红楼梦英译本赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)
• 译文(1)Even the cleverest housewife can‘t cook a meal without rice, what do you expect me to do?(Yang杨宪益)
• 《红楼梦》第五十六回形容袭人的头发是“乌 油头发”,杨译为“glossy,black hair”很符合 中国人 的审美习惯,且西方读者能领略其美 感;霍译采用直译加解释的方法,把“乌油头 发”译为“the lustrous,raven-black hair”, “raven”意为“乌鸦”,“raven-black”用来修 饰头发,表示头发有乌鸦毛一样 黑色光泽。 把乌鸦和头发相联系,用“raven-black”
杨译:Daiyu thought with surprise , “ The people here are so respectful and solemn , they all seem to b e holding their breath .Who can this be , so boisterous and pert ?” (Yang &Yang 2003 (vol .I):50)
• 《红楼梦》第三回把带有女性化气质的贾宝玉 的脸形容为“面如秋月”,用中秋之月用来赞
美宝玉的脸面圆润和肤色白皙。杨宪益深谙中 国文化把“面若中秋之月”译为“His face was as radiant as the mid-autumn moon”,增加形 容词“radiant”点明其脸面“亮”的特点; 霍克 斯则直译为: a face like the moon of MidAutumn,译出面形似月的特征,但难以译出
尽可能地还原了原著的特征,都增加了 bright一词显示出王熙凤眼神里流露出来的 聪明能干,传达人物的内在神韵。
3、形容脸面的词语的翻译
• 《红楼梦》中用大量形容人物脸面 形状和肤质的词语且极赞美之情, 如“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”“香 腮”“粉面含春”“面若银 盘”“面如春花”,面如桃 瓣”“面如秋月”。
• 来形容美女的漂亮头发,不符合中国人的审美 观。
2、形容眉眼的词语及其翻译对比
在第三回里,描写探春的眼睛是“俊眼修眉, 顾盼神飞”。霍克斯译为“ Expressive eyes shot out glances that sparkled with animation”忠于原文,而杨宪益 则译为“lovely dancing eyes”,短短三个单词, 令人拍案叫绝。“dancing” 不仅写出探春眼睛的炯炯有神,更凸显了她的 聪颖和机灵,符合曹雪芹的 原意。
唇色红润鲜亮,唇形小巧可人,用石榴比喻牙 齿,形容牙齿整齐。“唇绽樱颗,榴齿含香”杨 译为:“Her lips are cherries and sweet the breath from her pomegranate teeth。”霍译为:“And she reveals,through parted cherry lips,Teeth like pomegranate pips. ”从译文看,两位译者
• 杨译:Baoyu stepped to her side and said softly , “Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones , and new friends can’t take the place of old .(Y an g )
• That’s all! • Thank you for listening!
• 译(2)I don‘t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(Hawkes戴维 霍克斯)
• 在例句中,虽然rice与bread仅一字 之差,并不影响读者对原文意义的 理解,但霍氏的译文会让读者误以
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
为中国人和西方人一样以面包为主 食,而实际上东方人是以大米为主
食。这就抹煞了东西方在饮食文化 上的差异。
《红楼梦》英译本中外貌类形容词 的翻译对比
• 1、形容头发的词语的翻译:
• 头发在中国传统的审美观里是衡量 女子貌美 的淡青的色泽。《红楼 梦》用到形容头发的词语有: 云堆 翠髻、靛青的头、黑鬒鬒、漆黑、 油光、乌油似的头发。下面以 “乌油头发”为例作汉英对比分析。
•)
来自百度文库
• “ 亲不间疏, 先不僭后” 从字面理解为亲 近的人不隔远, 非亲非近的人不能超越本分 而占先。言外之意就是指 亲疏不同对待不 同。
• 杨译从字面上分别对应 原文, 译出了结构对 应、意义一致的两个并列句, 相比 之下, 霍 译将谚语背后的意思说了出来, 并用 and 将 两 个简单的分句连接起来, 使译文在结构上 更加符合原 文简短精练的特点。
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
• 宝玉听了, 忙上来悄悄的说道:“ 你这么个明白人, 难 道 连`亲不间疏, 先不僭后' 也不知道? (曹雪芹 2007 :
• 霍译:`“ Old friends are best friends an d close kin are kindest ” ,' said Bao-yu , coming over to where she sat and speaking very quietly .(Hawkes )
对人物面容的赞美之情。相对而言,杨译传达 了东方文化,减少了语义流失。
4、形容唇齿的词语的翻译
• 中国传统对唇齿的审美要求是嘴唇红润小 巧且带香味,牙齿整齐。《红楼梦》对唇 齿的形容有“唇绽樱颗,榴齿含香”和 “檀口点丹砂”两处,下面分别以这两处 翻译为例作汉英对比分析。
• 《红楼梦》第四回形容仙子的唇齿时写道“唇 绽樱颗兮,榴齿含香”,用樱桃来比喻女子的
• 另外,在《红楼梦》六十八回里形容王熙 凤的眼睛“目横丹凤,神凝三角”,杨译 为“her almond eyes were as bright as those of a phoenix”,霍译为“trigon phoenixeyes,slant,hard and bright”。两位译者尽
管用不同的形容词解释丹凤,三角眼,但
相关文档
最新文档