛:在正业以外有所追求;不专心。
亵渎:对神灵、宗教、宗教性的圣人或圣物作出诽谤的言论或冒犯的行为。
敬业乐群:专心学习,和同学融洽相处。
断章取义:不顾全篇文章或谈话的内容,孤立地取其中的一段或一句的意思。
不二法门:显示超越相对、差别之一切绝对、平等真理之教法。
言行相顾:指言行不互相矛盾;语言和行为相符。
强聒不舍:指唠唠叨叨说个没完。
第六课陨落:卫星体或其他物体从天上降落下来,也有崔然不知泣涕之陨落之意。
灵柩:死者已经入殓的棺材。
凌驾:①超越;压倒;②驾驭;乘。
睿智:聪明,见识卓越,富有远见。
弥留之际:指病重将要死亡的时候。
媚上欺下:讨好上司,欺侮下属.兼而有之:指同时涉及几种事物,几个方面,也指同时占有或具有几种事物。
孤军奋战:孤立无助的军队单独对敌作战。
比喻一个人或一个集体在无人支持、帮助的情况下努力从事某项斗争。
黎明百姓:指普通老百姓。
恼羞成怒:因恼恨和羞惭而发脾气。
恪尽职守:比喻谨慎认真地做好本职工作。
第七课凭吊:对着遗迹遗物感慨往古的人或事。
谀词:为了讨好旁人极度奉承他人的话。
扶掖:扶持,提携。
大惊小怪:形容对没有什么了不起的事情过分惊讶的意思。
廓然无累:心胸广阔平静,不为生活名利所累(即,淡泊名利)。
重蹈覆辙:比喻不吸取教训,重犯以前的错误。
涕泗横流:眼泪鼻涕满脸乱淌。
形容极度悲伤。
自知之明:了解自己,对自己有正确评估的意思。
气吞斗牛:形容气魄很大。
第八课忐忑:心神不定。
心里七上八下不能安定。
化为乌有:变得什么都没有。
指全部消失或完全落空。
无与伦比:指事物非常完美,没有能与它相比的东西。
怒不可遏:愤怒地难以抑制。
一抔黄土:借指坟墓。
现多比喻不多的土地或没落、渺小的反动势力。
2018八年级语文下册第二单元重要词语及解释
实用精品文献资料分享2018八年级语文下册第二单元重要词语及解释2018八年级语文下册第二单元重要词语及解释第二单元:第六课:博识(bó shí):指学识渊博的人。
美艳(měi yàn):美妙艳丽。
漂亮,美丽,动人(多形容年轻女子)。
消逝(xiāo shì):(声音、时间等)随着时间的消逝,慢慢逝去,不再存在。
褪尽(tuì jìn):全部脱去;消失。
凛冽(lǐn liè):严寒刺骨。
升腾(shēng téng):升入天空;往上升。
脂粉奁(zhī fěn lián):脂粉盒子,化妆盒的古代称谓。
第七课:睥睨(pì nì):眼睛斜着看,形容高傲的样子,有厌恶、傲慢等意。
污秽(wū huì):肮脏的;不洁净的。
犀利(xī lì)::武器、言语等,锋利、锐利。
迸射(bèng shè):向外溅出或四散喷射。
播弄(bō nong):挑拨玩弄。
虐待(nüèdài):用狠毒残忍的手段对待人。
雷霆(léi tíng):比喻大发脾气,大声斥责。
拖泥带水(tuō ní dài shuǐ):比喻说话、写文章不简洁或做事不干脆。
第九课:苍茫(cang mang):空阔辽远;没有边际。
胆怯(dǎn qiè):胆小,缺少勇气。
翡翠(fěi cùi):是在地质作用过程中形成的主要由硬玉、绿辉石和钠铬辉石组成的多晶集合体。
精灵(jīng líng):机灵;聪明机智.蜿蜒(wān yán):弯弯曲曲地延伸的样子.第十课:执拗(zhí niù):固执任性,不听别人意见。
憔悴(qiáo cuì):形容人瘦弱,面色不好看.馈赠(kuì zèng):赠送,也指赠送的东西、礼品。
unit 2 词汇翻译 2
春节,又称农历新年,它是中国最重大的传统节 日。时间通常在一月底,二月初,象征着一年辛 劳后,冬春之交的休息和放松,也象征了喜庆。 The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival. It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year’s toil, and means celebration as well.
春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、 放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年 ”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定会在一起会餐 ,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好 运吉祥。 Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away. On the eve of the Spring Festival, a gettogether banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
1) 减省语气助词 汉译英时语气助词多半要省略。 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《 茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该 是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白 羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination.
2019年部编版八年级语文上册词语归纳——第二单元词语+解释
2019年部编版八年级语文上册词语归纳——第二单元词语+解释6.藤野先生01、挟【xié】:用胳膊夹着;倚仗势力或抓住人的弱点强迫人服从;心里怀着。
02、樱【yīng】花:李属的几种灌木或乔木,花白色或粉红色,栽培供观赏,原产日本。
03、烂漫:1.也作烂熳、烂缦。
2.形容颜色鲜丽;3.形容坦率自然,毫不做作。
04、绯【fēi】红:深红色05、宛【wǎn】如:好像;仿佛06、发髻【jì】:1.头发的一种光滑的结、卷或安排,用真发或假发做成。
置于头的后部,尤置于颈背部。
07、标致:相貌、姿态美丽(多用于女子)08、斗乱:飞腾杂乱09、掌故:旧制旧例;故事,史实。
10、寒颤颤【chàn】:冷得颤抖的样子。
11、落第:指科举时代应试不中,也指考试不及格。
12、畸【jī】形:生物体某部分在发育中形成的不正常的形状;或引申为:某一部分发展过快而造成的整体不平衡状态13、不逊【xùn】:不恭敬,没有礼貌;骄横14、匿【nì】名:不露身分、个人特征或不说明是什么人物15、诘【jié】责:诘问谴责16、托辞:借口17、呜呼:对不幸的事表示叹息、悲痛等18、适【shì】值:恰好遇到19、凄【qī】然:凄凉悲伤20、教诲【huì】:教导训戒21、瞥【piē】见:一眼看见22、油光可鉴【jiàn】:形容非常光亮润泽23、杳【yǎo】无消息:没有一点儿音信。
杳:无影无踪。
24、抑扬顿挫【cuò】:指声音的高低起伏和停顿转折。
抑:降低;扬:升高;顿:停顿;挫:转折。
25、正人君子:旧时指品行端正的人。
也作讽刺的用法,指假装正经的人。
26、深恶【wù】痛疾:指对某人或某事物极端厌恶痛恨。
恶:厌恶;痛:痛恨。
7.回忆我的母亲01、溺【nì】:1.淹没 2.沉迷不悟,过分,无节制。
02、佃【diàn】农:以租种土地为生的农民03、劳碌lù:辛劳忙碌04、私塾【shú】:旧时私人所办的学校05、红薯【shǔ】:甘薯的通称06、妯娌【zhóu li 】:〈名〉哥哥的妻子和弟弟的妻子的合称。
人教版小学语文六年级下册第二单元词语意思
六(下)词语盘点解释二单元词义:腊月:农历十二月。
初旬:每个月的前十天(简称初旬)展览:指公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件。
蒜瓣:蒜的鳞茎分成若干瓣状,每一个瓣状部分叫做一个蒜瓣。
饺子:一种有馅的半圆形的面食。
翡翠:(1)一种单斜晶系的硅酸钠铝组成的矿物,加工后即成为有价值的玉器。
(2)动物名。
又名赤翡翠。
属脊椎动物亚门,鸟纲,佛法僧目。
榛子:榛树的果实。
栗子:栗树的果实。
爆竹:用纸把火药卷起来,两头堵死,点着引火线后能爆裂发声的东西,多用于喜庆事。
也叫炮仗或爆仗。
风筝:一种玩具,用一张轻质材料铺粘在框架上,通常还带一条起平衡作用的尾穗,以便在一根长线牵连下,飘扬空中。
预备:预先准备。
彩排:戏剧、舞蹈等在正式演出前的最后总排练。
鞭炮:(1) 大小爆竹的统称。
(2) 专指成串的小爆竹。
截然:形容界限分明,像割断一样。
寺院:指供奉神佛的庙宇,有时也指其他宗教的修道院。
彩绘:在中国自古有之,被称为丹青.常用于中国传统建筑上绘制的装饰画。
杂拌儿: (1)搀杂在一起的各种干果、果脯等。
(2)比喻杂凑而成的事物。
麦芽糖:碳水化合物的一种,由含淀粉酶的麦芽作用于淀粉而制得。
走马灯:常用以形容动作忙碌而不断重复。
零七八碎:形容又零碎又乱。
也指零散而没有系统的事情或没有大用的东西。
万象更新:万象:宇宙间的一切景象。
更:变更。
一切事物或景象都变得焕然一新。
张灯结彩:挂上灯笼,系上彩绸。
形容节日或有喜庆事情的景象。
剧种:我国民族戏曲的种类,如越剧、京剧、评剧、豫剧等。
面具:1.护脸器具。
2.假面。
3.比喻伪装。
激流:湍急的水流。
发誓:庄严地说出表示决心的话或对某事提出保证。
旷野:空旷的原野。
布施:佛教用语,把财物等施舍给人。
鼻祖:始祖,比喻创始人。
柔顺:温柔和顺;温顺。
压抑:情绪、感情低落。
敦厚:脾气和性情憨厚,忠厚。
夸张:(1) 基本义:夸大;过甚其词。
这样说夸张了点。
(2) 一种修辞手段。
用夸大的词句来形容事物的特点。
Chapter Two 词汇翻译
China policy 对华政策(不是“中国政策”
21
black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生 的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是 “白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的 人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以 黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”)
13
四
词语含义的理解
standing: To our knowledge, their financial standing is sound. (据我们了解,他们的财务状况良好) business standing (营业状况) commercial standing (商业信用)
14
turnover: This product has a fast turnover, three shipments going out per day. 这产品的成交量很高,每天可出三批 货 Starbucks’ annual turnover is 60 million yuan. The company has a fast turnover because of the poor working condition.
5
We are sorry to say we had to lodge a claim against you to cover our loss and hope you will take action immediately. 译文:十分遗憾的奉告,我方不得不向你方提 出索赔以弥补我方损失,并望尽快落实。
八年级语文第二单元词语解释
八年级语文第二单元词语解释隐约yǐnyuē 指依稀;不明显。
处子chǔzǐ ①未出嫁的女子。
②同处士。
有德才而隐居不愿作官的人。
③健壮的男子消释xiāoshì ①.消除、处理、解除。
②.消融,溶化,化成。
褪尽tùnjìn 全部脱去凛冽lǐnliè ①极为寒冷。
②形容态度严肃,令人敬畏。
升腾shēngténg ①升入天空;往上升。
②涌出;爆发出。
③升官;发迹。
蓬勃péngbó 繁荣,旺盛脂粉奁zhīfěnlián 脂粉盒子,化妆盒的古代称谓。
弥漫mímàn 烟尘、雾气、水等布满,到处充斥着。
朔方shuòfāng 北方目光灼灼mùguāngzhuózhuó 眼睛明亮。
美艳měiyàn ①美好艳丽②漂亮,美丽,动人多形容年轻女子③好看而光泽鲜明徘徊páihuái 在一个地方来回地走,比喻犹豫不决,也比喻事物在某个范围内来回浮动、起伏。
睥睨pìnì 眼睛斜着向旁边看,形容傲慢的样子。
咆哮páoxiào ①大吼大叫,通常是愤怒的情绪下产生的反应。
形容人的暴怒喊叫。
②也可形容水的奔腾轰鸣,十分猛烈。
污秽wūhuì ①肮脏的;不洁净的。
②不干净的、肮脏的东西稽首qǐshǒu 古时的一种礼节,跪下,拱手至地,头也至地。
驰骋chíchěng ①骑马奔跑;奔驰。
②自由地或随意地到处走动;漫游。
播弄bōnòng ①挑拨玩弄。
②摆布;支配。
雷霆léitíng 比喻大发脾气,大声斥责。
亦指威猛迅猛的军队。
或对帝王或尊者的暴怒的敬称。
泛指暴怒、盛怒。
拖泥带水tuōnídàishuǐ 比喻说话、写文章不简洁或做事不干脆。
迸射bèngshè 向外溅出或四散喷射虐待nüèdài 用残暴的手段对待咏叹yǒngtàn ①歌唱;吟诵。
科技英语翻译_中篇总结
科技英语翻译中篇第一章科技英语翻译常用技巧1.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the later.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。
2.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
3.The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternatingcurrent.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。
4.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to studynuclear physics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。
5.Both of the substances are not soluble in water.这两种物质都不溶于水。
6.Whenever one body touches another, heat always passes by the conduction from thewarmer to the colder.当一个物体接触到另一个物体时,热量总是从较热的物体传导到较冷的物体。
7.All of this proves that we must have a profound study of properties of protein.所有这一切证明,我们必须深入的研究蛋白质的特性。
8.The wide application of electronic computers affects tremendously the development ofscience and technology.电子计算机的广泛应用对科学和技术的发展有极大的影响。
词语的翻译二
Exercises: 大学生 现在大学生的学习压力相当重。 除了大四,他们开始找工作了, 其余的学生总是忙于学习,而不 愿参加校园团体和俱乐部,不愿 参加体育锻炼和其他课外活动, 不愿与他们的朋友玩玩,不愿关 心和学习没有关系的事。
College students now bear heavy academic pressure. You will find themexcept seniors who are beginning to look for a job-always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay attention to anything that is not connected with their stud情。 By degrees their friendship grew into love. 这文章写得不错,只是有几个 拼法错误。 The composition is quite all right except for a few spelling mistakes.
语气副词的译法 可不是嘛! That’s just the way it is! 这倒不要紧。 After all this is not important.
他竟说出这种话来! How could he say such a thing? 这么宏伟的建筑竟用了这么 短的时间就完成了。 Such a magnificent building was completed so soon!
汉英翻译第二章选择词汇资料
汉英翻译第二章选择词汇一、课后练习检查和讲评他说的一套,做的另一套。
教科书译文:He said one thing and did another.李老师认为教科书译文值得商榷。
Dear John,Please paraphrase (explain) the following sentenses:1.His words betray his actions.2.He dose not keep his words in line with his actions.3.When it comes to drive , she has got more than any one of us.thans!Li Tian-xinBoth 1. and 2. have the same meaning, however, the first (His words betray his actions.) is the more common way to express the concept.What this means is that what you say about a given subject iscontradictory to what you do. As an example ... a boy tells a girl thathe loves her, he can't live without her and various other romantic things. Then this same boy is seen with other girls in an intimate setting - maybe eating dinner, maybe going to a movie, and so on. He says that there is only one girl for him but his actionsprove him a liar - his words betray his actions.3. The word 'drive' here means desire, commitment and faithfulness to start and finish a project of any kind. Itcould be learning to swim, graduating from college (a 4-year commitment takes a lot of 'drive' to complete), even studying for an exam requires'drive' from the students who really want to succeed and achieve good things.A paraphrase of 3. then is: She has more faith, commitment and action in every aspect of her life than any of us.John干劲的英文音标:[ gànjìn ]drive; vigour; enthusiasm: 有头脑、干劲和首创精神的青年young men with brains, drive and initiative; 干劲十足be full of vigour; 冲天干劲boundless energy1.We shall want a real Henry Fordeffort .我们需要有一种真正亨利福特的干劲。
第二章汉译英词语翻译
第二章汉译英词语翻译
英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
第二章汉译英词语翻译
英军胜利地登上了小岛。 他对事情的进展情况也还满意。 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今 知之为知之,不知为不知,是知也。
第二章汉译英词语翻译
1 说来话长。 2 他的名字我一时说不上来。 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 4 他两岁就学会看表了。 5 我能看出你在想什么。 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 7 那是万万不行的。 8 我万万没有想到。 9 那位司机听不懂我说的话。 10 他懂礼貌。 11 干部必须懂政策。
第二章汉译英词语翻译
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
第二章汉译英词语翻译
直译法
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
英语翻译 翻译的基本方法
第二章翻译的基本方法导入Despicable Me1 卑鄙的我2 神偷奶爸译成卑鄙的我,显然是按照原文进行直译;而神偷奶爸的翻译恰如其分地反映了电影的内容。
Kill Bill 杀死比尔light as a feather 轻如鸿毛coffee,coca-cola 音译《卑鄙的我》格鲁是一个无为小盗贼,他一心想成为一个大盗贼的人,然后开始了他的偷月球计划,然而在这个过程中收养了改变他人生的三个小家伙,成为全职奶爸,并开始与大盗贼向量开展一次争夺月球之战。
杀死比尔影片介绍:一个新娘(乌玛·瑟曼Uma Thurman饰)在自己的婚礼上遭到了暗杀并成植物人,婚礼瞬间变成了一片狼籍的红色。
幸运的是,新娘并没有就此消失,而是在四年后苏醒过来,开始踏上了自己的复仇之路,在世界各地寻找给自己带来灾难的人。
当然,她也遇到了许多阻碍。
日本杀手(刘玉玲饰)就是其中之一。
新娘(乌玛·瑟曼饰)曾经是致命毒蛇暗杀小组的一员,企图通过结婚脱离血腥的生活。
但是她的前同僚(汉纳、刘玉玲、薇薇卡·A·福克斯、迈克尔·马德森等人扮演)以及所有人的老板比尔(大卫·卡拉丁饰)的到来破坏了这一切。
“比尔”新娘请求说,“我怀孕了,是你的孩子。
”但是回答她的是“砰”的一声枪响!4年后,她在一家医院醒来,就立刻开始着手依次从得克萨斯到冲绳、东京以及墨西哥的复仇之旅,为了一个目标她要大开杀戒。
“当我到达目的地之后,我将杀死比尔。
”《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。
《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。
由费雯丽和克拉克·盖博主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。
小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返……《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Towards us, tolling its midnight bell. 分析:原文摘自一首意境深远, 脍炙人口的唐诗,诗 中描绘的那种静谧气氛很容易让人将 “寒山” 理解 为Cold Hill, 而将 “寒山寺”理解为寒山上的一座寺 庙。而事实上,苏州城外有 “寒山寺”, 却没有一 座 “寒山”。原来此寺因住过唐代一位叫 “寒山” 的高僧而得名。至于“寒山”取这个名有无寓意,无 人知道。如果直译,无疑会带来错误信息。所以拟改 为音译Han shan Monastery.
1)接管子: join two pipes together; 2)请接英语系 : Put me through to the English Department, please; 3)接球: Receive a pass (service)
4)接电话: answer the phone; receive (take) a phone call 5)接李老师的课: Take over Mr Li’s class 6) 接任所长的职务: Succeed as the institute instructor
一个人不行, 大家来出主意。A single person won’t do. Let’s put our heads together (let’s have a brainstorming session together). 2. 大方 大方之家 Learned man; expert 举止大方:have an easy manner; carry oneself with ease and confidence
5.点播: 在田间点播玉米 Dibble corn seeds in the field 听众点播的音乐节目 Music item requested by the audience 6.机动 机动车
Motor vehicle 机动灵活的战略战术 Flexible strategy and tactics 机动力量 Reserve force 以上所举的这些歧义词只是少数,没有提到的 还有很多。在翻译这些歧义词之前一定要辨明 其真正的意义,否则会贻误读者。
b) Procedures of Customs of the People’s Republic of China for the control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
样式大方:tasteful in style 3. 大夫 封建士大夫: scholar officials in China’s feudal society 医院的大夫:doctors or physicians in hospitals
4. 地道: 开挖地道: Dig a tunnel 地道的英国口音: Pure British accent 衣服做工地道: Excellent tailoring
2. “税” 1) 国税 State tax 2)关税 Customs duties 3)税率 Tariff rates 4)保税仓库区
Bonded warehouse area 说明:“税”在汉语中可用于国税、关税、税率、保 税仓库区等指称对象, 而英语中则具体分为tax, duty, tariff以及动词 bond等, 其中tax 指税、税额,duty指 关税, tariff指进出口货物课征之税。而汉语的“保税” 并非一定“免税”,只是把进口货物存入关栈,暂不 办理进口手续, 也不必马上纳税, 待再出口时便可 免税。这种情况,英语中用bond表示。
再如汉语中的“遗产”一词就有好几种译法: legacy (遗产中的动产部分);estate(被继 承人死后留下的尚未被继承的全部遗产 ); inheritance (已被继承了的遗产)等。 试译:中华人民共和国海关对进出上海外高桥 保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理 办法
a) Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
2) 日本帝国主义已经不能继续打下去了。中 国人民的艰苦抗战已经取得了胜利。 Japanese imperialism can no longer continue the fight. The Chinese people’s hard and bitter Wa victory / is crowned with victory. 3) 他们讲唯心论, 我们讲唯物论。 They advocate /preach idealism whereas we preach /advocate materialism.
还应该注意的是, 有的人名或地名因种种原 因被赋予了特殊的含义,因此这些人名或地名 往往会令人产生歧义,翻译时需注意。如: 7. 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Outside the city of Suzhou Is resounding a distant knell. It is cold-hill Monastery -----
1).我看到了孔子的弟子濯足(洗脚)的那条 小溪。 I saw the small stream where Confucius’ disciples bathed(washed) there feet. (archaic style) 没多久他就害痨病/肺病死了。 Soon after he suffered from consumption/tuberculosis and died. (colloquial style)
3. 同义词感情色彩的差异 1) He had a. deep distrust for the old school of the German ruling class. They were rigid embittered by defeat. 他很不信任德国统治阶级中的旧派人物。那帮 人顽强不屈 / 顽固不化, 因战败而憋着一肚子 气。
和祈使功能遭到破坏; 其次,“个人携带物 品”在译文a)中译为Articles Carried by Individuals , 而在b)中则成了Personal Articles (私人物品);“进出口(上海)” 是指货物等被带进或带出( Brought into or out of ),而译文b)却使用了主动性很强的 “Entering or Leaving”, 仿佛货物自己长了 脚可以自由进出一样, 这种拟人化的描写
异研究分析入手,结合具体的上下文和两种文化的特 征来寻找对策。 思维和语言的共性使汉语的某些词语可在英语中找到 完全对应的词语,然而,人类历史源远流长,各民族 文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自 然和社会的认识程度不同,角度不一,作为文化载体 的语言,必定深受文化的影
响,因此语言的特性又使汉语中的某些词语在 英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本没 有对应语, 出现词汇空缺。本章将探讨多义 词、歧义词、同义词、反义词、抽象词、形象 词、数词与量词 的英译方法。
第二章 词语的翻译
Translation of Words
学习目的和要求:从汉英词语间的差异研究分析入
手,透过语言现象看支配语言现象差异的文化特征, 探讨翻译对策。
重点和难点:歧义词和形象词的英译处理。 教学课时:4学时
词语包括词和短语,是造句成章的基本语言单 位。汉英翻译中词语的翻译应从汉英词语间的差
分析:比较两种译文,可以看出同一个《办法》 被译成了两个不同的法规。译文a)将“管理办 法”译为 “Measures …Concerning the Administration (有关管理……的方法)”,指 称意义与原文相符。而译文b)用的是 “Procedures …for the control over (控 制……程序或步骤)”,使原文的信息功能和
同义词的翻译
同义词是指在意义上大体相同,但在用法、感 情色彩、文体意义和搭配习惯方面不尽相同的 词。 翻译中在涉及到同义词的选择时要注意仔细辨 别上述几方面的差异。 1.不同的语体色彩 根据表达原作内容的需要,翻译中可在不同语 体色彩(古雅废旧口语俗语俚语方言行业语禁 忌语等)间进行适度转换。
忽见东府几个人, 慌慌张张跑来,说:“老爷 宾天了!” 众人听了, 吓了一大跳, 忙都说: “好好的并无疾病, 怎么就没了!” …when some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically. “The old master’ dead / ascended to Heaven!” They announced. Everybody was
是译者误加上去的, 不仅损害了原文信息的 有效传递,还破坏了法律文件的准确性和严肃 性。更为重要的是,对“保税区”一词的翻译, 译文b)误译为 “自由贸易区”(Free Trade Area), 这是与“保税区”(Bonded Area)截 然不同的两个概念.