专八翻译技巧(00002)

合集下载

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页
第一讲 概述 专八翻译的重要性 听说读写译,翻译考察最全面 主观题,需要强大的基本功 分值大,全国平均分数低 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第一分类: 笔译 口译 谬论一 笔译和口译哪一个更难? 口译 INTERPRETATION 口译是比较难做,因为需要强大的英语功底,在口译现场对听力、口译、词汇、句汇灵活 运用。但是,口译的作用是交流,因为口译现场的紧张度,所以,不必推敲词汇,也没有 时间精雕细刻,只需尽量贴近原文,传达说话人的意思即可。 笔译 TRANSLATION 笔译其实也很难做,因为白纸黑字,你笔下译文中的每一个字,要经得起推敲,要经得 起锤炼。 口译的作用是交流 举例:温总理记者招待会 笔译必须要字斟句酌 举例:专八翻译 02 年真题原文 Born to Win 结论 1 专八翻译属于笔译,所以,在翻译过程中要尽可能从篇、段、句、词;甚至是言外之意、 文体风格等各个角度去全面理解原文,并尽可能再现原文。 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第二分类: 英译汉 汉译英 谬论二 英译汉和汉译英哪一个更难? 英译汉、汉译英都难做 英译汉:关键是要理解英语,可是,英语是外语,理解非常不容易。 汉译英:关键是表达成汉语,所以,理解这个前提是可以实现的,表达成英语非常不容 易。 英译汉简单? 举例:比尔盖茨哈佛的演讲词 汉译英难? 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。 结论 2 专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言功底,多做翻译。
第三节 专八翻译的命题来源 汉译英选自我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。 英译汉翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原 著的节录。 详细说明每一年试题来源。 结论 1 虽然大纲要求非常详细,但是仔细研究,不难发现,专八汉英翻译从来没有考过时政方面 的话题,而英汉翻译也很少涉及及其抽象的学术问题。只有一种文体,即:文学作品的翻 译。故,平时多看文学作品的翻译,多看报刊专栏作家的评述,甚至可能在考试的时候碰 到原题。 结论 2 专八通过必读书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作 108 篇》 第四节 专八翻译评分和通过率 试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制。以 60 分为及格标准。1. 听力 25 分钟 A) 主观题 10 题,10 分,B)C)客观题各 5 题,共 10 分。2. 阅读 30 分钟客观题 20 题,20 分 3. 人文知识 10 分钟,客观题,10 题,10 分 4. 改错 15 分钟,10 题,10 分 5. 翻 译 时间 60 分钟。中英互译,各一题,各 10 分 6. 写作时间 45 分钟,主观题,20 分 总计 185 分钟。 第五节 专八翻译大纲样题 PART Ⅳ TRANSLATION [60 min] SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖 着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

专八考试翻译部分的应试技巧

专八考试翻译部分的应试技巧

1. 合理分配时间专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的`。

考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。

通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。

2. 合理处理难点在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点;另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。

3. 注意书写工整专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。

如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。

因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。

4. 避免低级语言错误翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。

常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。

考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。

英语专业八级翻译技巧总结

英语专业八级翻译技巧总结

英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。

作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。

本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。

二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。

通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。

2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。

通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。

三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。

对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。

2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。

避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。

3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。

翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。

4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。

5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。

通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。

四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。

翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。

2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。

翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。

3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。

在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。

五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。

专四专八英语专业必备十大翻译技巧

专四专八英语专业必备十大翻译技巧

专四专八英语专业必备十大翻译技巧翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

【例】The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。

而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

【例】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior研究行为的科学技术impulse for unification追求统一的冲动After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

【例】He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

英语专八翻译技巧

英语专八翻译技巧

英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。

一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。

如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。

在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。

如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。

外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。

用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。

总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。

但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。

直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。

英语专八考试应该掌握的翻译技巧

英语专八考试应该掌握的翻译技巧

英语专八考试应该掌握的翻译技巧阅读理解水平是影响考生通过英语专业八级测试的重要因素之一.本文基于历年八级阅读测试题的分析,提出了四种应试实用技巧:掌握常考文体的语篇模式、明确逻辑联系语前后分句关系、留意特殊标点和格式、透视题目之间或选项之间的关系.这些技巧已在实践中取得了一定成效.英语专八考试应该掌握的翻译技巧一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。

但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。

这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。

我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。

其次,学生还会出现断句的错误。

由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。

当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。

例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。

很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。

如果我们果断断句,翻译成:The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。

网友整理的专八翻译经验与技巧

网友整理的专八翻译经验与技巧

专八翻译技巧有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。

翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。

这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。

词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。

下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。

译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。

能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。

一个废字,说话者语意才得以充分表达。

译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。

译文二:成功往往只是一念之差。

译文三:成功与否往往只是一念之差。

译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。

如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

汉译英技巧(一)•一、汉译英应试原则和基本程序•(一)汉译英应试原则•手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)•语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)•内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)•语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)•二)汉译英基本程序•1.理解通读并透彻理解原文含义•2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词•3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习•一、倍数增减的表示法•1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).•2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).•3) The earth _______________(是月球大小的49倍).•4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).•5) They _______________(计划将投资增加一倍).•一、倍数增减的表示法•1) is 2.5 times greater than Force N2•(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)•2) reacts three times as fast as the other one•(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)•3) is 49 times the size of the moon•(考点:倍数+ 名词)•4) wants to raise the rent by a third•(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)•5) plan to double their investment•(考点:double + 名词)•1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).•2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).•3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).•4) I_______________(一上午都在修改我的简历).•5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).•6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).•1) or the wedding will have finished by the time we get to the church•(考点:将来完成时)•2) the children had fallen asleep•(考点:过去完成时)•3) my sister will be taking her vacation at the seaside•(考点:将来进行时)•4) have been revising my resume all the morning•(考点:现在完成进行时)•5) No. It has been five years since I went on holiday•(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)•6) He has been in the army for 5 years•(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态•1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).•2) The book _______________(到今年年底就将已出版).•3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).•4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).•5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.•三、被动语态•1) is being replaced by the computer and the projector•(考点:被动语态的现在进行时)•2) will have been published by the end of this year•(考点:被动语态的将来完成时)•3) can be used to demonstrate the way that cells work•(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)•4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated •(考点:同“3”的考点2)•5) Effective measures must be taken immediately•(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)英译汉中常见问题探析英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。

专八翻译题的高效破题方法

专八翻译题的高效破题方法

专八翻译题的高效破题方法一、确立主干(1)确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.(2)确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在区出生的。

英语专八考试翻译技巧

英语专八考试翻译技巧

英语专八考试翻译技巧英语专八翻译题型有什么备考小技巧呢?有技巧就能更加灵活应对啦,以下是为大家搜索的20XX英语专八考试翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1、常见一些简单词避用(必背)There is sth用 sth isavailable 替代Must 用have to do sth, haveno option but to do sth, have no choice but todo, have no alternative but todo sthWant hope 表示想的词用 intend to ,desire to do, have the intention ofdoing sth 替代Can 表示能的词用 be likely todo sth, may do sth, be able to do sth,Should 表示应该的词用be supposed todo, be expected to do, be wise to do替代Very表示非常的词用quite, pretty,entirely, pletely替代Good等表示“好”的词用 wonderful, proper,wise, appropriate 替代。

Bad ”坏”等词用 poor,terrible, awful 替代2、文中抽象高雅的词用常见词替代。

如:“冰清玉洁、沉鱼落雁、闭月羞花、倾国倾城、花容月貌、如花似玉、国色天香……”一律用“very beautiful, attractive,appealing”替代。

“袖手旁观”用“indifferent”代替。

实在想不出简单词替换的修饰语(形容词、副词)可以省略蒙混过关,只把主谓宾翻译出来即可。

汉译英是一篇文章的翻译。

最多5个句型即可,尽量防止重复句型的使用。

任何文章几乎都可用的句型:1 简单句。

推荐there be句型,但可替换成therestand/rest/lie/exist.如 there is a building beside a river 替换成 there exist abuilding beside a river.2 定语从句。

专八翻译汉译英常用技巧共27页PPT

专八翻译汉译英常用技巧共27页PPT

专八翻译汉译英常用技巧
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ勉。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

“专八”翻译与技巧PPT课件

“专八”翻译与技巧PPT课件

参加培训与讲座
总结词
参加专业的培训和讲座,可以系统地学习翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。
详细描述
考生可以选择参加由专业翻译机构或资深翻译教师举办的培训课程或讲座,通过系统的学习和交流,深入了解翻 译的技巧和方法。此外,还可以通过参加翻译社群、论坛等线上交流平台,与其他考生或专业人士交流学习心得 ,共同进步。
02
CATALOGUE
翻译技巧概览
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐 词翻译,适用于文化特征不明显的文 本。
意译
侧重于传达原文的意义和精神,可以 改变原文的句式和表达方式,更符合 目标语言的表达习惯。
增译与减译
增译
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,适当增加一些解释性的词语或句子,以补充原文中隐含 的信息。
05
CATALOGUE
翻译实践与案例分析
文学翻译实践
总结词
注重语言的艺术性和表达力
详细描述
文学翻译实践要求译者具备深厚 的语言功底和艺术修养,能够准 确传达原文的情感和意境,注重 语言的表达力和美感。
示例
将诗歌从歌的完整性和美感。
商务翻译实践
总结词
强调准确性和专业性
详细描述
商务翻译实践涉及商业合同、产品说明、市场推广等材料,要求译者具备相关专业知识 和术语,能够准确传达原文意思,语言规范、专业。
示例
将一份商业合同从中文翻译成英文,需要准确理解合同条款和法律用语,确保合同的有 效性和合法性。
新闻翻译实践
总结词
注重时效性和信息准确性
详细描述
减译
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,适当省略一些不必要的词语或句子,避免冗长和重复。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专八翻译技巧翻译是专八最让人头疼的问题,有些句子用中文都无法理解,特别是涉及到中国博大精深的文化,让我们一起来看看这样的翻译有哪些技巧可以掌握。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的英语表达出来。

(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。

)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。

)(3) 分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。

一、语法一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。

究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。

例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。

有时中国人做文章还常讲究"不言而喻",叫西方人摸不着头脑。

如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。

其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。

二、单词对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。

有些人放弃,有些人坚持。

坚持下来的人无疑是最后成功的。

按照记忆专家艾宾浩斯(下图是著名的艾宾浩斯遗忘曲线)的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。

德国有一位著名的心理学家名叫艾宾浩斯(Hermann Ebbinghaus,185-1909),他在1885年发表了他的实验报告,首先,实验者记忆100个生单词。

然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。

这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。

观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。

随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。

按记忆周期复习单词:1.第一个记忆周期:5分钟2.第二个记忆周期:30分钟3.第三个记忆周期:12小时4.第四个记忆周期:1天5.第五个记忆周期:2天6.第六个记忆周期:4天7.第七个记忆周期:7天8.第八个记忆周期:15天如果高中生每天给自己定的计划是每天150词,每天3个小时背1个新的list。

每天按照计划走。

Day 1:第一步:每一页单词10个左右需5分钟,在背下页前先返回到第一个单词快速复习一遍刚才背过的10个单词,复习的标准是试着回忆该单词的意思,此时对单词的记忆程度在90%以上,所以第二遍的复习仅需几十秒。

第二页同上。

用此法背完六页单词后,大概过了30分钟,到达了第二个记忆周期,此时立即再从第一页开始复习。

由于之前已经背过两遍,因此仅需3分钟复习。

仿效此法继续背7—12页,背完整个list大概需要1小时左右。

第二步:中午饭前花30分钟再次复习,强求全部记住是不可行的,此时只是为了晚上的最终复习打基础。

第三步:晚饭前再复习。

第四步:睡前再复习。

此时是第三个记忆周期,要充分利用复习今天背诵的单词。

尽量在饭前喝睡前复习,因为此时人的大脑在记忆力最好的状态,据科学研究表明,人脑在半饥饿和半清醒状态的记忆力是最棒的,所以要充分应用这一天中宝贵的记忆最佳黄金时期来背单词。

Day 2:第二天早上起床先回忆复习第一天的单词。

而后再如上法炮制。

这样复习加背诵新单词直到第五天。

Day 5:第五天早上先把前四天的单词全部复习一遍。

而后每隔四天复习前四天所背单词。

在背单词的过程中有些人会发现有些单词的意思,用法甚至读音都有很多。

如果是第一遍学单词,可以分散注意力。

比方说,第一次背单词的意思,第二次背发音,第三次学用法。

这样最后综合起来复习的时候就会更加清晰,也避免了第一次背单词就会被众多的用法吓到不敢背下去。

三、听力口语听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。

如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听VOAspecial(VOA慢速),做做听写练习。

如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试真题,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。

做到以上几点,并坚定不移的坚持下去。

相信一定会达到目标的。

中高级翻译英译汉技巧讲解(4)定语从句翻译中高级翻译英译汉使用技巧讲解(1)翻译练习口译记忆训练方法2010年下半年翻译考试指南环球英语网校翻译资格网络辅导课程一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)……就……”的句式:When I reached the beach, I collapsed.我一到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。

2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她总能逃脱处罚,因为她看起来像个小孩。

2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用于工业。

Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句:Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。

After all, it did not matter much, because in 24 hours,they were going to be free.反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

三、表示条件的状语从句1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

翻译点津:汉译英的“八戒”1. 大量阅读(特别是外语):·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE);·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此;·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书。

相关文档
最新文档