苏州大学2013翻译硕士真题

合集下载

苏州大学828英语翻译与写作2007-2015年考研真题及答案解析

苏州大学828英语翻译与写作2007-2015年考研真题及答案解析

目录Ⅰ历年考研真题试卷 (2)苏州大学2007年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (2)苏州大学2008年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (4)苏州大学2009年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (6)苏州大学2010年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (8)苏州大学2011年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (10)苏州大学2012年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (12)苏州大学2013年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (14)苏州大学2014年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (16)苏州大学2015年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (18)Ⅱ历年考研真题试卷答案解析 (20)苏州大学2007年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (20)苏州大学2008年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (25)苏州大学2009年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (30)苏州大学2010年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (35)苏州大学2011年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (41)苏州大学2012年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (46)苏州大学2013年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (52)苏州大学2014年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (58)苏州大学2015年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (63)Ⅰ历年考研真题试卷苏州大学2007年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷科目代码:828科目名称:翻译与写作招生专业:外国语学院英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学专业考生须知:答案必须使用墨(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得在试卷(草稿)纸上作答;凡未按规定作答均不予评阅、判分一、汉译英(共40分)陆文夫是个现实主义作家,他写市井生活,他的小说从生活中撷取真实的细节。

有人说,陆文夫的小说里有一种“糖醋的现实主义”,因为他的作品中有甜也有酸,甜者,往往给人一点喜悦或希望,比较温和,酸者,人物命运总是坎坷波折,内含辛酸的人生经历和生活哲理。

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总2013翻译硕士各校真题汇总2013考研已经过去,各种尘埃即将落定。

先把各个学校的真题回忆版本汇总给后来人一个复习方向。

也算给考研生活画上一个圆满的句号。

感谢网友的及时回忆,谢谢给位的奉献。

欢迎补充!愿各位取的好成绩!1、2013复旦大学MTI专业课真题回忆版基础英语。

今年的基础英语稍微有些变化,第一题仍然是无选项完型,20个空,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的,二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的。

然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。

翻译。

背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。

英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊肠啊的生词一大堆。

汉译英是文言文啊亲,我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。

原文如下:世有三乐,真乐也。

一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。

孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。

”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。

”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。

”此讲习之乐也。

人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。

心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。

讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。

此三者,天下之真乐。

不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。

世俗以为乐,识者不贵也。

百科知识中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel,thedeclaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的这个不知道,数了数17个还有8个想不起来了,这个是一个2分,一共五十分。

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)入学考试《汉语写作与百科知识》真题及标准答案

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)入学考试《汉语写作与百科知识》真题及标准答案

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)入学考试《汉语写作与百科知识》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:25,分数:50.00)1.背景:1964年( )发表《林纾的翻译》一文,提出:"文学翻译的最高标准是'化'"。

"化境"是指艺术上臻于精妙超凡之境,以言翻译,大概就是得心应手、至善至美。

(分数:2.00)A.钱钟书√B.谭嗣同C.严复D.郭沫若【解析】钱钟书于1964年在《林纾的翻译》中提出了翻译标准--化境。

钱钟书说:"文学翻译的最高标准是'化'。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于'化境'。

"2.背景:印度人( )不但一生从事创作,写了50余部诗集、12部中长篇小说、100余篇短篇小说,而且还创作了2 000余首优美的歌曲,其中一首被定为今日印度的国歌。

(分数:2.00)A.泰戈尔√B.果戈理C.甘地D.阿兰达蒂【解析】泰戈尔是印度近代著名诗人、小说家、戏剧家。

他用孟加拉文写作,一生创作丰富,共写了50多部诗集、12部中长篇小说、100多篇短篇小说、20多部剧本,还写了大量有关文学、哲学、政治方面的论著,谱写了2 000多首歌曲。

其创作的歌曲《人民意志》被定为印度国歌。

3.背景:中篇小说《伊豆的舞女》是日本作家( )的作品,借此他成为当年日本文坛的风云人物。

(分数:2.00)A.大江健三郎B.川端康成√C.小林多喜二D.井上靖【解析】《伊豆的舞女》是日本作家川端康成的短篇小说,1926年发表于《文艺时代》。

小说描写一个性格孤僻的青年学生在与纯朴善良的江湖艺人结伴而行的旅途中心灵得到净化的故事。

作者以伊豆秀丽的自然景色为背景,生动而细腻地刻画了青年学生同少年舞女在邂逅与分别之际的感情变化,描写了他们之间纯真无邪的思慕之情。

苏州大学翻硕历年真题

苏州大学翻硕历年真题

2011-2012苏州大学翻译硕士真题2011年苏州大学翻译硕士15个汉译英1.亚运圣火采集仪式The Asian Games flame lighting ceremony2.美国中期选举US midterm congressional election3.价格报复性增长the retaliatory increase of the price t4.从众思想: group psychology crowd mental state5.第三产业tertiary industry6.伤痕文学the Hurt Generation7.试管婴test-tube baby儿8.适度从紧的货币政策 Moderately tight currency policy 9.绿色国民生产总值green GDP10.孝filial piety 11.无证经营run business without license12.房奴mortgage slave13.贸易逆差trade deficit14.操纵货币国Currency manipulator 15.人间天堂an earthly paradise1. monopoly benefit垄断利润2,reserve ratio准备金金率3. foreign capital inflow外资回笼4,Mattew effect马太效应5.most-favored-nation treatment最惠国待遇6.Morgan Stanley摩根士丹利7.Zeigeitist时代精神8.humanitarian crisis人道主义危机9.IMF国际货币基金组织10.transparency international透明国际11.check and balance制衡作用12.customs inspection海关检查13.food mile食物里程14.jungle law 丛林法则1 欧享利擅长写哪类小说2唐宋八大家包括3莎士比亚的四大悲剧包括4 世界十大文豪包括5对世界影响最大的十部书有6 《文心雕龙》是一部什么书文学鉴赏7 《绞刑下的报告》作者是哪国人捷克8古希腊索福克勒斯的代表作有古希腊悲剧喜剧集9 季羡林最著名的译作是《摩诃衍那》10冰心曾经翻译过《泰戈尔选集.诗集》11《西行漫记》的作者是斯托12尤金奈达提出过什么理论功能对等13《忏悔录》是什么性质的书?自传14傅雷的代表译作有巴尔扎克全集15曹靖华的译作有铁流16《战争与和平》描写的是哪次战事期间的事1812年俄法战争17 1954年文化部长茅盾作了题为什么的报告《良好的开端》18福楼拜的代表作包法利夫人19美国诗人庞德曾经翻译过?诗经20谁创作了《杜兰朵----中国的公主》普契尼21《天演论》原作者是英国生物学家赫胥黎22伍光健的代表译作是侠隐记23《黑奴吁天录》是谁翻译的林纾24《女神》是谁的代表作郭沫若25《海底两万里》的作者是哪国人法国著名作家儒勒·凡尔纳2012年苏州大学翻译硕士翻译基础中英各15个:C-E:食品安全Food Security,插花(艺术). flower-arranging,知识产权保护intellectual property rights protection,主权债务危机Sovereign debt crisis,草根文化grassroots literature,贸易顺差 trade surplus,“抑郁”的一代blue generation,中国红十字会Red Cross Society of China,国家新闻出版总署General Administration of Press and Publication General Administration...,人民币升值: appreciation of RMB,打击盗版活动No Piracy,网络上瘾 Internet addiction ,裸官naked official,滥用职权misuse of authority,产业升级upgrade industriesE-C:Central Ballet Troupe中央巴黎舞团, blue and white porcelain青花瓷,FIFA国际足球联盟,ASEAN东盟,currency manipulator货币操纵国,buggee jumping蹦极,illegal pyramid selling非法传销,surrealism超现实主义,sample survey抽样调查,multi-polar world世界多极化,myth of China's peaceful rise中国崛起的奥秘,anti-dumping investigation反倾销调查,costume drama古装剧,core competiveness核心竞争力, intellectual property infringement侵害知识产权百科知识与汉语写作1.梅益翻译的最重要的作品(《钢铁是怎样炼成的》)2.巴金家的主题(答案:一个家族的命运)3.高植和誰一起翻译的战争与和平(郭沫若)4.静静的顿河描写的哪里的人的生活(哥萨克人,不确定)5.赵景深为何退出译坛?(答案:转兴趣于古典文学)6.我是猫是誰的作品(夏目漱石)7.翻译界的三把板斧是誰?(成仿吾)8.亚洲四小龙(香港,新加坡,台湾,韩国)9.詹.库柏主要描写誰的生活(边民)10.两伊战争导火索(领土问题)11.揭发黑幕运动的第一部作品(屠场)12.美国文坛双雄马克吐温和谁?(海明威)13.《变形记》的作者卡夫卡哪国人? (奥地利)14.毛岸英与人合译过哪本书?(法德农民问题,不确定)15.赵州桥建于哪个朝代(隋朝)16.官场现形记誰写的(李宝嘉)17.泰戈尔最著名的诗集(飞鸟集&《吉檀迦利》,争议中)18.米芾干嘛的(书法家)19.世界最古老的百科全书(永乐大典,不确定)20.源氏物语描写什么(讲女人宫斗的)21.文洁若翻译观?直译和意译相结合22.李劼人的作品《死水微澜》23.娜拉的出走誰的作品(易卜生)24.俄法战争的胜利誰功不可没(列夫托尔斯泰)25表现翻译法构成翻译法誰提出的?(成仿吾)应用文写一份慰问信:大致意思是快过年了,每年外语学院的领导都会亲自上门,亲切慰问退休老教师,除了送给他们一些慰问品之外,还要送一封慰问信。

苏州大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

苏州大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

苏州大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题E-C&C-EH1N1 vaccine H1N1流感疫苗UNESCO联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)Citibank花旗银行APEC亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)NATO北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)IMF International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织[亦作I.M.F.]retaliatory tariff报复性关税elastic demand弹性需要,[经] 弹性需求HDTV高清电视(high-definition TV)letter of credit(银行发行的)[金融] 信用证financial tsunami金融海啸;金融风暴labor insurance劳保The Pentagon五角大楼; 五角大厦; 美国国防部; 国防大楼venture capital风险资本,风险投资trade surplus贸易顺差;贸易盈余鱼米之乡a land of plenty上海2010世博会2010 Shanghai Expo兵马俑Terra-Cotta Warriors中外合资经营Sino-Foreign Joint Venture中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China (ICBC)中国社科院the Chinese Academy of Social Sciences (CASS)刺绣embroid生态旅游Ecotourism夕阳产业Sunset Industry; Declining Industries和平共处五项原则Five Principles of Peaceful Coexistence非政府组织(NGO) Non-government Organization抵押贷款mortgage loan房地产投资real estate investment小额投资small investment中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

2013年苏州大学翻译硕士状元笔记

2013年苏州大学翻译硕士状元笔记

以下哪位建筑师是来自马来西亚的 杨经文夜市最早出现在: 唐朝盾构是一种建筑机械,外形是一个钢制圆桶,主要用于: 开挖隧道以下的建筑构件中属于受压构件的是: 柱在钢筋混凝土梁中,受力钢筋是分布在梁的横截面的:下方堂、殿之称出现于哪个朝代:周“宫”字的本意是:一般的居所按照合理的比例,起居厅的面积标准应()主卧室和次卧室,厨房、卫生间的面积相应地也应大一些。

(大于)屋瓦的发明者是谁:可能是周人明代曾在三处建造皇宫,不属于这三处的是:西安鸿胪寺最初用来做什么的: 接待外宾针对客厅活动方式和面积大小的不同,沙发的布置有多种方式,其中()适合以谈话为主要机能的空间布置。

相对型世界七大奇迹建造时间最晚的是亚历山大灯塔彼得宫始建于什么世纪:十八城墙古代称作: 墉请问下面哪一幢著名的大厦在马来西亚吉隆坡:佩重纳斯大厦最初“店”的含义是:储存货物的仓库唐长安城大街植的行道树是: 槐树卫生间的门框下方,嵌上不锈钢片是为了()。

(防止腐朽)以下哪个不是世界七大奇迹之一:秦始皇兵马俑.建筑中的券拱结构是由什么时期发明的:古罗马上海浦东的金茂大厦是世界第几高楼: 3建筑行业中的鲁班奖是于哪一年创建的:1987现在已发现的最早的宫殿在: 偃师下面哪个不是汉代应用较多的楼阁形式:厢楼墙身接近室外地面的部分称为: 勒脚竹楼是我国哪个民族的传统民居: 傣族旧称紫禁城的是 北京故宫北京互国寺在什么时候重修: 元云岩寺塔俗称: 虎丘塔以下哪一种木板不是人造板: 水曲柳在钢筋混凝土梁中,受力钢筋是分布在梁的横截面的: 下方1996年后鲁班奖每年的奖励数额为几个: 45我国第一座石拱桥叫什么桥:赵州桥以下的建筑构件中属于受压构件的是: 柱针对客厅活动方式和面积大小的不同,沙发的布置有多种方式,其中()适用于以静态活动机能为主的空间,例如电视观赏、音乐欣赏或阅读等。

集中型把宫城的正门称为“午门”,这开始于哪个朝代: 元枫丹白露宫是哪个国家的: 法国至今所见最早的砖在哪里发现的: 洛阳我国第一条水下公路隧道是:上海打浦路隧道。

2013年苏州大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

2013年苏州大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对集、一一保分、视频、小班
2013年苏州大学
英语翻译硕士
考研真题及答案解析
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。

汉语写作与百科知识
10.在李霁野的译作中,最出色的是()
A 《傲慢与偏见》
B 《静静的顿河》
C 《战争与和平》
D 《简爱》
11.《义勇军进行曲》的作者田汉终生致力于()文学作品的翻译
A 印度
B 日本
C 美国
D 英国
12.()的《西线无战事》刚一发表,就热销八百万册,产生了轰动效应
A 雷马克
B 辛克莱
C 德莱赛
D 托尔斯泰
13.郁达夫曾撰文称赞()的《茵梦湖》是“千古不变的杰作”
A 歌德
B 普希金
C 施托姆
D 托尔斯泰
14.著名是哦人冯志的译作主要包括()
A 《这里的黎明静悄悄》
B 《战争硝烟》
C 《巴黎圣母院》
D 《德国,一个人的童话》
15.日本作家川端康成曾因为()等 作品而获得了诺贝尔文学奖。

(NEW)苏州大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解

(NEW)苏州大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解

目 录2010年苏州大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年苏州大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年苏州大学211翻译硕士英语(A 卷)考研真题及详解2015年苏州大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年苏州大学211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and Structure (30%)Directions: Each of the following sentences has an underlined word or phrase. Below each sentence are four other words or phrases marked A), B), C) and D). You are to choose the ONE word or phrase which, if substituted for the underlined word or phrase, would keep the meaning of the original sentence.1.This is an abstract of a sermon.A. an agentB. an accommodationC. an abbreviationD. a summary【答案】D【解析】句意:这是布道的概要。

accommodation住处,膳宿。

abbreviation缩写;缩写词。

2.The Statue of Liberty was a gift to the United States from the people of France to memorialize the alliance between the two countries.A. negotiationB. anniversaryC. treatyD. association【答案】D【解析】句意:自由女神像是法国人民送给美国的礼物,以纪念两国之间的联盟。

2013MTI英语翻译基础真题回忆版

2013MTI英语翻译基础真题回忆版

QE3CNNthe Eighteenth National Congress of the CPCUS pivot to AsiaIMFASEANThe Gaza Strip长三角中产收入陷阱纳米技术独立自主的和平外交政策钓鱼岛争端【想不起了待补充】英译汉Broken BRICs (毁了的“金砖四国)Why the Rest Stopped RisingBy Ruchir SharmaNovember/December 2012Over the past several years, the most talked-about trend in the global economy has been the so-called rise of the rest, which saw the economies of many developing countries swiftly converging with those of their more developed peers. The primary engines behind this phenomenon were the four major emerging-market countries, known as the BRICs: Brazil, Russia, India, and China. The world was witnessing a once-in-a-lifetime shift, the argument went, in which the major players in the developing world were catching up to or even surpassing their counterparts in the developed world.These forecasts typically took the developing world's high growthrates from the middle of the last decade and extended them straight into the future, juxtaposing them against predicted sluggish growthin the United States and other advanced industrial countries. Such exercises supposedly proved that, for example, China was on the verge of overtaking the United States as the world's largest economy-apoint that Americans clearly took to heart, as over 50 percent of them, according to a Gallup poll conducted this year, said they think that China is already the world's "leading" economy, even though the U.S. economy is still more than twice as large (and with a per capita income seven times as high).As with previous straight-line projections of economic trends, however-such as forecasts in the 1980s that Japan would soon be number one economically-later returns are throwing cold water on the extravagant predictions. With the world economy heading for its worst year since 2009, Chinese growth is slowing sharply, from doubledigits down to seven percent or even less. And the rest of the BRICs are tumbling, too: since 2008, Brazil's annual growth has droppedfrom 4.5 percent to two percent; Russia's, from seven percent to 3.5 percent; and India's, from nine percent to six percent.None of this should be surprising, because it is hard to sustainrapid growth for more than a decade. The unusual circumstances of the last decade made it look easy: coming off the crisis-ridden 1990s and fueled by a global flood of easy money, the emerging markets took off in a mass upward swing that made virtually every economy a winner. By 2007, when only three countries in the world suffered negative growth, recessions had all but disappeared from the international scene. But now, there is a lot less foreign money flowing into emerging markets. The global economy is returning to its normal state of churn, with many laggards and just a few winners rising in unexpected places. The implications of this shift are striking, because economic momentum is power, and thus the flow of money to rising stars will reshape the global balance of power.【译文出自网络,仅供参考】为何“其它国家”停止增长?全球经济中提到最多的趋势是所谓的“其它国家”的崛起。

(NEW)苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

(NEW)苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

目 录2010年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2010年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part I. Term translationA. Translate the following into English. (15 points)1.H1N1 vaccine【答案】H1N1型流感疫苗2.Citibank【答案】花旗银行3.UNESCO【答案】联合国教科文组织4.APEC【答案】亚太经合组织5.IMF【答案】国际货币基金组织6.NATO【答案】北大西洋公约组织7.Retaliatory tariff【答案】报复性关税8.Elastic demand【答案】弹性要求9.HDTV【答案】高清电视10.Letter of credit【答案】信用证11.financial tsunami【答案】金融风暴12.labor insurance【答案】劳动保险13.Pentagon【答案】五角大楼;美国国防部14.venture capital【答案】风险资本15.trade surplus【答案】贸易顺差B. Translate the following into Chinese. (15 points) 1.鱼米之乡【答案】a region abundant in fish and rice2.上海2010世博会【答案】Shanghai World Exposition 20103.兵马俑【答案】Terra-Cotta Warriors4.中外合资经济【答案】Sino-Foreign Joint Venture5.中国工商银行【答案】Industrial and Commercial Bank of China 6.中国社科院【答案】the Chinese Academy of Social Sciences 7.刺绣【答案】embroidery8.生态旅游【答案】ecotourism9.夕阳产业【答案】Declining Industry10.和平共处五项原则【答案】Five Principles of Peaceful Coexistence 11.非政府组织【答案】Non-government Organization12.抵押贷款【答案】mortgage loan13.房地产开发商【答案】real estate developer14.小额投资【答案】small investment15.中国人民政治协商会议【答案】the Chinese People’s Political Consultative ConferencePart II. Translate the following into Chinese. (60 points)“I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days.”—Henry David ThoreauWhen Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew as a boy.Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days “when idleness was the most attractive and productive business.”I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city. The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer exists—except in the man’s memory of it.Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.【参考译文】“我虽然不富甲天下,但拥有无数个艳阳天和夏日。

2013年苏州大学翻译硕士考研真题

2013年苏州大学翻译硕士考研真题

2013年苏州大学翻译硕士考研真题真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。

一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2013年苏州大学翻译硕士考研真题Part I. Term translation.A. Translate the following into English. (15 points)中国共产党十八大:the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China扩大国内市场规模:expand domestic markets推进政治体制改革:Promoting Reform of the Political Structure; to advance political restructuring/reform社会公平与正义: social equity and justice知足常乐:A man who is contented will be happy. /Content is happiness.房地产泡沫:property bubble结构性通胀:structural inflation地缘政治学:geopolitics反对形式主义:fighting against formalism;oppose formalism粮食安全:food security社会热点:hot spots of society;Social hot spot改善民生:improve people’s livelihoods教育体制改革:structural reform of education;reform of the educational system航空母舰:aircraft carrier富裕阶层:Affluent class;the richB. Translate the following into Chinese.(15 points)black humor of Mo Yan:莫言的黑色幽默cultural deficit:文化逆差fundraising party:筹款派对consumer price index:消费者物价指数labor insurance:劳动保险UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)the Re-Education through Labor System:劳动教养制度non-performing assets :不良资产distribution of social wealth:社会财富的分配Law on the Guarantee of the Rights and Interests of Consumers:消费者权益保障法fingerprint identification:指纹识别;指纹鉴定the National Civil Servant Examination:国家公务员考试Annual Grammy Awards:格莱美奖the smart power of a country:一国的“巧实力”the doctrine of the Golden Mean:中庸之道Part II. Translate the following into Chinese. (60 Points)Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own de struction. Ironic isn’t it?Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.Well then, why does anyone want fame? Do you? Do you want to be known to many people and admired by them? Do you want thfe money that usually comes with fame? Do you want the media to notice everything you do or say both in public and in private? Do you want them hounding you, questioning you and trying to undo you? It is very obvious that to be famous is to be the target of everyone who disagrees with you as well as of the media. Fame turns all the lights on and while it gives power and prestige, it takes the you out of you: you must be what the public thinks you are, not what you really are or could be.Part III. Translate the following into English. ( 60 Points)由于古往今来世界上大多数人的婚姻是以完全不同的原则为基础的,所以,好的婚姻需耍平等这种说法是没有什么意义的。

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。

)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。

2013翻译基础英语A-5

2013翻译基础英语A-5
第 1 页 共 8 页
A. stable B. rational C. legal D. credible 11. Despite all policemen’s questions the lady continued to ______ that she was innocent. A. affirm B. ascertain C. confirm D. certify 12. If you don’t understand the new vocabulary you could ask your teacher to explain it or, _______, you could look it up in a dictionary. A. alternatively B. otherwise C. instead D. incidentally 13. The _______ impression I have of the essay is the intricately painted relationship between appearance and character. A. indelible B. calcified C. perched D. fringed 14. Winter is the ____season at most hotels in this seaside town, because very few tourists come to stay. A. slow B. slack C. low D. quiet 15. While the population of the United States includes a great variety of racial and ethnic backgrounds, Japan’s population is ____________. A. autonomous B. homogeneous C. ambitious D. anonymous 16. Everyone who has visited the city agrees that it is _________ with life. A. vibrant B. violent C. energetic D. full 17. Mary is very set in her ways, but her brother has a more ____ attitude to life. A. changeable B. changing C. variable D. flexible 18. All experts agree that the most important consideration with diet drugs is carefully _____ the risks and benefits. A. weighing B. valuing C. evaluating D. distinguishing 19. Many people, if not most, ________ literary taste as an elegant accomplishment, by acquiring which they will complete themselves, and make themselves finally fit as members of a correct society. A. look on B. look down C. look in D. look into 20. She is a very ________ student. She’s always talking about travelling to outer space. A. imaginary B. imaginative C. imaginable D. imagining 21. While in London, we paid a visit to the hospital founded ________ the nurse Florence Nightingale. A. in line with B. in favour of C. in honour of D. in place of 22. Mrs. Lackey was awakened by the ringing of the bedside phone 12 hours after her husband’s boat had been ________.

[考研类试卷]2013年苏州大学英语翻译基础真题试卷.doc

[考研类试卷]2013年苏州大学英语翻译基础真题试卷.doc

[考研类试卷]2013年苏州大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 black humor of Mo Yan2 cultural deficit3 fundraising party4 consumer price index5 labor insurance6 UNESCO7 the Re-Education through Labor System8 non-performing assets9 distribution of social wealth10 Law on the Protection of the Rights and Interests of Consumers11 fingerprint identification12 the National Civil Servant Examination13 Annual Grammy Awards14 the smart power of a country15 the doctrine of the Golden Mean汉译英16 中国共产党十八大17 扩大国内市场规模18 推进政治体制改革19 社会公平与正义20 知足常乐21 房地产泡沫22 结构性通胀23 地缘政治学24 反对形式主义25 粮食安全26 社会热点27 改善民生28 教育体制改革29 航空母舰30 富裕阶层英译汉31 Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic isn't it?Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what thepublic seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc. , the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on. Well then, why does anyone want fame? Do you? Do you want to be known to many people and admired by them? Do you want the money that usually comes with fame? Do you want the media to notice everything you do or say both in public and in private? Do you want them hounding you, questioning you and trying to undo you? It is very obvious that to be famous is to be the target of everyone who disagrees with you as well as of the media. Fame turns all the lights on and while it gives power and prestige, it takes the you out of you: you must be what the public thinks you are, not what you really are or could be.汉译英32 由于古往今来世界上大多数人的婚姻是以完全不同的原则为基础的,所以,好的婚姻需要平等这种说法是没有什么意义的。

苏州大学外国语学院翻译硕士专业学位MTI

苏州大学外国语学院翻译硕士专业学位MTI

苏州大学外国语学院翻译硕士专业学位(MTI)
培养中有关实践环节的补充规定
(2017年)
根据《苏州大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)培养方案(2016年修订版)》的规定,在实践环节,学生至少有15万字以上的笔译或不少于400小时的口译实践与训练。

现对该实践环节作如下补充规定:
一、实践量的比例要求
(一)笔译方向
1、不少于三分之二(即不少于10万字)为首译。

2、英译汉和汉译英比例各约50%。

(二)口译方向
1、影子练习约10%,视译约20%,交传约40%,同传约30%。

2、英译汉和汉译英比例各约50%。

二、装订和保存要求
(一)笔译方向:统一封面格式(见附件1),制定目录,目录应包括序号、文本标题、字数(按中文计算)和页码。

源语和译语按段落编排(即一段源
语后跟一段译语)。

首译在前,其他在后。

(二)口译方向:按影子练习、试译、交传和同传顺序制定目录,目录应包括序号、文本来源(如有,如TED视频,网易公开课)、文本标题、时长(精
确到秒,如10′50〞)等。

音频的排列必须与目录的排列一致。

2012苏州大学翻译硕士研究生考试回忆版(全面版)

2012苏州大学翻译硕士研究生考试回忆版(全面版)

2012苏州大学翻译硕士研究生考试回忆版(一)翻译硕士英语PART ONE MUTIPLE CHOICE主要是词义辨析,比如converge、strive、abhorrent等等。

做好专四词义辨析即可,努力扩大自己的词汇量。

在此,送大家八个字“你想记住,就能记住”。

单词记忆的确是件枯燥的事,建议学弟学妹们找一本带有例句的词汇书,最好也涉及中国日报上的新词,由于我是跨专业考研,基础又不怎么好,所以在考研的一年里下工夫攻下词汇关,英研考的是基础,也考基本功,这涉及考生的词汇量以及运用程度。

Part two reading comprehension这一部分主要是三篇阅读理解,第一篇讲的是石油泄漏带来的环境污染。

第二篇讲的是homecoming问题,大意是美国高昂的房价使得二十来岁的子女回家与爸妈住在一块。

第三篇讲的是古代的认识论(包括苏格拉底等观点)。

注意:最后一篇是苏大某年基础英语卷子上的(2003年的第三篇)。

所以买完苏大基础英语后一定要好好做。

其中推理题较多。

有点难度。

第四篇摘自English book 6(黄源生)第二篇philosopher among carrotsQuestion: what does the author want to convey in this passage?好像这篇文章是ENGLISH BOOK 5 或6上的文章。

所以,来年考苏大翻硕的同学们一定要好好复习高级英语,由于跨专业,高英我一点也没学过,只是买了ENGLISH BOOK 5-8来看看,说来惭愧,我只看完了ENGLISH BOOK 5。

还好卷子上的段落我似曾相识,但不知答得怎么样。

Part three writing写作题目是Are a jobs with government always an ideal choice?(二)翻译基础汉译英1.食品安全2.插花艺术3.知识产权4.主权债务危机5.草根文化6.抑郁的一代7.人民币升值8.中国红十字会9.国家出版总署10.打击盗版运动11.滥用职权12.裸官13.产业升级14.网络上瘾15. 贸易顺差英译汉Central ballet troupeblue and white porcelainASEANFIFACurrency manipulatorSurrealismIllegal pyramid sellingIntellectual property infringementBungee Jumpingsample surveymulti-polar worldmyth of China's peaceful riseanti-dumping investigationcostume dramacore competiveness英译汉考的是译者将原语文本(source-language text)转化为目的语(target language)开头是这样的If completely bilingual persons ……汉译英考的是一篇关于美的文章,涉及两个人名,一个是贝多芬,还有一个是梵高当我们谈论美的时候,会想到许多美的现象:如日出日落的壮丽景象、男女之间生死般的爱情、李白的诗篇、贝多芬的音乐和梵高的绘画等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年1月6号研究生入学考试英语口、笔译专业
汉语写作与百科知识(苏州大学)
—、选择(50分)60分钟
1.“大同译书局”是()等人创建的,极大地推动了中国当时的翻译事业。

A.谭嗣同
B.李鸿章
C.梁启超
D.严复
2. 张闻天翻译的()是意大利名剧。

A.《琪娥康陶》
B.《煤油灯下》
C.《平家物语》
D.《夜幕浓浓》
3.()等人都曾花大量时间研究佛经翻译,因为他们认为佛经翻译是中国翻译真正的起点。

A.郭沫若
B.瞿秋白
C.冰心
D.兰青
4.( )是《人间喜剧》里的一部长篇小说。

A.《傲慢与偏见》
B.《朱安党》
C.《茨冈人》
D.《老实人》
5.老舍不仅创作了《四世同堂》等名作,还翻译了萧伯纳的()。

A.《俏佳人》
B.《阴谋与爱情》
C.《学者》
D.《苹果车》
6.钱钟书提出的( )在翻译理论界很有影响。

A.“翻译应该为社会服务”
B.“翻译是一把利器”
C.“化境”
D.“忠实于原文是翻译本质”
7.朱生豪翻译的( )使中国人在海外扬眉吐气。

A.《资本论》
B.《莎士比亚戏剧全集》
C.《安徒生童话集》
D.《契诃夫全集》
8.《死者之书》是()的诗作。

A.古希腊
B.古埃及
C.古印度
D.古罗马
9.《枕草子》是()的杰作。

A.法国著名作家雨果
B.英国女作家艾默妮
C.日本作家清少纳言
D.中国作家刘白羽
10.在李霁野的译作中,最为出色的是( ).
A.《傲慢与偏见》
B.《静静的顿河》
C.《战争与和平》
D.《简·爱》
11.《义勇军进行曲》的作者田汉终生致力于( )文学作品的翻译。

A.印度
B.日本
C.美国
D.英国
12.()的《西线无战事》刚一发表,就热销八百万册,产生了轰动效应。

A.雷马克
B.辛克莱
C.德莱赛
D.格拉斯
13.郁达夫曾撰文称赞()的《茵梦湖》是“千古不变的杰作”。

A.歌德
B.普希金
C.施托姆
D.托尔斯泰
14.著名诗人冯至的译作主要包括()。

A.《这里的黎明静悄悄》
B.《战争硝烟》
C.《巴黎圣母院》
D.《德国,一个人的童话》
15.日本作家川端康成曾因为()等作品而获得了诺贝尔文学奖。

A.《雪原》
B.《雪国》
C.《千古之恨》
D.《托河漂流》
16.文洁若和丈夫萧乾合译过《尤利西斯》,花费了大量精力,但她最擅长的却是翻译()文学作品。

A.古罗马
B.印度
C.古希腊
D.日本
17.傅东华翻译过《飘》等英语文学作品,还翻译过( ).
A.《吉檀迦利》
B.《奥德赛》
C.《雅歌》
D.《新月集》
18.杜威是()实用主义哲学的代表人物。

A.美国
B.法国
C.英国
D.德国
19.巴金最出色的译作是().
A.《所罗门之夜》
B.《啊,大河》
C.《父与子》
D.《罗马传说》
20.徐志摩曾翻译过()。

A.《死城》
B.《无名的裘德》
C.《上帝的乐园》 D .《在高地上》
21.习近平当选为中央军事委员会主席。

中央军事委员会副主席是( ).
A.范长龙和许其亮
B.吴胜利和王岐山
C.常万金和张扬
D.黄叔宪和赵洪祝
22.我国著名作家莫言的代表作品主要有《红高粱》、《蛙》和()等。

A.《秋夜雨幕》
B.《死水微澜》
C.《创业史》
D.《酒国》
23.杭州舍己救人的( )被网友称为最美妈妈。

A.戴玉碧
B.吴菊萍
C.张丽莉
D.王爱萍
24.戈宝权撰写的()为研究外国文学如何传入中国提供了丰富的资料。

A.《外国文学与中国》
B.《外国文学与中国文学的结合》
C.《中外文学因缘》
D.《外国文学在中国》
25.《包法利夫人》是()的代表作。

A.左拉
B.大仲马
C.莫里哀
D.福楼拜
二.应用文写作(40分)60分钟
背景:你曾经作为志愿者,在一条街道的十字路口帮助维持交通秩序,看到了诸多现象(感人的或不雅的)。

请根据自己的感受以《十字路口》为题写一篇“生活日记”(约450汉字)。

三.命题作文(60分)60分钟
背景:辽宁号航空母舰,简称“辽宁舰”,是中国人民解放军海军的第一艘航空母舰,是我国加强海防力量迈出的重要一步。

请以《从海洋大国到海洋强国》为题写一篇800汉字左右的议论文。

基础英语
今年基础英语的单词还算简单,不是那种特别难的但是今年没想到的是作文居然在毫不知情的情况下增加了100字,要求写500字,题目是one will be judged, in his forties, by his performance not by his promise. Do you agree or not . 这个题目还算有话说,但是500字写起来确实挺累的,怪不得前面的词汇和阅读那么简单,我作文写得挺紧张的,洋洋洒洒写了4大面,我也没概念自己到底写了多少。

阅读挺简单的,第一篇是讲古代的货币,第二篇是关于文艺复兴时期三大艺术家,第三篇有点难度是关于苏格拉底的哲学理论,第四篇是给了一首爱默生的诗歌让鉴赏,题目是杜鹃花,问这首诗歌的主题和诗人是怎样来表现这一主题的。

On Being Asked, Whence Is The Flower? In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
翻译基础
今年完全向政治靠拢啊,崇拜文化的苏大去哪里了·········
中国共产党十八大
粮食安全
地缘政治学
教育体制改革
推进政治体制改革
反对形式主义
房地产泡沫
社会公平与正义
航空母舰
富裕阶层
Non-performing assets
The black humor of Mo Y an
Culture deficit
The doctrine of the Golden Mean
Fingerprint identification
UNESCO
Fundraising party
Labor insurance
Annual Grammy A wards
The Re-education through labor system
The law of the Guarantee and Interest of Consumer
Consumer price index
总的来说今年的题不是很难。

就是翻译基础的词语翻译和以前有点差别。

对于要备战2014的学弟学妹来说的话,建议把基英的ENGLISH BOOK 5.6.7.三本看下,单词是重点。

基英很多很多单词都是出自基英。

诗歌欣赏这个还真不好说,自己平时慢慢练吧。

作文这个比较悲催,500字啊。

字数很是问题,平时写不多的娃子要多练练。

反正我当时坐着凑字数。

至于百科不用说的方华文的书必须的,我是自己做总结版的,6大张A4纸,拿着方便。

大小作文不说了。

主要看谁主要翻译了什么,谁的名作是什么,还有谁提出什么新翻译理论。

百科应该大部分就是这三方面的。

当然不放心的可以多看。

翻译基础。

china daily 词汇看看。

相关文档
最新文档