大学英语四级2013 新题型 段落翻译 解题方法Az
桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导 ppt课件
![桂妙妙——新四级段落翻译题型辅导 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/0a65582f7e21af45b307a86f.png)
• 评价: 不信、不达、更不雅。 – In the Song Dynasty 是误译,是宋国 – two slowly. Too 拼写错误 – After a day, 是误译,应该是 a whole day’s work – told his family members that : “I’m …” that 是 引导从句的,直接引用前不用that – I’m very tired, I helped the crops grow 分居中 应有连词衔接, help应该用完成体。
Modern Chinese
• 宋国有个人担忧他的禾苗不长高,就拔 高了禾苗,一天下来十分疲劳,回到家 对他的家人说:“今天可把我累坏了, 我帮助禾苗长高了!”他儿子听说后急 忙到地里去看苗,然而苗都枯萎了。
• In the Song D译yna文st1y, there was a man
who worried about his crops growing two slowly. So he went to the field and pulled the crops up. After a day, he was very tired, and came back home and told his family members that : “I’m very tired, I helped the crops grow.” After his son heard this he went to the field to look and the crops are dead.
somebody in the future; • to hope one’s child will have a bright
future; • to hold high hopes for one’s child
2013年CET4新题型翻译与解题技巧
![2013年CET4新题型翻译与解题技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/50034dce0066f5335b8121b9.png)
CET4新题型翻译解题技巧1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
如:The substance does not dissolve溶入in water_______________________ (不管是否加热).[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter)wh ether… or not[连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[点评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
翻译的几种基本方法翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。
本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法
![浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法](https://img.taocdn.com/s3/m/6bdd4a491a37f111f0855ba4.png)
浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法摘要:2013年大学英语四六考试再次改革后,翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
翻译难度的增加,对培养和提高学生的翻译能力提出了更高的要求。
本文结合段落翻译这一最新题型,探讨其常用的翻译方法。
关键词:大学英语四级段落翻译翻译方法全国大学英语四六级考试委员会于2013年8月发布了《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》和《关于2013年12月大学英语四、六级考试相关材料及说明》,文中规定,从2013年12月份的考试起,四六级考试的试卷结构和测试题型将有局部调整。
新题型的说明表示,原复合式听写调整为单词及词组听写;在长篇阅读部分,原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章后附有十个句子,每句一题,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落;在翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。
一、段落翻译题型介绍翻译部分调整后,原单句翻译改为段落翻译。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。
时间由原来的155分钟增加到30分钟,分值也由原来的5分提升到15分。
翻译长度的增加,无疑给广大考生带来了一定的难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,重点考查一些重要的词汇、词组、惯用法和句型等。
二、汉英不同表达习惯汉语和英语都有各自的特点和不同的表达习惯。
在英汉互译中,我们只有详细了解两种语言的差异,才能更好地理解原文,把原语言翻译成准确的目标语言,符合目标语言的表达习惯。
在语言的表达习惯中,英语比较注重结构,而汉语则偏重语义的表达;从句式上看,英语多长句和从句,而汉语则多短句和分句;在语态方面,英语多运用被动语态,汉语往往多使用主动语态;在连接方式上,汉语的连接词很少出现或不出现,呈现出的是一种意合的隐形连接,而英语则呈现的是形合的显性连接,句子的衔接要使用连接词。
修改后大学英语四级2013_新题型_段落翻译_解题方法Az
![修改后大学英语四级2013_新题型_段落翻译_解题方法Az](https://img.taocdn.com/s3/m/6f380422a32d7375a417802b.png)
The well -prepared Chinese food is tasty and good-looking.
【3】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
Cooking methods and ingredients vary greatly across China.
【4】但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、
原文
Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables. By contrast, Chinese food is delicious and healthy.
5分参考译文 Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color, teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and heathy. (划线句为正确句) 评语: 1. 译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语 言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。 2. 参照表2,本译文中划线句为正确句,仅一句,所 以最终定为5分译文。
四级段落翻译核心技巧
![四级段落翻译核心技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/a52f83da195f312b3169a545.png)
中文“逗号”后面信息的表达
例 1: 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 例 2: 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. (因时态从一般现在时变为一般过去时,因 此最好的处理方式是直接断为两句) It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
翻译与写作中的中英文语法差异
4. 特别强调:绝对不能用逗号连接2个句子,用逗号时一 定考虑清楚,如果前后都是完整句子,必须添加适当的连 词或者直接用句号断为两句。否则导致句法失误,本句的 基本分数会全部损失掉。 例:春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月上半月 的某一天,大吃大喝通常是春节的主要内容。 The Spring Festival is celebrated according to the Chinese lunar calendar, and it usually occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food and drink is a major activity.
中英文的差异
1. 汉语词汇与英语词汇不能一一对应。英译时应避免字面 翻译,以意译为主。 例1:中国的发展离不开世界,更离不开欧亚地区。 学渣版:Chinese development can not leave the world, even leave the Eurasia region. 学霸版:China can not develop itself in isolation from the world, especially the Eurasia region.
CET4新题型汉译英段落翻译技巧
![CET4新题型汉译英段落翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/15965b269a6648d7c1c708a1284ac850ad0204d9.png)
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前
置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短 语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate
5.词的代替
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三 种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。
(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现的名词 • 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便
会给人好心情。 • 译文:A place with water and fish is necessarily
转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 • 译文:...lea(ving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要 纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据 上下文搭配灵活地选择介词。
CET段落翻译
![CET段落翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ec92372eee06eff9aef80768.png)
多义词(不可匹配词意的翻译)
原文: 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一 起吃年夜饭。
译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
英汉结构差异
连接方式:
•
汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为
意合. 英语显性,即连接词出现,体现为形合.
•
组句方式:
•
汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状. 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
•
一、题型简介及评分标准
样卷分析
涉及范围:历史、文化 经济,社会 策略:化长为短、化整为零、化繁为简 。先找主干。
化整个段落为6句。其实就是句子翻译,逐句拆分
样卷分析
剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺 术形式之一。
Paper cutting is one of China’s most popular
of much thought.
2.汉语名词→英语动词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在
某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或
由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化
为汉语的名词。如:
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
译文: The teacher has promised to give
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解
![大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/a7da2e1226fff705cd170abe.png)
Typical Mistakes
挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容 。
Putting up wood engraving picture is one of the important activities during the Spring Festival.
engraving picture is outstanding. / ... stands out in its artistic expression. Skill: 地道表达
Typical Mistakes
在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。 In creation, the time and space can't limit the wood
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误 相当多,其中有些是严重语言错误
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有 相当多的严重语言错误
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没 有表达原文意思0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译 文与原文毫不相关
Comment: Chinglish; lack the subject; lack of logic and order Key: China is well known as the homeland of tea. It is the
first country to grow, produce and drink tea. Skill: 拆句法;加主语;定语后置
Typical Mistakes
作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众 不同。
英语四级考试段落翻译技巧
![英语四级考试段落翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/72ea29394a35eefdc8d376eeaeaad1f346931106.png)
英语四级考试段落翻译技巧从2013年12月起四级英语考试出现了段落翻译这个新题型,为了让大家更好地备考,下面是店铺带来的大学英语四级考试段落翻译技巧,欢迎阅读!大学英语四级考试段落翻译技巧11.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
•插入语真题重现:•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.四级段落翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
大学英语四级新题型段落翻译解题方法 ppt课件
![大学英语四级新题型段落翻译解题方法 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/473a818289eb172ded63b753.png)
ppt课件
11
ppt课件
12
2015.6(1)段落翻译
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元 素都起源于中国。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. (=most ancient civilizations)
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国 投资。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.
ppt课件
14
2015.6(1)段落翻译
13
2015.6(1)段落翻译
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建 成一个太空站。 Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including building a space station by 2020.
ppt课件
34
ppt课件
35
ppt课件
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定 语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进 行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2013年英语4级段落翻译新题型汇总(全)
![2013年英语4级段落翻译新题型汇总(全)](https://img.taocdn.com/s3/m/6df1f20a2e60ddccda38376baf1ffc4ffe47e29b.png)
2013年英语4级段落翻译新题型汇总(全)从百姓生活看改革开放今天的中国,市场商品丰富多彩,居民的衣食住行条件显著改善。
所有这一切都源于30年前的改革开放。
改革开放增强了中国的综合国力,使中国走上强国富民的道路,中国人的生活水平超过了以往任何时候。
当然,中国还是一个发展中国家,就生产力发展水平来说,还远远落后于发达国家。
还有一些问题需要在今后加以解决,才能使改革开放事业继续健康地向前发展。
Today, in China, shops are well stocked with articles people want to buy and people are better off than before in terms of food, clothing, housing and transportation. Such are the fruits of 30 years of reform and opening to the outside world. Reform and opening have made the country stronger and put China on the road to prosperity. The average person?s standard of living has been improving faster than ever. Of course, China is still a developing country and in terms of productive forces China lags far behind the developed world. We must attack and solve the problems we are facing, so that reform and opening can continue to bear healthy fruit.家庭服务业这些年来,越来越多的农村人口进城务工,相当多农村妇女也跟着丈夫一起进城,年龄偏大的一部分农村妇女,难以像年轻女孩那样找到一份在餐厅或工厂的工作,于是开始从家政这方面找路子。
四级新题型段落翻译
![四级新题型段落翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/95a255d6a58da0116c17499f.png)
大学英语四级2013改革后新题型段落翻译练习题答案评分标准文本预览:2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型大学英语四级考试•翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分评分标准译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
练习1 • 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
key 1• China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chi na’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and techn ology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.练习2• 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解
![大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/913949c70129bd64783e0912a216147916117e01.png)
Index
2013.12样卷 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
预测卷(一)
中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征和快乐的分享。
Typical Mistakes
它来源于中国古代的门神,其题材及其广泛。 It came from the ancient Chinese Door Gods and the topics are very wide. Comment: "and"is properly added; expression; order Key: It originated from the Door Gods in ancient China, and covers a wide range of subjects/topics. Skill: 长定语处理;加连词
Typical Mistakes
作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。 As a unique folk art, the artistic expression of wood engraving picture is very different. Comment: clever but over-simplified Key: As a unique folk art, the artistic expression of wood engraving picture is outstanding. / ... stands out in its artistic expression. Skill: 地道表达
新四级汉译英段落翻译技巧-words
![新四级汉译英段落翻译技巧-words](https://img.taocdn.com/s3/m/94779f39ff00bed5b9f31dd5.png)
篇章翻译练习Translate the following passage from Chinese into English
许多人认为上大学的主要原因是获得学历, 但就我个人而言,社会能力和个人发展同样 量要。大学生活给你机会自己做主,不像在 中学,别人告诉你该做什么和怎么。如果一 个学生在任何方面有任何困难,各个大学都 会提供学生辅导。我在学校辅导中心做志愿 者有段时间了。我发现它很有益处,不仅在 于帮助其他学生度过大学生活,它也是一种 课外活动。
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
•
(2)动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使 得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就 是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 • 原文:人们常用剪纸美化环境。
• 译文:People often beautify their homes with paper cuttings.
• 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副 词也可以转译成英语的名词。 • 原文: .....只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。 • 译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级2013 新题型段落翻译解题方法Az2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分4-6分1-3分0分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
样卷Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。
有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉语VS 英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); •英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
……思路:SVO=纸+达到+桌子高。
问题:累起来怎么处理?In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.2. 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.结构差异带来的启示3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译&句子结构,丌是死译。
语的特点。
意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有意译:叧保持原文内容、丌保持原文形式,更多考虑英如:我们的朊友遍天下。
Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.Practice Please.1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.2. 减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。
一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。
所以翻译时都要有所删减省略。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.Practice Please.省名词见到自己的敀乡,他想起了童年的情景。
情景The sight of his native place called back his childhood.(省动词)没有出现他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹--sighing deeply 収号施令--issue orders 土崩瓦解--fall apart 两面三刀--two-faced tactics词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻?Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词)在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.5. 分译& 合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,戒者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
少年是一去丌复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来丌及了。
Youth will soon be gone,never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.(按内容层次分译)她隔窗望去,突然发现有叧小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。