基础笔译句子翻译
笔译作业 10个句子
商英国贸1107班黄玉芬20110301315Translate the following sentences into Chinese.1)Theory is something but practice is everything.理论知识一部分,但实践是一切。
2)Every spirits you take is a nail in your coffin.你每喝醉一次就离死亡更近一步。
3)Facts are to the scientists as words are to the poets.事实对于科学家就像蚊子对于是人一样。
4)Any excuse will serve if one has not a mind to do it.如果一个人无心做一件事情,那么他总能找到借口。
5)I identify myself as one of the critical lovers and loving critics of the UnitedNations.我自认为是批判联合国的爱国者,又是热爱联合国的批判者。
6)Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我听到他鼾声就像把猪赶到市场上一样。
7)He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,然而这次他遇上了他的滑铁卢。
8)We cannot estimate the value of modern science too much.对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
9)John is now with his parents in New York city; it is already three years since hewas a band master.约翰和他的父母在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了10)Agreement on control and reduction of weapons between the superpowers isimpossible, as it has been for so many years.在超级大国之间订立关于控制和减少武器的协约是不可能的,因为这个问题已经存在很久了。
基础笔译句子翻译
Chapter 11.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。
他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。
好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。
3.He has many hot potatoes to handle every day.他每天要处理许多棘手的问题。
4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6.The Making of a Hero《钢铁是怎样炼成的》7.He is easily the best student in the class.他无疑是班上最好的学生。
8.They gave the boy the lie.他们指责男孩说谎。
9.Her mother died of difficult labor.她母亲死于难产。
笔译课后翻译句子
第三单元句子翻译2.The government intends to restructure the deposit insurance system asa new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。
3.Each of these . companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。
4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。
6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。
7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。
英语笔译《荷塘月色》
英语笔译《荷塘月色》月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
这是《荷塘月色》中的句子。
下面是分享的翻译为英文的《荷塘月色》,欢迎大家阅读!译文:Moonlightover the Lotus PondI have felt quiteupset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, itourred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assumequite a different look in such moonlit night. A full moon was rising highin the sky; the laughter of children playing outside had died away; in theroom, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behindme.Alongside the Lotus Pond runs a smallcinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented bypedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in alush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the pathis, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteninglydark,looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin,greyish veil.Iam on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seemsin my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinaryself into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busyand active one; I like being in solitude, as much as in pany. As it istonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man,free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or tosay, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty ofbeing alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlightand lotus fragrance.All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above thesurface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom,others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, our beautiesjust out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, likefaint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrillshoots through the leaves and flowers,like a streak of lightning, straightacross the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder toshoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, theexquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet theleaves on top project themselves all the more attractively.The moon sheds her liquid light silentlyover the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluishhaze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like adream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through afilm of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just rightfor me —aprofound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of itsown. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadowson the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts;whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look likepaintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over thepond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famousmelody played on a violin.Around the pond, far and near, high and low,are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or threegapsbe seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon.The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass ofmist, against which, however, the charm of those willow trees is stilldiscernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely insketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, aslistless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, mustbe the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness istheirs, I have nothing.Suddenly, something like lotus-gatheringcrosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in theSouth,probably dating very far back in history, most popular in the period of SixDynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry, It wasyoung girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apartfrom those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality,and romance. A brilliant description can be found in Lotus Ga-thering writtenby the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to each othercups of winewhiletheir bird-shaped prows drift around. From time to time their oars arecaught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats areabout to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, treadwatchfully on board. This is the time when spring is growing intosummer, the leaves a tender green and the flowers blooming, — among which the girls are giggling whenevading an outreaching stem, their shirts tucked in for fear that the sampanmight tilt.That is a glimpseof those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunatelywe have long been denied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island: Gathering the lotus, I am in the South Pond,/The lilies, in autumn,, reach over my head; /Lowering my head I toy with thelotus seed, /look, they are as fresh as the water underneath. If there weresomebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here arehigh enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of thewater. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just tofind myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open andwalkedin. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.QinghuaCampus, Beiiing, July, 1927原文:荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。
《英语翻译基础》句子翻译复习整理
最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。
A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。
A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。
A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
A red sun rose slowly from the calm lake。
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
A stream was winding its way through the valley into the river。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
All roads lead to Rome条条大路通罗马。
All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一切展品禁止触摸。
基础笔译句子翻译
Chapter 11.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。
他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。
好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。
3.He has many hot potatoes to handle every day.他每天要处理许多棘手的问题。
4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6.The Making of a Hero《钢铁是怎样炼成的》7.He is easily the best student in the class. 他无疑是班上最好的学生。
8.They gave the boy the lie.他们指责男孩说谎。
9.Her mother died of difficult labor.她母亲死于难产。
笔译 课后翻译句子
第三单元句子翻译2.The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。
3.Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。
4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。
6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。
7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
英语笔译常用句子
英语笔译常用句子(一)1中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years. 2就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷,要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty ,to do that ,we have to find a way to develop rapidly.3中国人口多,底子薄,发展很不平衡。
人均国内生产总值还处于世界后列,We have a huge population, a weak economic foundation and a uneven development . Our per capita GDP also ranks fairly low among the countries in the world.4中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
China, with the largest population in the world, also ranks first in the agricultural population.5尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的百分之七,但中国得养活世界四分之一的人口。
In spite of water shortage and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.6如果非常概括的评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子
第三课1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.第三课1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。
英语笔译单句翻译
A.“Well,old boy,” said the visitor, “it’s nice to see you up and about.” ——“Up, yes,” the patient said, “but about, no ——at least not much.B.Philip: So you’ve decided my career for me? The jam business. James(sharply): Is there anything to be ashamed of in that? Philip: Oh no, nothing at all. Only it doesn’t happen to appeal me. James: If you knew which side your bread was buttered it would appeal to you very considerably.C.Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles.D.They tried to stamp out the fire, which spread all the more furiously throughout the block.E.At 20 years of age, the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment.F.When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our ship Wyoming was declared to be unsafe.G. He was the open sesame to a new and glittering world that excited me in my life had ever done before.H.Plunging through the woods, the little swine-herd was coming towards her, in a shaggy cap, a short sheep-skin jacket.I.He went on standing against the rail; watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat.J.One moment he’s in China. The next he’s in Pan ama. Then, almost before you know it, Carter is swooping down on Africa. And this week, the former president is to convene negotiation between the government of Ethiopia and the Eritrean rebels.K. Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gilt talisman of authority.。
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
译文2:In this world there are plenty of complicated contradictions, and some deepseated ones have just come to light.
译文1将“多”和“大”分开翻译,不够简洁。译文2将两 个形容词前置修饰中心词,言简意赅。
(完整版)笔译重点词语和句子总结
第二章:懦夫:yellow-belly凶悍的女人:dragon lady打草惊蛇:to beat about the bush亡羊补牢:To lock the stable door after thehorse has been stolen骨鲠在喉:To have a bone in one’s throat同舟共济:To be in the same boat怒发冲冠:To make one’s hair stand on end 翻天覆地:To move heaven and earth蜀犬吠日:To bark at the moon洗手不干:To wash one’s hands of食言:To eat one’s words拖后腿:To pull somebody’s leg缘木求鱼:To seek a hare in a hen’s nest挂羊头卖狗肉:Cry up wine and sell vinegar 一箭双雕:at a stone’s throw守口如瓶:Dumb as an oyster满腹文章:Have a mind crammed withknowledge胆小如鼠:As timid as a hare一丘之貉:Birds of a feather瓮中之鳖:Like a rat in a hole翻译工作坊:白色污染plastic pollution金融危机financial crisis打假to crack down on fake goods唐装tang suit性骚扰sexual harassment手机短信SMS message/text message换汤不换药old wine in new bottles守株待兔to wait for gains without pains 中国特色Chinese characteristics乡镇企业township/ rural enterprise 小康社会a well-off society国库券treasury bonds炒鱿鱼to lay off/fire/sack sb人才市场job market千年虫Y2K/millennium bug一国两制One country, two systems 下海to go into business第三产业the tertiary industry回扣kickbacks跳槽job-hopping小金库private coffer小资petty bourgeois高铁high speed trains盗版piracy商品房commercial housing形象工程vanity project知识经济knowledge-based economy 按揭home loan激情犯罪a crime of passion经济软着陆economic soft landing她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
英语笔译句法翻译例句
第六章:句法翻译正反译法;转态译法;否定译法;换序译法;断句译法;合句译法;转句译法;缩句译法。
一、正反翻译:(反说:含否定词; 正说:不含否定词)●That’s a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。
●Private. 闲人莫入。
●Keep upright. 切勿倒置。
●Urban clearway. 市区通道,不准停车。
●Keep off the lawn!请勿践踏草地!●He was the last man to say such things.译文:他绝不会说这样的话。
●I couldn’t agree more with you.译文:我完全同意你的看法。
●法律面前,人人平等。
译文:Law is no respecter of persons.(一)反说正译●All man between 18 and 45 without exception are expected to servein the army during the war. 战时凡年在18至45之间的男子应一律服兵役。
该规则没有例外。
●No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退换押金。
(二)正说反译●I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。
●The plane cracked up through a bad landing.飞机因着陆不慎而坠毁。
●他们每次见面都要谈论那件事。
(三)视角转换●在美国,人人都能买到枪。
译文1:In the United States, everyone can buy a gun.译文2:In the United States, guns are available to everyone.●The darkness was thinning, but they were still in bed.天渐渐有些亮了,但他们还在睡觉。
汉英笔译必备句型
顾、均衡发展。 We must make good use of both domestic and international markets and resources, correctly balance domestic development and our degree of openness to the outside world so as to truly take into consideration both domestic and
deepens, China‟s economy and world
economy are becoming more linked,
interactive and interdependent.
必须树立世界眼光,加强战略思维,善 于从国际形势发展变化中充分把握发展 机遇。 We must adopt a global perspective,
深入推进依法行政,建设法治政府和服务型政府,
推进政务公开,加强行政问责,坚持不懈地开展反
腐败斗争,政府自身建设取得积极进展。 We intensively carried out administration in accordance with the law, developed law-based government, made the government more serviceoriented, made government affairs more open, improved the administrative accountability system, tirelessly combated corruption, and made
房价涨幅过高;违法征地拆迁等引发的社会矛盾增多;食品安 全问题比较突出;一些领域腐败现象严重。 We have not yet fundamentally solved a number of issues that the masses feel strongly about, namely the lack of highquality educational and medical resources, and their uneven distribution; increasing upward pressure on prices, and
笔译考试范围
笔译句子翻译部分考试范围:(8个句子中,汉译英,英译汉各选取2个来考)一、英译汉:1.This was the greatest Russian offensive of the war. Stalin was throwing in 180divisions, a surprisingly large part of them armored, in Poland and East Prussia alone. There was no stopping them.这是大战以来俄国发动的最大攻势。
仅在波兰和东普鲁士两地,斯大林就投入了一百八十个师的兵力,其中装甲部队所占比例大得惊人。
他们锐不可挡,势如破竹。
2.At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politelyand humbly couched request for something to eat.我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地讨要点儿东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”一声把大门关上了。
3.The concerted effort by policy makers, businesses, recreation managers andorganizations such as the world wildlife fund and conservation international to define and make ecotourism a mainstream practice is promising.一些政府决策者、商家、娱乐业经营者以及世界野生动植物基金会和“保护国际”等组织正携手合作,努力推广生态旅游,使之成为主流行为,他们很有希望获得成功。
4.Now there is in America a curious combination of pride in having risen to aposition where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.现在美国有一个奇怪的既对立又统一的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手取得成功做事而由衷地感到高兴。
英语笔译二级试题及答案
英语笔译二级试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:innovation- 可持续发展:sustainable development- 人工智能:artificial intelligence- 经济增长:economic growth- 环境保护:environmental protection2. 翻译下列句子中的划线部分:- 他是一个多才多艺的艺术家。
(多才多艺)- 我们正在寻求一个平衡点来解决这个问题。
(寻求)- 这个项目的成功依赖于团队的协作。
(依赖于)- 政府已经采取了一系列措施来提高教育质量。
(采取了一系列措施)- 她对这个问题的看法非常独特。
(看法)二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。
With the advancement of technology, remote work is becoming increasingly common.2. 教育对于一个国家的繁荣至关重要。
Education is crucial to the prosperity of a nation.3. 我们应当尊重每个人的文化差异。
We should respect the cultural differences of every individual.4. 这个政策旨在减少贫困并提高人们的生活水平。
This policy aims to reduce poverty and improve thestandard of living.5. 环境污染已经成为全球性的问题。
Environmental pollution has become a global issue.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译下列段落:随着全球化的不断深入,各国之间的经济联系日益紧密。
国际贸易的增加促进了世界经济的增长,同时也带来了一些挑战,如贸易不平衡和市场保护主义。
英语笔译试题及答案
英语笔译试题及答案试题一:将下列英文句子翻译成中文。
1. The early bird catches the worm.2. Actions speak louder than words.3. A rolling stone gathers no moss.试题一答案:1. 早起的鸟儿有虫吃。
2. 事实胜于雄辩。
3. 滚石不生苔。
试题二:将下列中文句子翻译成英文。
1. 熟能生巧。
2. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
3. 滴水穿石,非一日之功。
试题二答案:1. Practice makes perfect.2. An inch of time is an inch of gold, but you can't buy that inch of time with an inch of gold.3. Constant dripping wears away the stone, and it's not the work of a day.试题三:阅读以下英文段落,并将其翻译成中文。
In the heart of the city, there is a beautiful park where people often go to relax and enjoy the scenery. The park is surrounded by tall buildings, but once inside, it feels likea peaceful haven away from the hustle and bustle of the city. 试题三答案:在城市的中心,有一个美丽的公园,人们常常去那里放松和享受风景。
公园被高楼大厦环绕,但一旦进入,就感觉像是一个远离城市喧嚣的宁静避风港。
试题四:阅读以下中文段落,并将其翻译成英文。
随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
基础笔译作业02 来友昊
1、原文:For this is the highest rule of translation : that the shape of the original text should be kept as closely as possible , so that understanding does not lose the words any more than the words themselves lose brilliance and craftsmanship. p26修改译文:翻译的准则就在于—在形式上要贴近原文,以便理解不失缺词语的涵义,一如词语本身不失缺灵气与独运之匠心。
理由:原文前一句话是说“翻译的最高规则”,我觉得这是太片面的,翻译准则应该普遍适用于翻译活动。
2、原文:The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that the Bush administration hopes wills shrink the trade deficit and deflect charges that Chinese competition is hurting US workers. P.27修改译文:美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端.一方面,布什政府希望该协议将缩小贸易逆差。
另一方面,档掉中国的竞争正在伤害美国工人这样的指责。
理由:原句中中美的协议主要包含2个逻辑原因,这里加上一方面和另一方面,让段落的脉络更加清晰。
3、原文:The latest evidence that Beijing is making progress in its efforts to rein in investment in sectors ranging from cars to property will go some way to ease fears that China’s economy一a vital source of global growth一could be heading for a crash .修改译文:中国的银监会要求各银行收回对一些行业的项目货款。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 11.If you 'll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。
他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。
好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。
3. He has many hot potatoes to handle every day. 他每天要处理许多棘手的问题。
4. This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5. Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6. The Making of a Hero 《钢铁是怎样炼成的》7. He is easily the best student in the class. 他无疑是班上最好的学生。
8. They gave the boy the lie. 他们指责男孩说谎。
9. Her mother died of difficult labor. 她母亲死于难产。
10. H e was then bright in the eye. 那时他已经喝醉了。
11. C alculation never makes a hero. 举棋不定永远成不了英雄。
12. T heir panic was their only punishment. 他们只是有惊无险。
13. D o you have a family? 你有孩子了吗?14.I was ugly looking and she never took a second look at me. 我长得太丑,她根本不看我。
15. Y ou flatter me. 我可没那么大的能耐。
16. My brother is 21 years older than me and he always jokes that he could have fathereda child of my age.大哥比我大 21 岁,经常开玩笑说他养得出我。
17. W e had a plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists— and dust. 我们的旅伴真不少:马车载的,骡子扶的,还有滚滚尘土。
18. "It 'san order from President Bush. ”I”don 't care if it is from bush, tree, orgrass. ”“这是布什总统的命令。
”“管他什么布什,布头还是布片呢,与我无关。
”19. B ut Diana 's champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.而拥戴戴安娜的绝大多数是妇女。
因为她的遭遇和他们中的许多人相似:丈夫无情无义,婆家人蛮不讲理,男友个个负心。
20. H e bent solely upon profit. 他这个人唯利是图。
21. T he shortest answer is doing. 心动不如行动。
22. D on 't try to shift the blame on others. 不要嫁祸于人。
23. H e never cares for any possible consequences. 他这个人从来不管什么三七二十一。
24. T he broadcast immediately decided me. 听了广播,我立即拿定了主意。
25. T he plain house at the end of the village does not shout its presence. 村头那幢房子很简朴,并不引人注目。
26. H e carries his age astonishingly well. 他显得很年轻。
27. T he photo flatters her. 照片比她本人好看。
28. R ain or shine, he is busy all the year round. 他每天风里来、雨里去,一年到头忙忙碌碌。
29.Several minutes passed before she found her tongue again. 她有好几分钟说不出话来。
30.In emergency, dial 110./Dail 110 in case of emergency. 遇到紧急情况,请拨打 110 报警。
31. We must ensure better coordination in pursuing the “bringing in ”and “going global ”strategies.我们要把引进来和走出去更好地结合起来。
32. F inancial crisis resulted in a sluggish market in many countries. 金融危机造成了许多国家市场疲软。
Chapter 21. He owed his popularity to his simplicity. 他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。
2. No matter how far I see you off, we have to part. There is no dinner without an end. 送君千里,终须一别。
3. Please see this lady home. 请你送这位小姐回家。
4. ”See out! ”The manager said to me. “送客!”经理对我说。
5. He worked his way through college. 他靠打工挣学费上完了大学。
6. Do you know how to work an abacus? 你会打算盘吗?7. The wind has worked round. 风转向了。
8.Sorry, this is another story now.对不起,这可是另一码事了。
9.Pressed of time, we have to make the long story short. 受时间所限,我们只好长话短说。
10.It 's only part of the story behind the rising unemployment rate. 这只是造成失业率上升的部分原因。
11.The new president took his oath and seat. 新总统宣誓后正式就职。
12.The winter vocation started on January 22. 寒假从 1 月 22 号开始。
13.Indonesia restored diplomatic relations to China in 1990. 印尼于 1990 年与中国恢复了外交关系。
14. Nothing is impossible for a willing heart. 只要愿意,一切都有可能。
15.She is mad at John. /She is mad about John. 她很生约翰的气。
/ 她狂热的迷恋约翰。
16. H e showed the boy the door. /He showed the boy to the door. 他把小孩撵了出去。
/ 他带小孩到了门口。
17. H e guessed my age. /He guessed at my age. 他猜到了我的年龄。
/ 她猜测我的年龄。
18. H e shouted to me. /He shouted at me. 他朝着我大声喊。
/ 他斥责我。
19. M y advice has no influence on him. /He has no influence over me. 我的劝说对他毫无影响。
/ 他左右不了我。
20.Some drugs have to be taken with food, others on an empty stomach. 有些药要在饭后服用,有些则要空腹服用。
21. N ever ruin an apology with an excuse. 道歉时千万不要找借口,否则就不真诚。
22. The avenue is flanked by rows of new buildings. 大道两旁是一排排新建的大楼。
23. P ersonal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones. 亲人相继离世,使他一生充满了个人悲剧。
24. D isappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪事件接二连三地发生,而且看起来越来越频繁。
25. D ays passed monotonously. 日子就这么一天天单调无味地过去。
26. H is eyes looked bloodshot for sleepless nights. 由于好几个晚上没有合眼,他的眼睛都充血了。
Chapter 31. The news made headlines. 这则消息成了报纸头条新闻。
2. The book already tops the best seller list. 这本书已经高居畅销排行榜之首。