上外MTI日语口译专业考研扫盲篇
上外MTI日语口译专业考研扫盲篇
上外日语口译专业考研扫盲篇2018年上外日语口译专业一志愿拟录取已公布,今年进入复试的6位同学全部录取了。
2017年日汉方向的口译4人中仅录取1人,日英汉口译方向4人中录取2人。
和去年相比,今年的情况很不错。
上外日语口译专业简介MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。
所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律与经贸翻译的国扶教授曾任万象和创凌科技翻译的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以与联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日瓦办事处、维也纳办事处、罗毕办事处、曼谷办事处以与欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►院系与专业高翻学院:055106日语口译►招生对象—MTI:1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。
3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满 2 年(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。
►培养目标MTI是专硕,上外日语MTI硕士点是2017年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享
上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。
仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。
我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。
但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。
作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。
(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。
最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。
然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。
(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。
2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。
相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。
关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。
上海外国语大学考研日语语言文学专业日语综合备考经验分享
上海外国语大学日语语言文学日语综合备考经验分享上外日语语言文学专业的历史及专业介绍•上外的该学科是我国最早设立的日语学科点之一,至今已有50多年历史。
每年为社会输送近50名硕士毕业生以及5名左右博士毕业生,是上海乃至全国培养专业日语人才的主要基地之一。
•目前已拥有日本语言文学和国际经济与贸易(日语)两个专业,同时还开设了日语语言文学专业副修英语方向、翻译方向等两个专业方向,是目前国内研究方向最为齐全的学科之一。
•本学科拥有较强的师资和科研力量,在全国名列前茅。
目前共有教师36人,其中教授10人,副教授17人,博士生导师5人,硕士生导师21人。
上外日语语言文学报录比报录比大约是13比1,每13个人录取1个人日语语言文学专业考试科目:日语综合、日汉互译、二外、政治(全国统考)考试年份全国统考报名全国录取推免录取录取总计15232181937142142116371322122153712241251237上外日语语言文学日语综合考试题型及考察要点•题型:平假名写成汉字、解释外来语、解释惯用句、填助词、汉译日、阅读理解、作文等•考查要点:单词读音、外来语、惯用句、助词助动词用法、翻译、现代文古文阅读理解、文学作品、写作能力上外日语语言文学日语综合备考建议夯实基础,熟练掌握《综合日语教程》各册中的基础知识,加强对单词、惯用句、阅读理解、写作及翻译能力的训练多研究真题,揣摩出题方式及考察方向,制定切实可行的计划并持之以恒。
上外日语语言文学日语综合参考书目①.谭晶华2002《日本近代文学史》上海外语教育出版社②.皮细庚1997《日语概说》上海外语教育出版社③.吴大纲2003《现代日语动词意义的研究》上海外语教育出版社④.许慈惠2002〈日语语义学的词法研究〉《日语学习与研究》⑤.徐宝妹2000《经营学概论》上海外语教育出版社⑥.陈小芬2000《日本经济概论》⑦.沈宇澄,周星1998《现代日语词汇学》上海外语教育出版社⑧.俞瑞良2007《日语翻译》上海外语教育出版社⑨.第二外国语《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。
北外日语MTI与上外日语MTI的比较
北外日语MTI与上外日语MTI的比较同学们大家好,我是上外考研高译教育日语专业的考研辅导老师。
考研要想考的好,了解院校专业少不了。
北京外国语大学和上海外国语大学这两所高校都是外语专业学生梦寐以求的理想院校。
对于要报考翻译硕士专业的学生,应该如何选择目标院校,是北外还是上外呢?在此,高译教育以高翻学院日语口译为例,比较北外与上外,供考生参考。
北外VS.上外北京外国语大学,是教育部直属、“985”优势学科创新平台和首批国家“211工程”建设的全国重点大学,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。
上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”、“SISU”,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”建设的全国重点大学,秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神,筚路蓝缕,奋发有为,现已发展成一所培养高端国际型外语人才的多科性、国际化、高水平特色大学,蜚声海内外。
日语翻译硕士院系背景:北外VS.上外北外的日语口译翻译硕士隶属于北外日语系,日语系创建于1956年,日语专业经历了60多年的发展,目前已成为北外的主干系。
北外日语系招生专业包括:日语口译翻译硕士和日语语言文学专业。
上外的日语口译翻译硕士隶属于高级翻译学院。
上外高级翻译学院是我国唯一位列世界十五强的专业口译办学机构,并设有中国大陆首个翻译学博士点。
上外的高翻学院获得国际会议口译员协会(AIIC)的全球最高评级,是包括港澳台地区在内的中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构。
上外日语MTI专业于2017年开始招收日语口译学生,分为两个方向:日汉口译及日英汉口译。
考试内容北外:日语口译翻译硕士的初试科目包括:101思想政治理论‚211翻译硕士英语ƒ359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识上外:日语口译翻译硕士的初试科目包括:101思想政治理论‚211翻译硕士英语(日英汉);213翻译硕士日语(日汉)ƒ359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识2017年招生人数北外:日语口译翻译硕士,2017年计划招生10人,推免研究生5人。
上外考研真题日语
上外考研真题日语上外考研真题日语上外考研真题日语是许多日语学习者的挑战,它不仅考察了学生对日语语法、词汇和阅读理解的掌握程度,还要求学生具备一定的写作和口语表达能力。
对于许多考生来说,这是一个重要的里程碑,决定了他们是否能够进入上外攻读硕士学位的大门。
首先,上外考研真题日语的难度是不可小觑的。
它要求考生在有限的时间内完成一系列的题目,包括选择题、填空题、阅读理解和写作。
这些题目既考察了学生对基本语法和词汇的掌握,又要求他们能够理解和运用日语的复杂句型和表达方式。
考生需要通过大量的练习和复习,提高自己的语言水平和应试能力。
其次,上外考研真题日语的内容涵盖了各个领域。
在阅读理解部分,考生需要阅读各种类型的文章,包括社会、科技、文化和历史等方面的内容。
这不仅要求考生具备广泛的知识背景,还需要他们能够快速理解和分析文章的主题、结构和观点。
在写作部分,考生需要根据提供的话题和要求,进行短文写作。
这要求他们能够清晰地表达自己的观点和思路,同时注意语法和词汇的正确使用。
此外,上外考研真题日语还注重对学生实际运用能力的考察。
在口语部分,考生需要进行日语对话和口头表达,展示自己的口语交际能力。
这要求他们能够流利地用日语进行简单的问答、讨论和描述,同时注意语音和语调的准确性。
这对于许多学生来说是一个挑战,需要他们在平时的学习中注重口语的训练和实践。
最后,上外考研真题日语的备考方法也是关键。
考生需要根据自己的实际情况,制定合理的学习计划和备考策略。
他们可以通过参加培训班、自习和模拟考试来提高自己的应试能力。
同时,他们还可以利用各种学习资源,如教材、课件和习题集,进行系统的复习和练习。
此外,他们还可以参考往年的真题和答案,了解考试的形式和要求,提前适应考试的节奏和难度。
总之,上外考研真题日语是一项具有挑战性的考试,要求考生具备扎实的语言基础和应试能力。
考生需要通过大量的练习和复习,提高自己的语言水平和应试能力。
同时,他们还需要注重口语的训练和实践,提高自己的口语交际能力。
上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析
上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析上外日语口译情况MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。
所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
►研究方向:日汉口译、日英汉口译注:初试要选好方向,它决定初试外语是考日语还是英语。
►入学考试初试:1、政治2、翻译硕士日语(日汉方向)、翻译硕士英语(日英汉方向)3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识初试题型:1)翻译硕士日语(100分)汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读回答问题,还有一篇500字的作文2)日语翻译基础(150分)两篇日译汉70分一篇汉译日80分一、单词部分单词部分总共有4种题目,汉字写假名、假名写汉字、外来语译中及惯用句日语解释。
汉字写假名部分主要考查对单词读音的掌握程度,随着入学考试年数的增加,这部分考题的难度也有明显的增加,基本呈现一种从常用词到非常用词,从规则读音到非规则读音的转变。
例如2010年试题的汉字写假名部分有诸如“僅か、秘める”这种比较常用且读音简单的词,而2015年的试题中则出现了诸如“布施、帰依”这样比较生僻且读音不规则的词。
这就要求考生进一步扩大阅读范围,积累更多的难读词。
假名写汉字部分主要考查两点,一是对日本汉字写法的掌握,二是对单词使用哪个汉字的掌握。
由于中日两国在汉字简化上面有不少不同的地方,使得同一个汉字中日两国的写法有有时会有一些区别,区别较大的汉字没有问题,而区别较小的汉字,由于中国考生同样使用汉字,则很有可能会忽视这些区别,这一点应该引起注意。
另外从考题来看,在难度上似乎没有很大的增加,但是日本目前常用的汉字有2000多个,仍应该注重积累。
外来语译中部分只考查对外来语意思的掌握程度,且外来语主要是名词,没有诸如活用之类的问题,基本只要外来语及中文意思一对一对应起来则可,就考题来看有从时事新闻里取新词的趋势,因此平时应该多关注一下日本方面的新闻。
上外翻译硕士日语口译专业招生简章、报考条件、初试及复试考试内容、学费及招生人数
上外翻译硕士日语口译专业招生简章、报考条件、初试及复试考试内容、学费及招生人数上海外国语大学日语MTI专业是从2017年开始招生,上外的师资力量雄厚,拥有一流的教学硬件设备及国外合作资源,作为新开设的专业,有很大的发展空间,日语MTI学生的发展前景良好。
高译教育整理了上外MTI日语口译专业介绍,希望对日汉口译、日汉英口译感兴趣的同学提供参考。
一、开设时间及背景上海外国语大学2017年开始招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章日语口译专业(日汉口译方向/日汉英口译方向)。
日语口译专业由上外高翻学院与上外日本文化经济学院联合开设。
本专业师资力量雄厚,一线教师不仅教学经验丰富,且口译实战积累颇多,能在教学中提供很好的针对性指导,并引领学生参与实践;各类教学资源阵容强大,上海著名的日资企业,如三菱日联融资租赁、住友电工集团等都以灵活丰富实在的形式加盟其中。
同时,上外日本文化经济学院与日本东京外国语大学、大阪大学、杏林大学、关西外国语大学、名古屋外国语大学、京都外国语大学等日汉笔译、口译领域的高水平大学有口译人才培养交流项目。
此外,与东京大学、早稻田大学、名古屋大学、九州大学、广岛大学、法政大学、爱知大学等日本一流大学拥有长期、稳固的校、院级人才培养多模式合作关系,并提供在学期间赴日交换留学等各类留学深造机会。
二、日语口译专业培养目标及专业方向日语口译专业以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。
主要为公商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。
下设两个专业方向:1.日汉口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语。
本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。
要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。
上海外国语大学学位点介绍:翻译硕士(MTI)
上海外国语大学学位点介绍:翻译硕士(MTI)2007年,经国务院学位办批准,我校成为全国首批招收翻译硕士专业学位的培养单位之一。
2010年10月,我校翻译硕士专业学位同时获得教育部和上海市批准开展专业学位研究生教育综合改革试点工作。
我校翻译硕士旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标,要求学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法,能胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。
口译方向参照学院会议口译国际合作的培养目标和课程设置,结合了全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的教学框架,培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的高级专业口译人才。
在为期两年半的全日制学习期间,学生不仅接受全面、严格的口笔译理论与技巧的训练,而且进行大量的翻译实习。
翻译实习以联合国有关文件和会议(环境保护、人口问题、国际关系、经济等)为主,结合我国各类国际交往中的口、笔译实务,辅以文学及实用文体翻译。
此外,所有学生必须通过由外部考官参加的专业考试。
作为翻译专业硕士,学生还应当掌握一定的翻译理论,并具有相当的独立科研能力。
研究方向简介:1.学位方向:专业口译(MI)(1)会议口译方向:MI in Conference Interpreting本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。
此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
(2)公/商务口译方向MI for Public/Business Service本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求,熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务的文本笔译工作。
上外英语语言文学笔译方向初试复试考研扫盲篇
上外英语语言文学笔译方向初试复试考研扫盲篇上外 MA英语语言文学简介上外MA语言文学专业是学硕,所属院系是上外英语学院,始建于1956年,是国内规模最大、教学科研基础最雄厚、师资力量最强的英语学院,在全国高校同类学院中名列前茅。
上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。
学院拥有一幢独立的教学楼,建有学院独立使用的多媒体教室22间,同声传译实验室1间。
学校还为英语学院学生提供语言实验室16间。
学院资料室藏书两万多册,各类图书符合学生的实际水平和知识结构,能很好地帮助学生扩大人文视野,提升人生境界,提高英语水平。
学院有国内外学术期刊和报纸50余种,影像资料700多套。
此外,校图书馆还藏有与英语学科有关的图书约40万册,学术期刊和报纸200余种,影像资料1000余种,英语原版电影1000余部。
一、培养目标和培养方式►MA英语语言文学:MA语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。
以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。
强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。
师资力量雄厚,教学经验丰富,是全国高校中教学科研规模最大、最具影响力的“英语语言文学学科”之一。
二、招生对象►MA英语语言文学:1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生、高职高专学历学生(复试须加试两门课)※注:同等学力考生需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。
(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。
)三、所属学院►英语学院:050201 英语语言文学四、研究生学费►MA英语语言文学:学费:2.4万/3年住宿费:800-1200元/年五、就业方向►MA语言文学专业就业方向:可以从事教育、科研、外事、外贸、科技翻译、新闻出版、广播影视、涉外企业、旅游公关、企事业等部门或单位从事英语教学、培训、科研、口译、笔译等与英语有关的工作。
上海外国语大学考研会议口译2011年经验分享
上海外国语大学考研会议口译2011年经验分享一、我的基本情况记得我准备考试的时候就很想知道那些考上的人都是什么水平的,所以我也大概介绍下我自己,让有志报考的人心里有个底。
1、我现在就读于上外新闻传播学院,今年9月份大四:这里也许有些人不明白,为什么大三可以考?因为会议口译不是研究生项目;而且我们大四的课很少,基本不会与高翻的课程发生冲突(记得上一届有个学姐也是这样)。
2、大二时考的高口;专四92分;大六612分(话说考得不太理想)二、备考情况我是从什么时候开始准备的?这要真算起来,应该是去年暑假。
但去年暑假到去年年底这段时间的准备更像“预热”,强度并不很大,再加上我们大三课不少,所以基本属于三天打鱼两天晒网。
从今年寒假开始后的两个多月才是真正进入状态的复习。
复习内容如下:1、阅读The Economist。
高翻网站说要通读——我也想通读——但实在觉得文章太多,每篇精读还是很耗时间的,所以我每周大约读三分之二。
在读的过程中,①划出生词和常用/经典短语,②熟悉国际时事、政经常识,并且③在量的积累上体会一篇严谨而幽默的文章如何炼成。
一段时间后,我发现阅读是重中之重,虽然考试中没有阅读这一块,但阅读是所有的基础,这是“输入”——没有“输入”,何谈“输出”?2、翻译。
我基本每天练习一篇翻译,中英/英中轮换,所以一周大约在五六篇左右(周日不做翻译,而用来练习写作)。
EC翻的就是The Economist上的文章:我每周去经济学人中文网上去领1~2篇文章来翻,翻完后还能和大家讨论,非常有价值! CE的材料找起来就费周折了,翻过搜狐评论之类的文章,但总觉得没有英语译本参考很难提高;后来发现FT中文网很好,中英对照,而且都与时事相关(一直以为考试的翻译内容一定是时事——失策啊!这个一会儿再说,总之大家要吸取我的教训,翻译练习的内容要适当地广泛些,所谓适当就是说像科技、医学等太过专业的不在复习范围内)。
3、作文。
每周一篇作文,题目自拟。
上海外国语大学日语口译考研专业课试题解析
上海外国语大学日语口译考研专业课试题解析一、翻译硕士日语翻译硕士日语:这个科目满分是100分。
考试的内容分别是汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读还有作文。
可以看出都是考察我们日语基础的题目,考试的内容虽然不难,但是也不能掉以轻心。
这个科目一个难点就是阅读。
因为阅读的题目不像N1都不是选择题,需要用自己的语言回答问题,所以就考察我们是否看懂文章。
还有一个难点是助词填空,这个大题是给几个空格,让你根据空格的数量来填写助词,比如给你三个空你就必须填写三个假名的助词。
近頃の週刊誌は暴露記事が多く、読む()堪えない。
这句句子非常简单,其实我们看到最后的堪えない,就知道这是考单词的接续。
堪えない前面的接续只有に。
もうすこし遅れ()()ものなら、命も落としてしまうところだった。
这道题是两个空格,我们看到后面的ものなら,有些同学会觉得很熟悉。
前面的意思是,再稍微迟一会儿,后面的句子,是差点就没命了的意思。
那我们根据前后的句子,来连一下逻辑。
这句句子是一个假设的句子。
那么假设的助词除了有常见的ば、たら、と、なら。
能与ものなら接续的就是ようものなら。
而且ようものなら通常都是带有一种夸张的假设,后面接的句子都是表示重大事态的句子。
忙しくて目が回り()()()。
这道题有些难,因为没有上下文,回り后面直接接了三个空格,所以会让人摸不着头脑。
那么,拿到这道题的时候,我们先看一下动词的接续。
我们能够看到目が回る在这里变成了回り、也就是说ます形加一个助词。
回想一下,有哪些助词是接动词的ます形的。
すぎる、そうだ、たい、っぱなし、ながら、つつ首先这个空有三个,那么剩下了すぎる、そうだ、ながら。
但是ながら是接在句中的,所以排除。
接下来就只有すぎる和そうだ。
目が回る本来的意思就有眼花,头晕。
非常忙的意思。
那么这句话大致可以理解为忙得都要晕过去了。
所以在这里我们要写そうだ。
这个题型没有上下文,所以很难去理解它的意思,所以我们要看前后的单词来判断它所接续的助词。
上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业
上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业同学们大家好,我是上外考研高译教育MTI英语口译专业的考研辅导老师。
考研要想考的好,了解院校专业少不了。
今天我来跟大家简单介绍一下上外的高翻学院以及研究生英语口译专业的课程设置、实习就业机会。
1上外高翻学院上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
上海外国语大学高级翻译学院位于上海市虹口区大连西路上,校园占地面积不大,但是环境很好,配套设施完善,教学设备先进。
高翻学院是上外的一块招牌,学院为学生们提供的资源非常地丰富。
自高翻学院成立以来,学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。
学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。
毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。
2上外高翻学院发展历程2003年4月18日,上海外国语大学高翻学院正式成立。
2003年9月,与联合国驻日内瓦办事处签约。
2003年10月,高翻学院的“同声传译教学与研究”基地成为教育部“十五”规划、“211”重点项目。
2004年1月2月,上外高翻学院成立中国大陆第一个翻译学学位点,次年(2005年9月),招收了中国大陆第一批翻译学硕士和博士生。
2004年4月,与联合国驻内罗毕办事处签约。
2005年11月,高翻学院与欧洲委员会(EC)签订:“专业会议口译员训练合作框架协议”,开启了与欧盟合作之路。
2005年11月,高翻学院被国际会议口译员协会(AIIC)评为国际最高等级的会议口译专业教学单位之一(全球共15所院校)。
2007年5月,高翻学院获得翻译硕士专业(MTI)学位口、笔译两个方向的学位授予权,并于2008年3月在国内第一批招收翻译专业硕士。
2008年8月,与联合国驻维也纳办事处签约。
2019上海外国语大学日语口译专业考研参考书、近几年复试线及招生人数情况介绍
本文对考研进行系统解析,主要有以下几个板块:学院介绍、专业介绍、近三年复试线、招生人数、考研科目介绍、考研参考书目及备考经验等几大方面。
新祥旭考研丁老师(xinxiangxu123)将详细的为大家解答:上海外国语大学高级翻译学院简介上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
一、人才培养人才培养瞄准专业学位的国际专业化标准,学术学位的科学研究前沿。
人才培养通过国际国内、学界业界、校内校外合作,实现政、产、学、研互相交叉、联动、融合。
学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。
毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。
二、科学研究学院在翻译学研究领域一直处于领先水平,出版了大量的相关学术著作、编写了一批专业翻译教学和翻译研究的教材,为专业翻译教学和翻译学研究的发展做出了积极贡献。
学院承担了:教育部重大课题攻关项目(马克思主义理论研究和建设工程重点教材编写专项)《比较文学概论》国家社会科学基金重大项目《新中国外国文学研究60年》;国家语委《公共领域外文译写规范—英文译写标准》;国家语委《陕西省公共场所公示语英译规范》;上海市人民政府项目《上海市公共场所英文译写规范》、《上海大百科全书》英译本审校;上海市教委《上海市硕士专业学位论文基本要求和指标体系研制》;教育部青年项目《新时期以来英美女作家小说翻译研究》;全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会项目:MTI实习的设计与管理; MTI 专业学生的技能化培养。
三、社会服务学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。
主要完成的翻译任务来源于联合国环境署、人居署和联合考试科目① 101 思想政治理论②外语基础日语口译专业(日汉口译方向):213 翻译硕士日语日语口译专业(日汉英口译方向):211 翻译硕士英语③翻译基础日语口译专业:359 日语翻译基础④448 汉语写作与百科知识复试:笔试科目名称:日语口译专业:日语翻译综合-双向笔译与百科知识研究方向简介:一、日语口译专业本方向以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。
2020年上海外国语大学考研日语口译备考经验分享
经验贴|2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向。
今天再跟大家分享一篇20年上外日语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。
简单介绍一下自己。
日语口译-日汉口译方向,初试第一上岸。
本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考了N1,155分一次过。
大三去日本留学了一年,8月回来就急急忙忙准备考研。
基本每天6点半起11点睡,中午再睡个午觉,慢慢地养成了良好的生物钟,很有效地保证了每天的学习质量,所以也建议大家考研期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。
上外日语MTI没有真题,所以我就只好靠自己,找各种资料自学。
但是到后来越来越掌握不好方向和力度,于是报了高译的一对一辅导班,慢慢可以把握好平衡了。
再次谢谢高译的老师们,确实帮了我很多。
接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:初试备考翻译硕士日语上海外国语大学考研日语口译初试备考因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。
日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。
推荐外研社的《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。
主要还是靠大学几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。
非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。
日语翻译基础上海外国语大学考研日语口译初试备考翻译就是要多练,没有别的捷径。
我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。
还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。
关于上外高翻和口译
1. 高翻不是专业,是学院(全称:高级翻译学院)2. 高翻各专业近几年课程设置有所变动,但网站()长年不更新,因此报考时注意参考本帖3. 高翻各专业都在虹口校区生活学习4. MTI不是MIT(麻省理工学院),论坛一位高人说过,MIT一般在波士顿上课,很少来虹口5.本帖所说的“全国统考”即考研6.本帖比较罗嗦,只求通俗易懂高翻现有五个专业1.会议口译(CI)2.翻译学(MA)3.翻译硕士英语笔译(MT)4.翻译硕士英语口译(MI)5.翻译硕士法语口译(MI)一、会议口译(CI)1.非全国统考,其实是上外高翻办的口译培训班,可以既报考CI又参加全国统考,考试时间不冲突,详见。
二、翻译学(MA)1.全国统考,学术型硕士;学制2.5年;学费3万(入学缴1.5万,研二再缴1.5万);无公费,第一年学业奖学金参考入学成绩,第二年参考研一学业成绩,一等奖1.5万,二等奖75002.课程设置:学术型,论坛有2010级一年级课表,可参考3.网报时需要选择方向(口译研究、笔译研究或译学理论研究),这只是例行程序,与日后选择导师无关4、入学一两个月后双向选择导师注意:翻译学以前也叫“笔译系”(相当于现在的翻译学+翻译硕士英语笔译)三、翻译硕士英语笔译(MT)1.全国统考,全日制专业学位(专硕);学制2.5年;学费5万2.课程设置:实践型,论坛有2010级一年级课表,可参考3.今年新出现的方向问题,得请各位到时候补充了四、翻译硕士英语口译(MI)1.全国统考,全日制专业学位(专硕);学制2.5年;学费8万2.课程设置:实践型,论坛有2010级一年级课表,可参考3.今年新出现的方向问题,得请各位到时候补充了4.中期会实行分流,一部分学生只学交传,不进一步学习同传五、翻译硕士法语口译(MI)法语翻硕10年也有招生,但是复试人数为零,不知是无人报考还是没人上国家线。
详情未知。
本文转自校内。
论坛内也有人发过。
现放在这里,希望有相似疑问的不要再提问了。
上外日语语言文学 考研专业 全面解读——上海外国语大学
备考建议:夯实基础,熟练掌握《综合日语教程》各册中的基础知识,加强对单词、 惯用句、阅读理解、写作及翻译能力的训练,多研究真题,揣摩出题方式及考察方向。
日汉互译(150 分): 日译汉 2 篇(600~700 字左右) 汉译日 2 篇(400~500 字左右)
►复试:专业笔试+专业面试+二外面试
专业笔试:日语综合能力测试。一篇日译汉、一篇作文。 二外听说:老师问几个问题作简短回答即可,比较简单 专业面试:
1、在外面看一篇文章(大概 10 分钟),进考场后老师会问五个文章中的细节问题, 进行作答
2、老师会读两段话让你翻译,一段日译汉,一段汉译日,句子不难就是很长记不住, 不能用笔记。
2017 年的日译汉题目是夏目漱石《哥儿》的节选段落和天声人语里的社论;汉译日 题目是习近平主席讲话和一篇文学方向的论文摘要。
►初试 参考书目:
1.谭晶华 2002《日本近代文学史》上海外语教育出版社 2.皮细庚 1997《日语概说》上海外语教育出版社 3.吴大纲 2003《现代日语动词意义的研究》上海外语教育出版社 4.许慈惠 2002〈日语语义学的词法研究〉《日语学习与研究》 5.徐宝妹 2000《经营学概论》上海外语教育出版社 6.陈小芬 2000《日本经济概论》 7.沈宇澄,周星 1998《现代日语词汇学》上海外语教育出版社 8.俞瑞良 2007《日语翻译》上海外语教育出版社
上外 日语语言文学 情况
上外日语语言文学专业所属学院是日本文化经济学院,成立于 1959 年,我国培养专业 日语人才的主要基地之一。1981 年获得日语语言文学专业硕士学位授予点,2000 年 12 月又获得博士学位授予权,并于 2002 年开始招收博士生。
上海外国语大学CI会议口译专业介绍
一 年 级 学 习 交 替 传 译 、视 译 、口 译 基 础 理 论 ,并 辅 之 以 语 言 提 高 、演 讲 、 笔译、专题知识(如经济、法律)等模块和课程。
二 年 级 接 受 交 替 传 译 、同 声 传 译 和 带 稿 同 声 传 译 的 深 度 训 练 ,掌 握 会 议 口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料。
学制和学费:
2 年;一年级:50,000 元;二年级:70,000 元
考试科目:笔试(汉语综合、外语综合)+面试
1、笔试—以 18 年为例: 笔试报名日期:18 年 3 月 1 日-3 月 21 日 笔试时间:18 年 3 月 25 日(周日) 笔试费用:500 元 笔试地点:上外虹口校区
上海外国语大学ci会议口译专业介绍有不少同学混淆了上外ci会议口译专业与mti专业近来也有很多考生咨询cimti的区别今天高译教育就此整理文章供大家了解
上海外国语大学 CI 会议口译专业介绍
有不少同学混淆了上外 CI 会议口译专业与 MTI 专业,近来也有很多考 生咨询 CI 与 MTI 的区别,今天高译教育就此整理文章,供大家了解。
文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。 改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,
但意思必须与原文一致。 综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。 笔试 A 结束后,考生再到语音室做 5 分钟左右的录题型包括:
生源概况及毕业去向 每年 招生不超过 10 人 从 2003 年至今,已招收十五届学生,录取 144 人,基本情况如下: 入学时的学历 本科:62% 硕士或博士:38% 之前所学专业 语言类专业:64% 非语言类专业:36% 入学时的年龄 平均:25.5 岁 最小:20 岁,最大:39 岁
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上外日语口译专业考研扫盲篇2018年上外日语口译专业一志愿拟录取名单已公布,今年进入复试的6位同学全部录取了。
2017年日汉方向的口译4人中仅录取1人,日英汉口译方向4人中录取2人。
和去年相比,今年的情况很不错。
上外日语口译专业简介MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。
所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►院系及专业高翻学院:055106日语口译►招生对象—MTI:1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。
3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满2 年(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。
►培养目标MTI是专硕,上外日语MTI硕士点是2017年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。
MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。
就业面广,学费较高。
09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。
10年开始取消了必须有职业背景的限制,也开始面向应届生招生,取消了单独的全国联考,统一合并到了研究生统招考试里。
►实训机会上外高翻学院成立有专门的学生实训中心,指派专业教师和管理人员参与日常运作。
学院还与联合国(含各办事处及粮农组织等)、欧盟、上海市外办、上海日报社、昆山市外办、华为等签订了学生实训协议。
其中上海日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项►课程设置翻译硕士专业学位(MTI)的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等►费用学费:10万/2.5年住宿费:800-1200元/年►培养方式学制:2.5年►复试采取差额形式,差额比例一般不低于120%►研究方向:日汉口译、日英汉口译注:初试要选好方向,它决定初试外语是考日语还是英语。
►考研初试►初试科目:1)101政治2)211翻译硕士日语(日汉口译方向)或211翻译硕士英语(日汉英口译方向)3)359日语翻译基础4)448汉语写作与百科知识►初试题型:1)翻译硕士日语(100分)汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读回答问题,还有一篇500字的作文2)日语翻译基础(150分)两篇日译汉70分一篇汉译日80分►初试参考书:彭广陆2007《综合日语5678》北京大学出版社皮细庚2008《综合日语教程》全套,上海外语教育出版社皮细庚1987《新编日语语法教程》上海外语教育出版社皮细庚2006《日语专业八级考试详解》上海外语教育出版社皮细庚1997《日语概说》上海外语教育出版社吴大纲2003《现代日语动词意义的研究》上海外语教育出版社许慈惠2002〈日语语义学的词法研究〉《日语学习与研究》沈宇澄1998《现代日语词汇学》上海外语教育出版社俞瑞良2007《日语翻译》上海外语教育出版社谭晶华2012《日语笔译实务(2级)》外文出版社小编提醒:以上是小编根据日语语言文学推荐书籍,去掉文学方面的书籍,着重推荐日语基础方面的书籍,包括翻译方面的书籍。
日语口译方面的经验贴比较缺乏,希望未来考上日语口译的各位同学分享给大家。
►复试:日语翻译综合-双向笔译与百科知识(专业笔试+专业面试)1)专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。
题目和初试考题有所重复,考试题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译日,日译汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。
2)专业面试——日汉互译。
分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。
面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段外文文章,看1分20秒左右,然给1分20秒口译出来)。
3)复试形式——差额复试,比例一般1:1.2-1.5总成绩:初试比重占54%、复试比重占46%►复试参考书:参考初试的书目►上外日语口译2017-2018年报录比17年报考54人统招3人(日汉英2人;日汉1人)报录比5.5% 推免8人18年计划共招10人推免7人统招录取6人►MTI 近几年国家线:国家线:18年翻译硕士国家线:55(满分100)83(满分150)34517年翻译硕士国家线:53(满分100)80(满分150)34516年翻译硕士国家线:53(满分100)80(满分150)35015年翻译硕士国家线:52(满分100)78(满分150)34514年翻译硕士国家线:55(满分100)83(满分150)350►上外复试分数线(能否进入复试不是取决于初试的总分,而是技术分(不看重政治的分数):专业课1+专业课2+外语+总分*10%,在国家线基础上,上外复试采取差额比例按照120%-200%按照技术分的排名选拔一定的学生进入复试):注:图中18年进入复试最低分和最高分反了。
18年进入复试的6名同学中最低分的初试成绩:技术总分325.8 总分348 政治57 翻译硕士日语80 日语翻译基础97 汉语写作与百科114最高分的初试成绩:技术总分359.7 总分377 政治55 翻译硕士日语85 日语翻译基础120 汉语写作与百科11717年(统招3人)进入复试的8名同学中最后一名的初试成绩:技术总分339.8 总分368 政治65 翻译硕士日语78 日语翻译基础110 汉语写作与百科117第一名的初试成绩:技术总分368.2 总分392 政治63 翻译硕士日语71 日语翻译基础124 汉语写作与百科134►MTI与MA语言文学专业的区别●MTI是专硕,从2010年开始,全日制专业硕士正式面向应届生招生。
MTI的招生定位为具有职业背景,为了工作而读,培养特定职业高层次专门人才而设置。
有些类似于MBA。
MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养课程注重翻译实践训练。
就业面广,学费较高。
●语言文学专业是学硕,主要面向普通硕士教育,以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。
专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。
►MTI就业方向:1、全职或兼职地服务于各国际组织,如联合国总部及各办事处、欧盟、粮农等;2、国家机关,如省市级外办;3、高校、研究机构;4、大型国有企业、外资企业、金融机构;5、口笔译自由职业者。
6、翻译工作:同声传译、会议翻译、科技翻译、商务会议翻译、文书翻译7、教育培训:外语培训、职业培训、日语教师等教师职业►MA语言文学专业就业方向:可以从事教育、科研、外事、外贸、科技翻译、新闻出版、广播影视、涉外企业、旅游公关、企事业等部门或单位从事日语教学、培训、科研、口译、笔译等与日语有关的工作。
2018硕士考生复试流程表项目号复试项目备注1报到所有考生必须参加,请直接到对应院系报到。
2专业笔试笔试时间1小时。
3体检体检医院:建工医院(中山北一路666号)(请考生携身份证、报到时领取的体检表自行前往)并在医院缴纳体检费120元(请准备现金)。
体检时间:以体检表上安排的日期为准,请在9:00-11: 00,13:00-15:00的时间段内到医院体检。
4专业面试各院系、专业不同。
以报到时各院系发放的复试安排为准。
5政审请携带填写完毕的政审表(正反面均要填写)6外语听说考试各院系、专业不同。
以报到时各院系发放的复试安排为准。
7公布拟录取结果各院系网站公布,研究生院网站集中公示(《硕士招生》专栏)。
8拟录取考生集中开会拟录取考生到各院系指定地点开会,不到会者视为自动放弃。
各院系、专业(研究方向)的报到、笔试、专业面试、政审的时间、地点均不同;各院系、专业(研究方向)的体检时间也不同(地点相同);具体时间、地点安排参见报到时领取的《复试流程表》,以报到各院系发放的《复试流程表》为准。
这篇文章算是对即将考M T I日语口译方向的考生进行了一次全扫盲,全面回顾了从准备考研初试的科目、题型、参考书、初试经验到复试题型、面试等,都是经验之谈。
如果您觉得小编写的不错看了很有用,可以转发跟大家分享。
赠人玫瑰,手有余香。