物流英语的特点及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
物流英语的特点及翻译
物流由仓储、运输、装卸、搬运、包装、加工、配送和物流信息所组成。国际物流成为国家之间交流的重要桥梁。随着世界经济全球化进程的推进,物流业作为现代服务经济的组成部分,发展迅速,呈现出国际化、专业化的特点。
我国的对外开放水平在不断深化,作为特殊用途的专用语言,国际物流英语具有特定的使用环境,翻译方式也有别于其他的科技文体。
1、缩略语的翻译
英语的缩略语数量庞大翻译策略,符合语言交往的“经济原则”,所以发展迅速,如:ATM,APEC,CBD,CEO等层出不穷。物流英语的实用性强,而缩略语简洁精确,书写简便,而且容易识别和记忆,使物流信息的传输更加方便、快捷。物流英语缩略词的主要构成方式有首字母缩略、部分缩略、单词紧缩。如表1:
缩略语
全称
译文
ACR
All Commodity Rate
综合运费率
ASRS
Automated Storage and Retrieval System
自动仓储系统
DFRL
Design for Reverse Logistics
逆向物流设计
BOM
Bill of Materials
物料用量清单
DPD
Direct Plant Distribution
工厂直接配送BPR
Business Process Reengineering
业务流程再造
S& D Report
Shortage and Damage Report
差异损坏报告
CGO
CARGO
货物
C&D
Collected and Delivered
货款两清
D/TR
Documents Against Trust Receipt
凭信托收据交单
表1
缩略语尽管简练明了,但是需要多积累,清楚地掌握它们的全称,才能准确简洁地翻译成标准的汉语核心期刊。此外,数字或字母替代性缩略语比较特殊,比如:C2B (Consumer toBusiness)消费者对企业的电子商务翻译策略,5PL ( Fifth Party Logistics)第五方物流,翻译时要特别注意,不能望文生义。有些缩略语含义并非单一,如NAA 既指(美国)全国汽车协会“National Automobile Association”,同时也指(美国)全国航空协会“National Aeronautic Association”,翻译时要注意上下文语境。
2、专业术语的翻译
专业术语是某一学科或特定领域使用的专门用语,具有学科标志性、使用专门性和意义精准性的特点。物流英语经过长期的发展,已经形成其行业特有的术语,成为国际物流业正常运行的基本条件。如表2:
专业术语
译文
flow rack
流动式货架
factoring
保理
salvage and scrap disposal
残值及废料处理
reverse distribution
反向分销
buffer stock
缓冲库存
premium transport
高额运费
economic lot size
经济批量
staging area
待出货区
pick to order system
自动拣货系统
open orders
待出订单
physical management
实物管理
inventory turns
库存周转
asset commitment
资产需求
less than truck
零担货运
表2
物流英语专业术语的翻译要注意普通词汇和专业词汇的区分,否则很容易出现理解的失误和翻译的偏差,甚至不伦不类。例如:(1)Counter trade, in essence, is when aseller agrees to take or purchase products from the buyer as part of a salesagreement.
对销贸易实际上是一个卖方同意从买方购买产品,以此作为销售协议的一部分。
句中的countertrade属于专业术语,意思是“对销贸易”,不能按照普通英语词汇理解成“抵制贸易”、“抵消贸易”或者“柜台贸易”。
(2) Damageis most likely to occur at transshipment points and fragile traffic thereforetends to be allocated to those modes offering the most uninterrupted through-carriage.
转运时最可能发生货损,因而(人们)倾向于对易碎货物的运输采用最不会被打断的直达运输方式。through-carriage在这里也是作为专业术语使用翻译策略,意思是“直达运输方式”,而不是“全程携带”等诸如此类的含义。
(3)Under the usance draft , the bearer shall presentit to the payer for acceptance before the date of maturity.
如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。
日常用语的acceptance非常普通,是“接受”的意思。在物流英语中,它是“承兑”的意思。
专业术语的理解不能有丝毫的偏差,否则会带来不必要的损失,遇到把握不准的术语一定要查阅专业文献,咨询专业机构,切不可想当然地理解和翻译。
3、新词的翻译
国际货物的流通和转运日益频繁,物流的运输、仓储、装卸、传递和包装技术在不断改进。物流业的范围不断扩大,特别是与现代信息技术的关系越来越紧密,所以很多新词不断产生。熟悉和准确理