第九章_商业广告的翻译
合集下载
《商务广告的翻译》课件

1 广告语翻译
解释如何准确翻译广告标语,以传达品牌的 核心信息。
2 广告页面翻译
讲解如何翻译广告页面以吸引目标受众并促 进销售。
3 广告单页翻译
介绍翻译广告单页时需要注意的细节,如版 面设计和关键信息。
4 广告视频翻译
探讨翻译广告视频的技巧,包括字幕和配音。
翻译案例分析
1
案例1:手表广告翻译
分析手表广告翻广告的翻译的课件,通过讲解商务广告的翻译技巧和类型以及案例分析, 帮助听众了解商务广告翻译的重要性和注意事项。
简介
什么是商务广告翻译?
讲解商务广告翻译的定义和概念,以及在商业环境中的应用。
商务广告翻译的重要性
阐述商务广告翻译对于传达品牌价值和吸引目标受众的重要性。
翻译技巧
翻译原则
案例2:酒店广告翻译
2
以确保传达品牌的奢华和精确。
讲解酒店广告翻译中需考虑的文化和地
域差异,以吸引国际旅客。
3
案例3:汽车广告翻译
探讨汽车广告翻译中如何平衡创意和准 确性,以推广汽车品牌和功能。
总结
商务广告翻译的重要性再强调
强调商务广告翻译对于品牌成功的关键作用。
商务广告翻译需要注意的事项
总结商务广告翻译中需注意的细节,如文化敏感性 和翻译流程。
介绍商务广告翻译中 应遵循的翻译原则, 如准确传达信息和保 持品牌一致性。
翻译风格
探讨商务广告翻译中 常用的翻译风格,如 正式、亲和力和创意 性。
语言表达技巧
提供商务广告翻译中 常用的语言表达技巧, 如借鉴当地文化和使 用幽默。
翻译中避免的 错误
列举商务广告翻译中 常见的错误,如直译 和文化误解。
商务广告翻译的类型
商业广告汉英翻译课件

• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation
商务英语翻译第九章 广告的翻译

无论是女装和童装,还是男士衬衫,它们绝对是 百分百一流品质,百分百一流品位。
9.4 翻译实训
二、将下列句子译成汉语或英语。
5.No more sore feet, no more crowded stores, no more endless shopping lists. With just one call, you can wrap up all your holiday shopping by giving Newsweek as a gift to your family and friends.
参考答案
11.香浓可口 13.包装新颖美观 15.男女老少皆宜 17.韧硬兼顾 19.价廉物美
12. 结构坚固 14. 质量第一, 用户至上 16. 技艺精湛 18. 规格齐全 20. 防病治病,延年益寿
9.4 翻译实训
二、将下列句子译成汉语或英语。
1.Clean your breath while it cleans your teeth. 既洁齿又生香
9.4 翻译实训
一、将下列广告语翻译成汉语。
1.reliable performance 2.structural durability 3.perfect in workmanship 4.high quality materials 5.pleasant in after-taste
9.4 翻译实训
这则广告的译文如下:
9.3 翻译赏析
译文:
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V Treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
9.4 翻译实训
二、将下列句子译成汉语或英语。
5.No more sore feet, no more crowded stores, no more endless shopping lists. With just one call, you can wrap up all your holiday shopping by giving Newsweek as a gift to your family and friends.
参考答案
11.香浓可口 13.包装新颖美观 15.男女老少皆宜 17.韧硬兼顾 19.价廉物美
12. 结构坚固 14. 质量第一, 用户至上 16. 技艺精湛 18. 规格齐全 20. 防病治病,延年益寿
9.4 翻译实训
二、将下列句子译成汉语或英语。
1.Clean your breath while it cleans your teeth. 既洁齿又生香
9.4 翻译实训
一、将下列广告语翻译成汉语。
1.reliable performance 2.structural durability 3.perfect in workmanship 4.high quality materials 5.pleasant in after-taste
9.4 翻译实训
这则广告的译文如下:
9.3 翻译赏析
译文:
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V Treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
118--商务英语翻译--商业广告翻译

– 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安 全。
补偿译法
– OIC – 哇!我看见了
可口可乐:绝妙之译
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但 是却很少有人追问一句:那是什么意思?
原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯 树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮 品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡 因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子 或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品 )。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻 译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽 为神奇。
广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交 易会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
套译法
– All is well that ends well. – 烟蒂好,烟就好。 – Better late than the late. – 迟到总比丧命好。
侧重译法
– The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
• 大众汽车:假如生活中的一切都有大众汽 车那么可靠,世界该有多美好
简明通俗
• A world of comfort(Japan Airlines) • 日本航空:舒适与温馨洒满全世界
补偿译法
– OIC – 哇!我看见了
可口可乐:绝妙之译
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但 是却很少有人追问一句:那是什么意思?
原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯 树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮 品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡 因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子 或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品 )。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻 译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽 为神奇。
广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交 易会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
套译法
– All is well that ends well. – 烟蒂好,烟就好。 – Better late than the late. – 迟到总比丧命好。
侧重译法
– The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
• 大众汽车:假如生活中的一切都有大众汽 车那么可靠,世界该有多美好
简明通俗
• A world of comfort(Japan Airlines) • 日本航空:舒适与温馨洒满全世界
实用文体翻译(商务相关):unit 9 advertising

Text B Television Advertising and Radio Advertising
3
Key terms
▪ Public service announcements (PSAs)
▪ Mass media ▪ Mass communication ▪ Personal selling ▪ Brand advertising ▪ Brand identity ▪ Brand image ▪ Retail advertising ▪ Political advertising ▪ Audience ▪ Directory advertising ▪ Advertising medium ▪ Direct-response advertising ▪ Direct mail ▪ Business-to-business advertising ▪ Institutional advertising ▪ Public service advertising ▪ Interactive advertising ▪ Banner ad
- to help their sales force to be more effective
- to reinforce customer confidence in his/her purchase.
17
Who needs advertising?
▪ Governments and autonomous bodies use advertising to: - Inform people about their policies - Promote birth control. - Educate the masses on health care. - Prevent panic during natural disasters - Dispel harmful rumors. - Attract foreign investment
3
Key terms
▪ Public service announcements (PSAs)
▪ Mass media ▪ Mass communication ▪ Personal selling ▪ Brand advertising ▪ Brand identity ▪ Brand image ▪ Retail advertising ▪ Political advertising ▪ Audience ▪ Directory advertising ▪ Advertising medium ▪ Direct-response advertising ▪ Direct mail ▪ Business-to-business advertising ▪ Institutional advertising ▪ Public service advertising ▪ Interactive advertising ▪ Banner ad
- to help their sales force to be more effective
- to reinforce customer confidence in his/her purchase.
17
Who needs advertising?
▪ Governments and autonomous bodies use advertising to: - Inform people about their policies - Promote birth control. - Educate the masses on health care. - Prevent panic during natural disasters - Dispel harmful rumors. - Attract foreign investment
商业广告

commercial 英音:[kə'mə:ʃəl] 美音:[kə'mɝʃəl]
commercial的中文翻译
形容词a.
1.
商业的;商务的
2.
营利本位的;商业性的
3.
质量低劣的;供工业用的
4.
(广播、电视节目)由广告收入支付的
5.
商业广告性的
名词n.
1.
(电视、广播中的)商业广告
商业广告是商品经营者或服务提供者承担费用通过一定的媒介和形式直接或间接的介绍所推销的商品或提供的服务的广告。
商业广告针对目标市场的受众,公益广告针对社会公众特点介入人们思想深处
,可获得产品使用者、购买决策者及潜在消费者的普遍关注。
商业广告是人们为了利益而制作的广告,是为了宣传某种产品而让人们去喜爱购买它。
在平常电视中就有许多商业广告。
商业广告汉英翻译 ppt课件

❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体
❖
“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020
商务广告的翻译

❖ While leading healthcare professionals believe you can reduce the chances of getting these illnesses with regimen and a frequent hand washing and avoiding hand to face contact, they also believe that surface disinfection is important1 A perfect job for LYSOL Disinfection Spray. (2)
商务广告旳翻译
❖ 第一节 广告旳分类和语篇策略 一、广告旳分类 二、商务广告旳语篇策略
❖ 第二节 商务广告旳语言特点 一、广告英语旳词汇特点 二、广告英语旳句法特点 三、广告英语旳修辞特点
❖ 第三节 商务广告翻译旳原则与措施 一、商务广告旳翻译原则 二、商务广告翻译中旳异化和归化 三、商务广告旳翻译措施
❖ 值得注意旳是,尽管多种不同类别旳广告在语言特征、风格、 功能、目旳上具有某些相同性,但不可防止地存在某些差别。
❖ 这些差别就要求译者在翻译不同类别旳广告过程中采用不同 旳翻译措施和技巧,本章着重讨论商务广告旳语篇策略、语 言特点和翻译措施。
二、商务广告旳语篇策略
❖
作为一种具有很高商业价值旳实用文体,广告一般由语
商务英语翻译 之
商务广告
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种 事物旳注意, 并诱导于一定旳方向所使用旳一种手段。”《简要 不列颠百科全书》给广告下旳定义是:“广告是传播信息旳一种 方式,其目旳在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持, 推动一种事业或引起刊登广告者所希望旳其他反应。”
商务广告旳翻译
❖ 第一节 广告旳分类和语篇策略 一、广告旳分类 二、商务广告旳语篇策略
❖ 第二节 商务广告旳语言特点 一、广告英语旳词汇特点 二、广告英语旳句法特点 三、广告英语旳修辞特点
❖ 第三节 商务广告翻译旳原则与措施 一、商务广告旳翻译原则 二、商务广告翻译中旳异化和归化 三、商务广告旳翻译措施
❖ 值得注意旳是,尽管多种不同类别旳广告在语言特征、风格、 功能、目旳上具有某些相同性,但不可防止地存在某些差别。
❖ 这些差别就要求译者在翻译不同类别旳广告过程中采用不同 旳翻译措施和技巧,本章着重讨论商务广告旳语篇策略、语 言特点和翻译措施。
二、商务广告旳语篇策略
❖
作为一种具有很高商业价值旳实用文体,广告一般由语
商务英语翻译 之
商务广告
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种 事物旳注意, 并诱导于一定旳方向所使用旳一种手段。”《简要 不列颠百科全书》给广告下旳定义是:“广告是传播信息旳一种 方式,其目旳在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持, 推动一种事业或引起刊登广告者所希望旳其他反应。”
商务英语翻译第九章 广告的翻译[精]
![商务英语翻译第九章 广告的翻译[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/485ae247192e45361066f5e6.png)
这则广告的译文如下:
9.3 翻译赏析
译文:
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V Treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
概述
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋 势将会越来越明显、越来越激烈。国际性商品广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化 积淀与心理定式以便更好地为企业 服务、更好地推 销商品。
广告的翻译
9.1 广告的写作特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词 汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之 处。
9.2广告的翻译技巧
例1 原文: Think once. Think twice. Think bike. 译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。
例2 原文: It’s the taste. 译文:雀巢咖啡,是你期望的味道。
9.3 翻译赏析
原文:
Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.
9.3 翻译赏析
译文:
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V Treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
概述
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋 势将会越来越明显、越来越激烈。国际性商品广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化 积淀与心理定式以便更好地为企业 服务、更好地推 销商品。
广告的翻译
9.1 广告的写作特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词 汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之 处。
9.2广告的翻译技巧
例1 原文: Think once. Think twice. Think bike. 译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。
例2 原文: It’s the taste. 译文:雀巢咖啡,是你期望的味道。
9.3 翻译赏析
原文:
Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.
商业广告汉英翻译汇总

公自动化系统广告)
❖ Health, humor & happiness…gifts we’d love to give.(《星期六晚报》广告)
❖ 辅韵 ❖ Cleans your breath while it cleans your
teeth.牙膏广告
广告的文体特点及英译
❖ 广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式 等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌 握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻 译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻 译要求如下:
act) ❖ 影响力 (impressive --- produce an impact)
广告语的翻译策略
❖ 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.
❖
Wanted
❖ A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
广告语的特点
❖ 包括广告口号(slogans)、广告语句 (catch phrases) 等在内的广告语是一种 非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的 特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞 手段的运用也别具一格,如语义双关、文字 游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅 上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐 人寻味,经久不忘的效果。
❖ Health, humor & happiness…gifts we’d love to give.(《星期六晚报》广告)
❖ 辅韵 ❖ Cleans your breath while it cleans your
teeth.牙膏广告
广告的文体特点及英译
❖ 广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式 等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌 握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻 译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻 译要求如下:
act) ❖ 影响力 (impressive --- produce an impact)
广告语的翻译策略
❖ 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.
❖
Wanted
❖ A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
广告语的特点
❖ 包括广告口号(slogans)、广告语句 (catch phrases) 等在内的广告语是一种 非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的 特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞 手段的运用也别具一格,如语义双关、文字 游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅 上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐 人寻味,经久不忘的效果。
商务英语翻译 第九章 广告的翻译

例1 原文:It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) 译文:可口可乐。
例 2 原文:Just do it. (运动鞋广告) 译文:想做就做。
广告的翻译
99..11广告广的告写的作写特作点特点
9.1.2广告的句法特征 广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结
构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语 化。 例1 原文:Let’s make things better. ▪ 译文:让我们做更好。 例2 原文:Take time to indulge. ▪ 译文:尽情享受。
自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家 和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮 多少人走上了成功之路。
9.3 翻译赏析
Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.
9.2广告的翻译技巧
例2 原文:The unique spirit of Canada. 原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
(平淡,没有感染力) 改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精
神。
9.2广告的翻译技巧
9.3.3要注重广告的功能效应
翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的, 有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆 地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐 音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.
例 2 原文:Just do it. (运动鞋广告) 译文:想做就做。
广告的翻译
99..11广告广的告写的作写特作点特点
9.1.2广告的句法特征 广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结
构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语 化。 例1 原文:Let’s make things better. ▪ 译文:让我们做更好。 例2 原文:Take time to indulge. ▪ 译文:尽情享受。
自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家 和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮 多少人走上了成功之路。
9.3 翻译赏析
Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.
9.2广告的翻译技巧
例2 原文:The unique spirit of Canada. 原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
(平淡,没有感染力) 改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精
神。
9.2广告的翻译技巧
9.3.3要注重广告的功能效应
翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的, 有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆 地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐 音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.
商业广告的翻译

• 创新的拼写方式,增强吸引力。有时故意 拼错,有时故意加上前后缀。 • 如Forget hot taste.Only Kool,with pure menthol has the taste of extra e up to cool.忘掉辛辣的滋味, 只有,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽, 来支香烟吧
上海世博会 (标志下的广告语 英文 翻译错误)
一些包装上的翻译错误
商标的英译
• 1.直译法:”皇冠“(Crown);"自然美” (Natural Beauty) • 2.音译法: • (1)汉语拼音:“海天”(Haitian);"红塔 “(Hongta);"太极”(Tanji) • (2)适当调整:“新科”(Shinco);"康佳 “(Konka);”格力(Gree)";"美的 (Midea)"
(3)描写体
• 描写广告以生动细腻的描绘刻画达到激发 人们的基本情感和欲望,通常亲切感人, 给人们一个鲜明的深刻印象。翻译时,应 选用富有感情色彩的英语词句,保持原文 的风格。请看下面的广告:
欢迎来到青岛来
• 这里有美丽的风景 • ,激动人心的奇观,一流的设施,高效的 服务。 • Welcome to Qingdao • Here you will see beautiful scenes,breathtaking wonders,First-class facilities and efficient services.
5. 文化差异造成的翻译错误
• 任何一种语言都是特殊文化背景下的产物, 语言的运用也是特殊文化的集中反映。由 于有着不同的文化背景、价值观念和思维 方式等,英语与汉语在语言表达上存在着差 异。
第九章商业广告的翻译

• I'm sitting here I miss the power I'd like to go out taking a shower
• But there's a heavy cloud inside my head I feel so tired Put myself into bed Well, nothing ever happens and I wonder Isolation is not good for me Isolation I don't want to sit on the lemon-tree I'm steppin' around in the desert of joy Baby anyhow I'll get another toy And everything will happen and you wonder
• 愚人花园”乐队 当Peter Freudenthaler和Volker Hinkel1991年在弗茨海姆
组建“愚人花园” (Fools Garden)的时候,他们怎能预料到,这 棵音乐之树"Lemon Tree"有一天会举 世闻名。
"Lemon Tree",——这种生长在德国黑森林北部的柠檬树在 全球遍地开花。歌曲被翻 译成40多种语言,唱片的销量超过六 百万张,“愚人花园”的全球巡演也赢得了世界 的喝彩。
声美.意美.形美
我的版本:
Come in a rush Go with a flush
声美.意美.形美
• Where there is a road There is TOYOTA
哪里有路,哪里就有丰田车
车到山前必有路,有路必有丰田车!
• But there's a heavy cloud inside my head I feel so tired Put myself into bed Well, nothing ever happens and I wonder Isolation is not good for me Isolation I don't want to sit on the lemon-tree I'm steppin' around in the desert of joy Baby anyhow I'll get another toy And everything will happen and you wonder
• 愚人花园”乐队 当Peter Freudenthaler和Volker Hinkel1991年在弗茨海姆
组建“愚人花园” (Fools Garden)的时候,他们怎能预料到,这 棵音乐之树"Lemon Tree"有一天会举 世闻名。
"Lemon Tree",——这种生长在德国黑森林北部的柠檬树在 全球遍地开花。歌曲被翻 译成40多种语言,唱片的销量超过六 百万张,“愚人花园”的全球巡演也赢得了世界 的喝彩。
声美.意美.形美
我的版本:
Come in a rush Go with a flush
声美.意美.形美
• Where there is a road There is TOYOTA
哪里有路,哪里就有丰田车
车到山前必有路,有路必有丰田车!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2) 暗喻(metaphor) To spread your wings in Asia share our vantage point.在亚洲展开您的翅膀,来分享 我们的利益. Sophisticated, sweet-to drink pink Lady高级, 可口的粉红佳人.
(3) 双关(pun) Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼) Mr Kipling makes exceedingly good cakes. You’ll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of go. Mr Kipling烤制出绝好的蛋糕,您会因为所 含的坚果而变得狂热, 它会使你的精神振奋, 精力充沛(Nut是产品的名称, 第一个nuts是 狂热的意思, 第二个nuts是坚果的意思)
(5)压韵(头韵,尾韵)(rhyme) Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give. 健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼. Hifi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. 高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼 Flash. Dash. Classic splash. 闪光,炫耀,经典的飞溅.
广告英语的主要句法特点
比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式。 (1)使用简单句,一目了然。 Let’s make things better.飞利浦电器, 没有最好, 只有更好, It is for a lifetime 钟表,你的人生伴侣.
(2)使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.
较多地使用缩略语: Big Ops for OUR RNS in the US. 这是新西 兰护理管理协会(Nursing Management) 所作的招聘广告标题。充分利用了缩略 语简练、引人注目、给人悬念的效果。 RN 分别是Registered Nurse (注册护士)的 首个字母,而Ops则是opportunities 的缩 略语。
商业广告的功能和语言特点
广告的功能是提供信息,劝说人们行动。 有些商业广告把宣传的重点放在广告的 信息上,通过对产品特色的介绍,诉诸 于人们的理智。有些广告则强调广告的 移情作用,侧重唤起人们的美感、感动 人们的情绪。前一类广告被成为“硬 卖”(hard-sell)型广告,后一类则称为 “软卖”(soft-sell)型广告。
Do you teach? If so, Please read on… 你会教书吗? 如果会, 请看看…招聘广告 The Seiko Ladied Quartz, Pretty, isn’t she? 精工牌女士石英表,潇洒漂亮, 不是吗?
(3)使用祈使句, 简单明快,鼓动性强. Take it now!别再犹豫了 Red, remembered, rushed.读, 记忆, 行动 (4)使用省略句, 语言凝练,重点突出 A contemporary classic, a timeless timepiece. 当代的经典, 永久的记忆 Bright ties, ties for the cool, and certainly the confidence. 生机勃勃的领带, 献给那些沉静而有信心的人 们.
曹州圣酒的广告:"曹州城内有一隅首,名曰'尤之女'。 据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰'圣贤 至美!',故得'圣酒'"。原译文为"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'." 在这段翻译中,由于 Confucius并不是外国 人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。"圣贤至美"译成"a delicious one"也没有把其文化内涵表达出来。 "圣贤至 美" 指的是"酒之上品",可译为"excellent"。而至于"圣 酒"有着特殊的含义,其音译"Shengjiu"完全无法表达出 这种特殊内涵,因此应该译成"Saint Liquor"。
(6)反复(repeat) Designed with a computer; Silenced by a lase Built by a robot 电脑设计,激光消音,机器人制造.
(7)排比(parallelism)
THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道 路行驶 We will tell you the odds before they are out. We will published what other publications dare not. We will give you inside information you won’t find elsewhere.我们要向您预示未 来的结果;我们要发表别人不敢发表的东西; 我们要给您在别的地方找不到的内部消息 (杂志广告).
广告英语的文体特点和翻译
广告英语的主要词语特点 特意使用误拼词和创新词。创新的拼写方式,增强 吸引 力. 有时候故意拼错, 有时候故意加上前后缀. Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool. 忘掉辛辣的确滋味, 只有,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉 爽,来支香烟吧 We know eggsactly how to sell eggs Krazy Clearance Toy Sale Continues
硬卖型广告hard-sell采用的是“以理服人”的策略。这 类广告突出广告的信息功能,通过逻辑说理的方法来强 调商品信息的可信度,语气客观、冷静,以理性来激发 人们的消费欲望;这类广告的语言一般具有准确、客观, 稳重、朴实的问题特点。 软卖型广告soft-sell采用的是“以情动人”的策略,这 类广告的主要特点是广告通过丰富、多彩的文学语言被 富裕了很多的艺术魅力,广告具有特殊的美学、移情功 能,并以此来感染读者,激发人们对商品的好感和购买 冲动,达到其预期的推销目的。软卖型广告的语言往往 华丽典雅、文辞讲究,追求问题风格的形式美。(例见 P180)
例:浙江真丝印花绸采用精细手工印刷, 花样新颖别致,色彩鲜艳夺目。实是各式 名贵服装和礼服的高级用料。 Elegant and up-to-date in designs, attractive and delightful in shades, the Zhejiang printed pure silk fabrics are elaborately printed by hand, and are really an ideal high quality material for noblelooking garment and ceremonial dress in various styles.
借用外来词, 加强传播效果. Order it in bottles or in canes Perrier… with added je ne sais quoi 我不知道的那个 灵活运用复合词 mass-product成批生产的, light-blue浅蓝色的, first- class一等, homemade国产的, warm-heated热心的, money-saving省钱的, innocent-looking看 起来天真的.
商业广告的翻译
声美.意美.形美
Where there is a road There is TOYOTA
哪里有路,哪里就有丰田车 车到山前必有路,有路必有丰田车!
商业广告(commercial advertisement),又称经济广 告,是指以盈利为目的的广告,它是商品生产者、经营 者向消费者提供商品、服务信息并说服消费者购买的手 段,其最终的目的在于推销商品或服务以牟取利润 The first ever, the last you’ll ever need. 一朝拥有,别无所求 A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。 Dabao morning & night Makes your skin-care real delight. 要想皮肤好,早晚用大宝
(4) 对偶(antithesis) The choice is yours, the honor is ours. 选择在你们, 荣耀在我们 Sea, sun, sand, seclusion and Spain! You can have all this when you visit the new Hotel Caliente. 大海,阳光, 沙滩,幽静-西班牙!
(5)使用第一,二人称, 增强亲和力和可信度. I trust the cure! I like the price! 我相信它的疗效, 我喜欢它的价格.