第九 讲 翻译疑点 形合法和意合法
形合与意合 PPT
英语的形合法
She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入 情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦 伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可 怜。
英语的形合法
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来 招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的 丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡, 松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可 能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
三、汉语的意合法
1. 语序。
人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. (因为)他不老实,我不能信任他。 Because he’s not honest, I can’t trust him. I can’t trust him, because he’s not honest. 我不能信任他,因为他不老实。
翻译意合法
plex sentence复合句
英语的复句(是借助于主从连词(Subordinating Conjunctions ) 或并列连词(Coordinating Conjunctions )分 别将两个或两个以上的子句(Clauses )有机地连接起来, 从 而形成的一个整体。
(1)It has been a long time since I saw you. 好久不见了。 (2) As she talked on she got more and more excited. 她越讲越兴奋。 (3) Come when you are free. 有空就来。 (4) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗?
5The monks may run away, but he temple can not run away with them .跑了和尚跑不了庙
6.If you fail to enter the tiger's den, how can you get the tiger's cub. .不入虎穴, 焉得虎子 。
3.We took off and flew over the city and slowly gained height. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
Advantages of parataxis
1.simple & pure 2.smooth& faithful
1.While the prospects are bright,the road has twists and turns。 前途是光明的,道路是曲折的。 2.If you confer a benefit, never remember it; but if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。
学生版难点翻译14.
翻译过程中,译者要处理好几 个难点问题: 一. 动与静 二. 概略化与具体化 三. 有灵动词与无灵动词 四. 形合法与意合法。
一. 动与静
动态表达方式: 动作动词/动态动词+其他句子 成分
静态表达方式: (be)+名词/形容词/副词/介词 短语 (英语) 是+名词/形容词 (汉语)
1) Excitement beat in my ears, and flushed around in my brain like warm, heady wine. 2)Sheer pride sustained me that second day as my soreness grew more acute.
1) 由于天气寒冷刺骨,人人都已 躲进了室内。
C. 把无生命主语转化成பைடு நூலகம்语的状 语
这种情况下,一般把主语译成 时间、地点状语。
1) ) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger!
1) The agricultural film were of special interest to us.
2) Because of the bad government, the company was in the red.
1) 我们对那些农业影片特别感兴 趣。
2) 由于管理不善,公司出现亏损。
1) 合适的词放在合适的地方,这 就是好文章。
2) 他倒在地毯上,把小桌子撞翻, 这才令她惊醒过来。
E. 运用“把”、“使”句式:
1) His illness left him weak. 2) His addition completed the list.
英语形合法与汉语意合法对比研究及对翻译的启示
o l us s o e a t r t e o h r wi h u f ca e n fe h t e t o t
c n e tv s s w i g t e ai n b t e o n c i e ho n he r l to e we n
t e .Ex mp e:The r i f l ;t e r v r hm a l an el h e i
l d d;t e ho s a a h d a a f o e o h u e w s w s e w y.
( 分句 之间不靠 关联词 而依 仗次序来体 现
甚 至不用这类词 。如 :
As Oo a h r e f wa h h l f a n e s l s t e c id o l r e f m iy w ih t o n pr b e , a g a l t is w o l ms s a e l r p r d o h a te he w s w l-p e a e f r t e b t l t hat Chapl n’ S l f be a e a i ie c m s u f u d d r n o s o a x s y n o n e u l r f M r it s mp t i s ah e
( 宋志平 2 0 )而狭 义上的形合只指词汇 03 。 手 段。连淑能先 生认 为所谓形 合 ,指的是
句 中的词语 或 分 句之 间用 语言 形 式手 段 ( 如关联词 ) 连接起来 , 表达语 法意义和逻
辑 关 系 。如 :Th e Ame ia He ia e rc n rt g Dito a y ( 美 国传 统 词 典 》 的 定 义 : ci n r 《 ) Hy o a i( 合 )Th d p n e t r p t x s形 : e e e d n 0
浅谈翻译实践中的形合与意合
河南财政税务高等专科学校学报 ,%-./0& %1 23/0/ 45/0/63 7 8090:5%/ ;%&&3<3
$%&’ "#’ (%’ " 43=’ )**+
浅谈翻译实践中的形合与意合
王黎生
( 南阳理工学院 外事办, 河南 南阳 >?@**> )
相似文献(10条) 1.期刊论文 王霞.游洪南 从一个新视角看英汉之形合与意合——对比研究英汉之具体的形合与意合手段 -现代企业 教育2007,""(4)
形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念.汉语造句主要采用意合法.但我们更应该注意到英语中也有意合句,汉语中也有形合句.本文旨在从 对比研究英汉两种语言各自不同的意合法与形合法这一新的角度出发,帮助英语学习者更多地了解英汉语各自在句法上的特点.
! ! 研究翻译离不开对双语 ( 原语与译语) 的对比研究, 从这 个意义上讲, 翻译学是对比语言学的一个分支。英汉两种语 言属于不同的语系, 有诸多不同之处, 但就语法结构而言, 最 大的不同莫过于 “ 形合” ( EFG%:095H) 和 “ 意合” ( G0.0:095H ) 。所 谓 “ 形合” 指的是借助语言形式手段, 如连接词、 关系词等, 将 词语或句子连接起来的方法, 其特点是通过关联词体现词语 或句子之间的内在逻辑关系; “ 意合” 是分句与分句之间不用 连接词来表示相互之间的逻辑关系, 其语言特点是着重行文 意义上的连贯 ( 6% C E3.3/63 ) 。虽然形合与意合同时存在于 每一种语言当中, 但形合是英语的主要表现手段, 而意合是 汉语的主要表现手段, 即英语重形合, 汉语重意合。试比较 下列英汉句式的不同之处: IJ3.F=%KF 60/ G&0F :.56LH,=-: 306E :.56L E0H 0 6E0.M %1 5:H %N/’ 戏法人人有, ( 但) 巧妙各不同。 O1 %/3 K%3H /%: 393.: %/3H3&1 5/ :E3 F%-:E ,%/3 N5&& .3<.3: 5/ %&K 0<3’ ( 如果) 少壮不努力, 老大 ( 就要) 徒伤悲。 PE5&3 :E3 .%0K 0E30K 5H :%.:-%-H,:E3 1-:-.3 5H =.5<E:’ ( 虽然) 道路是曲折的, ( 但) 前途是光明的。 O: H33MH :% =3 M%.3 &%/3H%M3 5/ :E3 M%-/:05/H NE3/ =5.KH 0.3 H5/<5/<’ ( 当) 鸟鸣 ( 时) 山更幽。 以上各句汉译, 如果保留括号内的词, 句子意思当然不 能算错, 但似有画蛇添足之嫌, 在实际应用中一般是不带的, 这是汉语的习惯。相比之下, 原句中的连续词都是必不可少 的。这就是英语句法结构重形合而汉语重意合的基本表现。 在 “ 形” 和 “ 意” 这一对辩证关系中, 我国文论历来有重 “ 意” 的传统。庄周曰: “ 舍象求意” , “ 象” 为语言外表, “ 意” [ 收稿日期] )**> C ") C "* [ 作者简介] 王黎生 ( "#D# —) , 女, 河南南阳人, 南阳理工学院讲师。 为内在意思; 王充的 “ 意定于笔, 笔集成文, 文具情显” , 刘勰 的 “ 意受于思, 言受于意” , 都是说语言受 “ 意” 的支配, 显示了 汉语重 “ 意” 轻 “ 形” 的基本特点。 实际上, 英汉形合与意合的不同, 表现在词、 短语、 句子、 语段等各个语言层次中。首先, 英语词汇有种种曲折变化, 这里我们仅以形容词后缀 C 1-& 来加以说明。英语里有些名 词后加 C 1-& 变为形容词, 如 =30-:F 变为 =30-:51-& 。因这种规 则的曲折变化, 稍懂英语的人一见到这个词就知道其为形容 词, 再组成短语 =30-:51-& H63/3.F 亦为形合, 而对应的汉语 “美 景” 则是意合。英语这种靠词形变化构词的特点, 使语言材 料直观易懂。相比之下, 汉语有时就会带来一些问题。如上 面 “ 美景” 中的 “ 美” 是形容词, “ 美容” “ 美化” 中的 “ 美” 是动 词, “ 美中不足” 中的 “ 美” 又是名词, 在 “ 美人蕉” 中 “ 美” 干 脆是一个语素, 这对初学汉语的人来说就是一个难以理解的 地方。 在词组和短语这一层汉语也多为意合, 其中并列结构表 现得 最 为 突 出。 试 比 较: 烟消云散 ( J0/5HE &5L3 M5H: 0/K HM%L3) ,文从字顺 ( .30K0=&3 0/K 1&-3/: ) ,所见所闻 ( NE0: %/3 H33H 0/K E30.H) 。汉语词组里不需要连接词, 而译为英语时必 须加 0/K。同 样 地, 英 语 各 种 类 型 的 短 语 多 为 形 合, 如 :E3 K301 0/K K-M= ( 聋 哑 人) , :E3 65:F Q%/K%/ ( 伦 敦 市) , N0FH :% K30& N5:E :E5/<H ( 处世方法) 。将 R%/3 N5:E :E3 N5/K 译为 《 飘》 更是由形转意的绝妙之笔。 英汉形合与意合的不同反映在句子层更是显而易见。 例如: O: 5H 30HF :% &30./ I/<&5HE ,=-: 5: 5H K51156-&: :% 0::05/ G3.S 136:5%/ 5/ 5: ’ 英语易学难精。 T30-:F 5H 0H H-MM3. C 1.-5:H , NE56E 0.3 30HF :% 6%..-G: 0/K
Chapter 5 英译汉的疑点(形合意合)
Hypotaxis vs. Parataxis
• • 汉语意合语言和英语形合语言 : 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像 花针,像细雨,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层 薄烟。(朱自清《春》) 试比较: 雨是最寻常的,(它)一下就是三两天。(不 过)(你)可别恼,(你)(试着向外边)看, (它正在下着),像花针,(也)像细雨,(它那 么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上 全笼着一层薄烟。
• •
试比较: (如果)一个民族不能自由地决定其政治地位, 不能自由地保证其经济,社会和文化的发展,要享 受其基本权利,/ 即使不是不可能,也是不容易的。 这一论断是无可置疑的了。
Hypotaxis vs. Parataxis
• More examples: • 1. All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. • 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天, 确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
Байду номын сангаасypotaxis vs. Parataxis
• To clarify the relations between words, phrases or clauses, English more often resorts to overt cohesion(显性接应),frequently using various cohesive ties such us relatives (relative or conjunctive pronouns and adverbs, eg. who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how), connectives (coordinate or subordinate conjunctions, eg. and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either … (n)or …, when, while, as, since, until, so … that, unless, lest), prepositions, and some others.
意合法
形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。
尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。
英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。
较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。
汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。
对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。
由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。
一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。
翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。
英汉翻译中的形合与意合
“ ti a s p e o o t o me wh n I l no e h ty u I s u r me c mf r t e n i fr d t a o a m a ea e l y a v r” r s at s e . h h e
“ 男孩 吃过 早 餐 上 学 去 了 。 ” 原 句 主干 为 “h b y a…a d et f. :a d 将 两 个 动 T e o h d n w n o .” “n ” . 词 “ a ” “ e tf 连 接 起 来 并 表 明它 们 的先 后 顺 序 。 h d 和 w no ” 泽成 汉 语后 句子没有 了主f , 个动词 “ 过早 餐” “ 学去 了” 两 吃 和 上 一 脉相承 , 个意思像一条线 , 整 直铺 到 底 , 来 顺 畅 自然 。 读 如果 完
“ h r sa l i a e c l d Gr n c e tr a d a r h r T e e i n od vl g a l a t h se . n n o c a d l e
wh r o a i n e l sei g f r — r e,i p n e , s o e e y u c n l u d rcu t r i te sp i gt a a w— e n u t l f e s r r i h n o t o rta u a d l t p  ̄ wsc me t r o u t a gd wn i o y u e p, n t e s a o o f n e il o y u b et e — — t 1 a a ieo a t . o r a l f d t oe m yap r d s n e r ” h
英汉语言形合与意合的成因及对比分析
英汉语言形合与意合的成因及对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。
近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。
本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。
关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。
英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。
一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。
我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。
形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。
形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。
从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。
狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。
形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。
意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。
从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。
浅谈英汉句子结构比较与翻译
- 224 -校园英语 /浅谈英汉句子结构比较与翻译郑州升达经贸管理学院外语系/惠凯赟 田倩倩【摘要】本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。
英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。
通过英汉句子结构的比较,通过实例说明在英汉互译中灵活运用句子结构,可以在翻译中做到目的语的通顺,有利于翻译目的达成。
【关键词】句子结构 语法 语义 翻译有研究表明,虽然现在世界上有许多不同的语言,但是最早的原始语结有可能是一样的。
在各民族漫长的历史长河中,语结有不同的分化方式,就造成了语言的多种多样。
原始语结可以分化为行为、实行者、受施者,印欧语系的语言基本上都是这样。
原始语结也可以分化为话题和说明。
不同的逻辑——心理结构引起了不同的分化方式,认知模式决定了逻辑——心理结构。
通过比较可以发现英汉句子结构特点不同,从中找出英汉互译的方法。
英语和汉语句子也有不同特点,有关汉英句子结构特点及其比较的文章很多,这里综合各家之说,英汉语从宏观结构上看,其区别特征有如下一些。
一、大树型与竹竿型英语句子是三分结构,特点是:主谓搭架,枝叶上挂,结构严谨,注重语法。
英语句子主谓搭架枝叶上挂,它可以带有很多从句。
汉语句子是两分结构,特点是:话题说明,可减可增。
注重语意,把握整体。
所谓整体,可指上下文,也可指文章的背景。
汉语句子较短,一个短句接一个短句。
我们的习惯说法是英语如参天大树,枝繁叶茂,汉语如长江波涛,汹涌向前。
由此而引出汉译英的理论和技巧:意合变形合,隐性变显性,找出中心成分,增加关联词语。
总之,英译汉时把大树变成竹竿,汉译英时要把竹竿变为大树。
在《实用汉英翻译教程》中有个例子能说明这个特点,译者把“有些人认为这个词起源于一个苏格兰词,意为‘厉害’、‘聪明’。
译为:A number of people believe that it came from Scottish word meaning sharp and clever.两种语言的造句规律有很大不同,翻译过程中目的语总会受到原语的影响,所以还是不能还原为原来的样子,名词后边的内容都放到名词前边。
英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究——以《骆驼祥子》的汉英版本为例
英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究——以《骆驼祥子》的汉英版本为例胡嘉伟在英汉对比研究中,形合和意合一直受到学者们的关注。
形合和意合是英汉两种语言最重要的差异之一。
英语中形合,汉语重意合。
本文选取老舍的《骆驼祥子》和施晓菁的英译版本进行实例分析。
为以后的文学翻译研究提供理论依据。
英语和汉语属于两种不同的语系,在连词成句上有很多不同的表现形式,最大的不同就是形合和意合的区别。
美国著名翻译学家奈达(1982:16)“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
”形合指的是词语或分句之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句采用形合法。
而意合与形合相反,所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或者分句的含义就可以体现语法意义和逻辑关系。
汉语造句采用意合法。
许多学者对形合和意合的定义进行了详尽的阐述。
王力(1984:310)曾提出形合和意合的两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。
连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
”1 英语的形合特点英语造句注重显性衔接,用各种形式连接词,语,分句或从句,英语极为重视形式和功能方面的结合,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法型语言,所以英语的句式通常是层次分明且连接紧密。
一般情况下,可从以下三点进行分析英语的形合特点。
1.1 词的形态变化英语中有很多词的变化,包括词缀变化(如加less,un……)动词变化(如加s/es/ed……)名词(如加s、es……)形容词,副词和代词的变化,也就是我们所说的数、性、格、时、态、体、语气、比较级、人称等的。
形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读
形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。
长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。
但是,形合和意合研究的现状所反映出的种种现象表明,人们对形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的概念还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。
1.形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。
经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明“hypotaxis”和“parataxis”即是形合和意合的对应词。
可见这种认识的影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云。
现实情况表明,这种模糊认识给从事翻译实践活动的普通译者以及普通翻译教学所造成的负面影响是巨大的。
其实,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,主要是一种句法概念,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。
国外除了一般工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人像国内语言学界和翻译界一样,把它们当作一个特别重要的涉及两种语言信息传递机制基本特征的现象专门加以讨论。
英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响
沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满 意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。
2.1 形合法与意合法之转换
小结: 汉英: 意合 形合 分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词 在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系 词、分词、动名词和不定式等。
2.1 形合法与意合法之转换
英:形合 形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息 句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓 (SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。 对标点符号要求严格 句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连 接,大量使用连接词。
see be dumbfounded relax one’s hands lay down roll on the ground cry scream
2.2树型结构与线型结构之转换
Example: 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来, 滚地皮,大哭大叫。
The Little Pepper saw the Secretary, was dumbfounded, relaxed her hands, and then lay down, rolled on the ground, cried and screamed. Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.
2.1 形合法与意合法之转换
英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响
英语词尾变化反映词性,体现意义。
2.1 形合法与意合法之转换
e.g.
1) The talks had been _____ but much remained to be done.
A. fruitful
பைடு நூலகம்
B. effective
C. advantageous
D. valid
2) sensible / sensitive a ______increase in temperature She has a _____skin. She is _____ about her appearance.
花纸 半斤,
斤半 后头的小孩,
小孩的后头 商量好,
好商量
汉语句法要为意义作出让步
E.g. 中国队大胜美国队。
中国队大败美国队。 吃小灶 打扫卫生 看医生 恢复疲劳 晒太阳 鸡毛蒜皮说了一大堆
2.1 形合法与意合法之转换
seasons of a year 一年四季
stars 繁星/群星
2.2树型结构与线型结构之转换
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
翻译中的形合与意合
• 英语造句主要采用形合法。
• 汉语造句主要采用意合法。
一、英语的形合法
• 英语造句注重显性接应(overt cohesion)、 句子形式、结构完整、以形显义
• 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁
coherence (连贯):the relationships which link the meanings of UTTERANCES in a DISCOURSE or of the sentences in a text. 连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系。
4、四字格 • 四字格是汉语里广为运用的语言形式。四 字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意 合法的佳作。
译例 15 不进则退 译文: He who does not advance falls backward. / Move forward, or you'll fall behind. 译例 16 酒醉智昏 译文: When wine is in, wit is out. 译例 17 物极必反 译文: Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.
译例 3 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 译文: 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 译例 4 Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 译文: 电流可以把动力传送到很远的地方,其消 耗几乎可以忽略不计。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译疑点形合法和意合法形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。
尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。
英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。
较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。
汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。
对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。
由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。
一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。
翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。
b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。
(3)I can't trust him, because he is not honest.a. 因为他不老实,所以我不相信他。
b. 他不老实,我不相信他。
(4)We took off and flew over the city and slowly gained height.a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。
b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
(5)The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。
b. 猫吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。
以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that; if; and; because; that)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。
通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现:译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,"翻译腔"十足;而译文b舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组(先发生的事情先讲,后发生的后讲,消除原先形合的痕迹),因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。
由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。
而要做到这一点,译者必须先将原文的思想内容融会于心,然后根据汉语的语言特点,略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组,用规范和地道的汉语译出原文。
以下是采用意合法翻译的各种类型的句子:A. 简单句(1)I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话。
(2)We never meet without a parting. 有聚就有散。
(3)He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。
B. 并列句(1)We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文,已经能够演英文剧了。
(2)The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。
(3)And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。
C. 复合句(1)When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。
(2)I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。
(3)It has been a long time since I saw you. 好久不见了。
(4)As she talked on she got more and more excited. 她越讲越兴奋。
(5)I knew nothing about it until he told me. 他告诉我了我才知道。
(6)Come when you are free. 有空就来。
(7)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(8)He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推委。
(9)There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what.他这一举一动我总觉得有点奇特,奇特在哪里我又说不上。
(10)Whatever you like to eat, just tell me.想吃什么,只管告诉我。
(11)A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼啸的寒风中,孤儿院的男孩将一份份牛奶端到育婴房去,一天得跑两趟呢。
他们走到门口时,手指冻得僵硬,一点儿都不听使唤。
(12))At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. 第2天黎明时分,一阵劈柴声搅得我似醒非醒。
那拍子依然不紧不慢,又把我带回梦乡。
(13)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布利特尔去,布利特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没听见。
二、采用形合法意合法虽然是汉语的主要特征,但这并不意味着英语的形合句译成汉语时统统得用意合法。
事实上现代汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特点不及意合法那么显著而已。
汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词,如"由于、因此、以至、与其……不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。
含有这些连接词的句子与一些意合句相比措辞上显得更加正式、语气更加庄严。
英译汉时,如果采用意合法来翻译会造成句意费解、逻辑白明,就可采用形合法来翻译。
例如:(1)I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不听,我就什么也不对你说。
(2)She has her weakness, but that doesn't mean she is not qualified for the job. 她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作。
(3)You don't have to worry as long as we are here. 只要我们在你就别担心。
(4)Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天还来,现在就不等了。
(5)Hardly had we started off when it began to rain. 我们刚要出发就下雨了。
(6)Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 埃尔西由于骄傲、喜悦,又喝了几杯甜香槟酒而脸色通红,更象达尔佛家的人了。
现在她只好站起来致答词。
(7)In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代,多数美国人认为,做父母的即使婚姻不美满,也要维持下去,以免伤害孩子。
其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语与之"形似"的句子。
(1)A clear conscience laughs at false accusations. 只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。