使用TRADOS的点滴经验
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得作为一名翻译工作者,Trados 已经成为我日常工作中不可或缺的工具。
在长期的使用过程中,我积累了不少关于 Trados 的经验和体会,在此想和大家分享一下。
Trados 最显著的优点之一就是能够极大地提高翻译效率。
在处理大型翻译项目时,这一点体现得尤为明显。
比如说,当我们面对一个拥有成千上万页的文档需要翻译时,如果没有 Trados 这样的工具,重复的内容就需要我们一次又一次地进行翻译,这无疑是一项极其繁琐且耗时的工作。
而 Trados 能够识别并利用之前翻译过的相同或相似的内容,自动填充或提供参考译文,从而大大减少了重复劳动,节省了时间和精力。
在翻译记忆库的管理方面,Trados 也表现出色。
我们可以根据不同的项目、领域和客户需求,创建和维护多个翻译记忆库。
这使得我们在面对特定领域的翻译任务时,能够快速调用相关的记忆库,获取准确且贴合行业特点的翻译建议。
而且,翻译记忆库还可以不断更新和完善,随着我们翻译经验的积累,记忆库中的内容也会越来越丰富和准确,进一步提升翻译的质量和效率。
对于术语管理,Trados 同样提供了强大的支持。
通过建立术语库,我们可以确保在翻译过程中术语的一致性和准确性。
无论是专业术语、行业词汇还是特定客户要求的特定术语,都能在翻译过程中得到有效的管理和控制。
这不仅有助于提高翻译的专业性,还能避免因术语使用不当而导致的误解或错误。
然而,Trados 的使用也并非一帆风顺。
对于新手来说,Trados 的学习曲线可能会比较陡峭。
它的界面和功能相对复杂,需要花费一定的时间和精力去熟悉和掌握。
在刚开始使用的时候,可能会因为不熟悉操作而感到困惑和沮丧。
但只要坚持学习和实践,逐渐掌握其核心功能,就会发现它带来的便利远远超过了初期的困难。
另外,Trados 在处理某些特殊格式的文件时,可能会出现兼容性问题。
例如,一些复杂的排版文件或者带有特定加密格式的文件,可能无法被 Trados 完美识别和处理。
trados 新手必读和常见问题解决方法
TRADOS新手必读石滴水QQ:99931043Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:三大纪律1.0你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
3.0制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信2.5,3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
trados使用心得
trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。
二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。
此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。
三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。
打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。
在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。
四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。
点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。
Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。
2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。
在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。
3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。
在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。
4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。
在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。
5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。
Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。
五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。
trados使用心得
trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。
在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。
作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。
本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。
一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。
Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。
通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。
首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。
接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。
熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。
二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。
通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。
首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。
记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。
其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。
当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。
此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。
三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。
这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。
trados使用心得
trados使用心得在翻译领域中,Trados是一款广泛应用的翻译记忆软件,它能够提高翻译效率、保持翻译一致性,并提供多种实用功能。
在过去的一年里,我使用Trados进行翻译工作,积累了一些使用心得和经验,在此与大家分享。
1. 文档准备在使用Trados之前,准备工作很重要。
首先,确保要翻译的文档是Trados支持的格式,如Word、Excel或PowerPoint等。
其次,清理文档中的格式错误或乱码,以免干扰翻译过程。
最后,将文档分割为适当大小的段落或句子,以便更好地进行翻译记忆的利用。
2. 翻译记忆的使用Trados最大的优势之一是其翻译记忆功能。
在翻译过程中,Trados 会自动保存你的翻译片段,并在以后遇到相同或相似的内容时提供自动翻译建议。
为了最大化利用翻译记忆,我通常会保持文档结构的一致性,避免对同一句子进行多次翻译,以提高工作效率。
3. 术语管理在进行专业领域的翻译时,术语管理非常重要。
Trados提供了术语库的功能,使你能够集中管理并快速搜寻特定术语的翻译。
在使用Trados时,我会先创建一个术语库,并将其中常用的术语添加进去。
这样不仅能够提高翻译的准确性,还能够节省大量的时间。
4. 快捷键的应用Trados提供了一系列的快捷键,能够帮助你更快地完成翻译任务。
例如,Alt+Down可以快速复制源语言到目标语言,Ctrl+Enter可以将当前段落标记为已翻译,等等。
熟练掌握这些快捷键,将能够提高你的翻译速度和效率。
5. 术语一致性检查在翻译过程中,保持术语的一致性非常重要。
Trados提供了术语一致性检查功能,可以帮助你发现并纠正术语使用错误。
在翻译结束后,我会运行一次术语一致性检查,以确保翻译结果的质量和准确性。
总结通过使用Trados进行翻译工作,我深刻体会到了它的优势和便利之处。
熟练掌握Trados的功能,合理利用翻译记忆、术语管理和快捷键等工具,能够极大地提高翻译效率和准确性。
Trados 基本知识、使用技巧与经验
本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。
所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。
Workbench 组件目录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界面】●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)●Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡●Options -> Terminology Recognition Options 对话框●Options -> Translated Text Colours 对话框●Settings -> Project and Filter Settings 对话框●Settings -> Select Target Language 对话框●Settings -> User ID 对话框●Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框●Workbench 的View 菜单项●Tools -> Analyse 对话框●Tools -> Translate 对话框●Tools -> Clean up 对话框【新手入门】●新手入门1●新手入门2●新手入门3●新手入门4【专题知识】●关于Attribute Field 和Text Field●关于Project Settings 和Filter Settings●关于Multiple Translation●Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】●字数分析(Analyse)的影响因素●关于Tool -> Analyse 对话框中 Use TM from previous analysis 选项的应用●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)●翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡 Do not create newtranslation units if only text fields differ 选项的一个应用●有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题●关于Analyse 选项卡的一点使用体会【Workbench 简介及相关术语约定】[Workbench 简介]20 世纪40 年代末期,英国工程师A.D.Booth 和美国工程师W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。
使用Trados的点滴经验
使用Trados的点滴经验Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados 就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。
这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。
这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。
使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款具有广泛应用的计算机辅助翻译(CAT)软件,它能够帮助翻译人员提高工作效率和质量。
在我的工作中,我已经使用Trados 进行了一段时间的翻译工作,并积累了一些使用心得。
在本文中,我将分享我在使用 Trados 过程中的一些经验和技巧,希望对其他使用 Trados 的翻译人员有所帮助。
一、准备工作在开始使用 Trados 之前,首先需要正确安装和设置软件。
在安装过程中,要确保选择安装所需的语言包,并根据自己的需求进行个性化设置。
安装完成后,需要导入翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Terminology Database),这样可以提高翻译效率和一致性。
同时,还需要了解 Trados 的基本操作和常用快捷键,这样可以更高效地使用软件。
二、创建新项目在使用 Trados 进行翻译工作之前,需要创建一个新的项目。
在创建项目时,要选择正确的源语言和目标语言,并设置好其他相关选项,如翻译时是否进行段落分割、是否使用机器翻译等。
创建项目后,可以导入待翻译的文件,并开始进行翻译工作。
三、术语管理在进行翻译时,保持术语的一致性是非常重要的。
Trados 提供了术语库的功能,可以方便地管理和查询术语。
在翻译过程中,可以随时查询术语库,并将正确的术语直接插入翻译中,避免了因不确定术语而导致的错误翻译。
四、翻译和校对在 Trados 中,翻译和校对是主要的工作环节。
在进行翻译时,可以根据自己的习惯和需要选择使用翻译记忆库、机器翻译、交叉检查等功能。
使用翻译记忆库可以提高翻译效率,避免重复翻译相同或类似的内容。
机器翻译虽然不是完美的,但在一些特定情况下,可以为翻译提供一定的参考。
在翻译完成后,要进行校对工作,检查翻译的准确性、一致性和流畅性,并及时修正错误。
五、格式处理在翻译过程中,需要注意源文件的格式处理。
Trados 在处理不同格式的文件时,可能会出现格式错位、超出界限等问题。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。
在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。
作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。
一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。
它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。
通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。
术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。
通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。
这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。
翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。
在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。
这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。
二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。
在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。
同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。
2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。
在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。
因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。
在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。
trados使用心得
trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。
一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。
它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。
二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。
安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。
安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。
三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。
创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。
2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。
导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。
4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。
这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。
四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。
翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。
2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。
此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。
作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。
本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。
一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。
它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。
在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。
二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。
对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。
2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。
这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。
3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。
当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。
这大幅提高了翻译速度和一致性。
4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。
我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。
这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。
5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。
这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。
三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。
笔译模拟实习课心得参考模板
笔译模拟实践课心得这学期王喆老师给我们上了四周的笔译模拟实习课。
在这四周里,我们学到了很多东西。
在课上,老师向我们介绍了一款新的翻译软件-TRADOS。
TRADO是桌面计算机辅助翻译软件。
TRADOS,这一名称取自三个英语单词,它们分别是:Translation、Documentation和Software。
其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,在“documentation”中取了“DO”两个字母,在“Software”中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是“TRADOS”了。
一开始我们以为有了这款软件,以后再也不用自己翻译了。
后来发现我们太天真了,如果真是这样,还需要什么翻译官呢。
后来通过老师的讲解,我们对这款软件有了更多认识:TRADOS是一种计算机辅助翻译软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
简言之,就是将译员做过的工作,用TRADOS提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库,另一个是术语库。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,TRADOS就会提醒我们。
完全相同的句子,在TRADOS中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要我们译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让我们去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,它能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
总而言之,TRADOS是具有创新功能和新开放平台的最新版本,旨在加快整个翻译供应链的翻译速度和最大程度地提高效率。
它不仅进一步加强了翻译方面,还彻底改变了所有翻译项目相关的审核任务。
同时为了更全面的了解该软件,老师给我们布置了翻译实践作业。
通过这次笔译模拟实习课,我对翻译有了重新的认识:以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在以前练习中都是采用直译的手法,翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,这门课的学习让我受益匪浅。
trados使用的基本原理 -回复
trados使用的基本原理-回复Trados使用的基本原理Trados是一种专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为翻译人员提供了一套强大的功能和工作流程,以提高翻译的效率和质量。
本文将介绍Trados使用的基本原理,包括术语管理、记忆库、对齐和机器翻译等方面。
一、术语管理术语管理是Trados的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速准确地翻译术语。
在Trados中,翻译人员可以创建一个术语库,其中包含特定行业或项目的术语和翻译。
当翻译人员遇到一个术语时,Trados会自动在术语库中查找相应的翻译,并提供给翻译人员参考。
这样可以确保翻译的一致性和准确性,并节省大量的时间和精力。
二、记忆库记忆库是Trados最重要的功能之一。
记忆库是一个数据库,保存了以前翻译过的句子和它们的翻译。
当翻译人员开始一个新的文档翻译时,Trados会自动比对文档中的句子和以前翻译过的句子,并提供翻译人员以前的翻译作为参考。
这种重复利用翻译的方法可以大大提高翻译的效率,尤其是在处理大量相似内容的文件时。
三、对齐对齐是将源语言和目标语言之间的相应部分进行匹配的过程。
在Trados 中,翻译人员可以使用对齐工具来对齐已翻译的文本和对应的源文本。
Trados会自动将对齐结果保存到记忆库中,以便日后再次使用。
通过对齐,Trados可以更准确地识别文本中的重复内容,并提供相应的翻译。
这对于翻译人员来说尤为重要,因为它可避免重复翻译相同或相似的文本,提高工作效率。
四、机器翻译Trados还支持机器翻译(MT)功能。
机器翻译是指通过计算机程序将源语言文本自动翻译成目标语言文本。
Trados中集成了多种机器翻译引擎,翻译人员可以根据具体项目的需求选择合适的机器翻译引擎。
许多翻译人员在翻译之前会使用机器翻译进行预翻译,然后再进行人工校对和修改。
机器翻译可以提高翻译效率,但由于语言的复杂性,机器翻译的质量可能不如人工翻译。
因此,机器翻译仅用作翻译人员的辅助工具。
Trados常见问题及技巧
Trados常见问题及技巧[常见问题及技巧]I、我有翻译过的⽂章,如何将它们导⼊翻译记忆中?⽅法⼀:导⼊WORKBENCH的翻译记忆步骤:1) ⾸先,将中英⽂分别建⽴成两个RTF⽂件,⼀个原⽂、⼀个译⽂2) 打开TRADOS的WINALIGN程序,3) 在FILE菜单新建项⽬,设置好原⽂和译⽂。
4) 在PROJECT的设置中添加原⽂和译⽂5) WINALIGN⽂件。
6) 对不⼀致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理⼀致7) 将之导出为TXT⽂件8) 打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导⼊翻译记忆中。
II、TRADOS翻译完后译⽂处理⽅法如何?答:关于“清理已翻译⽂档”的⽅法。
⽅法⼀:1) 在Word 的“⼯具”菜单,选择“宏”;2) 单击“宏”;3) 选择tw4winClean.Main, 单击“运⾏”。
你会发现原⽂已被清除了。
⽅法⼆:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使⽤WORKBENCH的清理功能:1) 关闭已经翻译好的当前⽂档,2) 在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出窗⼝并选择Update TM3) 点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的⽂档4) 点击CLEANUP,⼀切OK了。
III、Trados 7.0 使⽤TTX 翻譯INX 的⽅法1) 把indd⽂件打开导出为Indesign交换格式(此⽂件即为inx⽂件)。
2) ⽤trados 8.0 打开该⽂件语种的TM并⽤TagEdit打开inx⽂件之后保存为ttx。
3) 对TTX⽂件右键打开⽅式,选择以记事本打开。
4) 查找TRADOS Indesign Filter 1.0.0.0改为TRADOS RC Filter 1.0.0.0并保存。
备注:为了成功导回inx格式⽂件请翻译完毕后把RC改回Indesign。
IV、取代100% 成PerfectMatch⽤记事本打开TTX查找并替换⼀下内容(trados 7.0):将改成并保存取消锁定则是将改成MatchPercent="100">⽤记事本打开TTX查找并替换⼀下内容(trados 8.0):将改成并保存取消锁定则是将改成V、PPTX转出的ttx的供7.0版本翻译将TTX⽂件右键打开⽅式,选择以记事本打开。
TRADOS新手必读--整理版20210418
TRADOS新手必读--整理版20210418TRADOS新手必读-整理自 superboy 的帖子首先感谢 superboy 的帖子,还麻烦请注明是否原创?我把该贴合并成一份供大家参考。
TRADOS新手必读(1)经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。
我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
TRADOS2019塔多思2019技巧共6页文档
TRADOS2009功能强大,其中术语库的制作和使用对于翻译自己不熟悉的领域时非常有帮助。
只有原文和翻译,没有准确的定义参详,对于自己不熟悉的专业术语,真的很难把握。
现将我研究的技巧与大家分享,基本要求的步骤在TRADOS2009帮助中有,就不在此赘述:
1. XLS文件的准备。
首先将自己收集的术语的中英文对照和定义制作成3列的XLS文档,格式如下图:
2. 转换时要记住将中英文列定义为索引并制定对应语言,Definition定义为说明字段TXT
3. 这步很关键。
在此我是将DEFINITION字段添加到TERM下,当然也可以在其它层次下
4. 转换后创建术语库时如下图
5.这步别忘了,索引字段标签可不管,我没试过去指定
6.这步很关键,一定要记得创建字段标签DEFINITION并添加到说明性字段中
7.这步也非常关键,我是将DEFINITION制定到属于层下的,与第3步转换时的层次相同,当然你也可以指定到其它层
次但必须和第3步转换时的层次相同。
8.在翻译文档时,打开属于库后一定要设置结果列表设置
9.最好去掉简洁字段的勾,不去也行,但是在最后显示时可能会不显示原词
10.打开选择字段,将DEFINITION前打勾,当然你在前面将DEFINITION放在那个层次,这里就会显示在那个层次。
11.那么最后在术语识别时就会同时显示找到的术语的原词、翻译和定义了。
trados使用心得
trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。
一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。
它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。
在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。
二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。
Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。
在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。
这样可以提高翻译的一致性和效率。
三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。
在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。
这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。
四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。
当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。
这对于提供准确的翻译非常有帮助。
五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。
在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。
这方便了不同领域和格式的翻译工作。
六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。
这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。
七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。
通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是全球领先的翻译记忆软件,通过其强大的功能和易于使用的界面,提供了便捷高效的翻译工具。
在长期的使用过程中,我积累了一些关于 Trados 的心得体会,现将其分享如下。
一、强大的翻译记忆功能Trados 的翻译记忆功能是其最重要的特点之一。
在使用 Trados 进行翻译任务时,软件会自动将已翻译过的文本与源文本进行匹配,从而快速提供翻译建议。
这大大提高了翻译效率,尤其在处理大量重复文本时更加明显。
二、多格式文件的支持Trados 能够处理多种格式的文件,包括Word、Excel、PowerPoint、HTML、XML 等等。
这一点非常方便,无论是从客户那里收到的文件还是要交付给客户的文件,都可以直接在 Trados 中进行处理,无需频繁转换格式,极大地节省了时间和精力。
三、术语管理的简便性对于专业翻译人员来说,术语的准确使用非常重要。
Trados 提供了术语管理的功能,可以轻松创建、编辑和维护术语库。
在翻译过程中,只需简单设置,Trados 就会自动检测并给出术语建议,确保翻译的一致性和准确性。
四、高度可定制化的工作环境Trados 提供了高度可定制化的工作环境,可以根据个人需求进行设置。
用户可以自定义快捷键、布局和工具栏,将常用的功能和操作进行快速访问,提升翻译的效率和舒适度。
五、协作与交互的支持在团队协作的翻译项目中,Trados 提供了方便的协作与交互支持。
多个翻译人员可以同时工作在同一个项目中,通过 Trados 提供的项目管理功能进行文件的分发和合并,实现协同翻译,大大提高了团队的工作效率。
六、全面的技术支持Trados 公司为用户提供了全面的技术支持,无论是常见问题解答还是疑难问题咨询,都可以得到及时的帮助和解决方案。
此外,Trados 的官方论坛也是一个宝贵的资源库,用户可以与其他翻译人员交流经验和技巧,共同进步。
总结起来,Trados 是一款功能强大且易于使用的翻译记忆软件。
RYCAT FOR TRADOS 插件使用技巧和高手进阶
RYCAT FOR TRADOS 是RYCAT STUDIO 针对TRADOS集成翻译环境开发的生产力工具包。
应当说是目前为止最全面、最强大、最好用的翻译工具包,是Trados的”好伴侣“。
下文对这一插件的一些主要操作作一简明介绍,帮助用户在翻译工作中更好地利用这一得力工具。
RYCAT FOR TRADOS插件安装完毕后,需要输入授权信息,如下:1、对于首次安装或授权已丢失的用户:启动Trados并打开文件编辑器(Editor),在视图菜单下选择“RyCAT翻译面板“;或是,启动任一Office组件,如Word、PPT、Excel等;2、在“RyCAT翻译面板“工具条上点击”[R]“按钮;或是,在Office组件工具栏RYCAT选项卡的“译前- 系统设置”下,选择“输入授权信息”,RYCAT弹出“授权信息输入窗口”并在“你的标识码”下自动生成一串唯一的标识符;3、将该标识符提交卖家,卖家会给你两个字符串,其中,一个是购买码、一个是验证码;4、将你获得的“购买码”、“验证码”分别复制、粘贴到“授权信息输入窗口”中对应的位置,点击“确定”,即可激活RYCAT。
RYCAT FOR TRADOS插件在翻译前无需特别设置,只需设定全局数据表并选择需要使用的词库即可,其他信息插件会自动从Trados项目信息中提取。
在RYCAT翻译面板上点击“选项-词汇库-创建新的词汇库”即可,另,在Trados集成环境中无需设置记忆库,插件使用用户在Trados中设置的记忆库。
A.设置Microsoft Translator:输入你从Microsoft Translator网站获得的Client ID和Client Secret Key即可。
B. 设置其他机器翻译服务:选择“用户自定义机器翻译服务”,在随后弹出的窗口中,输入你从该翻译服务网站获得的Client ID、Client Key及其它信息即可;以有道机器翻译为例,需输入从有道网站获得的ID、Key,其中,请求字符串应输入:/openapi.do?keyfrom={0}&key={1}&type=data&doctype=xml&version=1.1& only=translate&q={2};其中:“{0}”表示Client ID出现的位置;“{1}”表示Client Key出现的位置;“{2}”表示需翻译的原文出现的位置。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
Hale Waihona Puke 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效 1
使用Trados的点滴经验
我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。