考研英语翻译常考句型详解(一)汇总
考研英语:历年真题长难句900句翻译及语法详解 (1)
考研英语圣经——历年真题长难句900句翻译及语法详解There is just one path for a lawyer in most American states: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.【翻译】在美国大部分州成为一名律师只有一条途径:学生要先获得其他专业的四年本科学历,再在由美国律师协会授权的 200 所法律学校中的一所学校中学习三年获得法律学位,而且准备律师资格考试也需要昂贵的费用。
【句子结构分析】There is just one path ①for a lawyer in most American states: ②a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then a three-year law degree at one of 200 law schools authorized by the American Bar Association and an expensive preparation for the bar exam.本句为简单句,句子主干 There is just one path 为 there be 句型。
①for a lawyer 为介词结构作状语,表示对象;其后的 in most American states为介词结构地点状语;②并列的名词结构 a four-year undergraduate degree...a three-year law degree...and an expensive preparation... 作同位语,解释说明 one path;其中 in some unrelated subject 为介词结构作后置定语,修饰 a four-year undergraduate degree;at one of 200 law schools 为介词结构作后置定语,修饰 a three-year law degree;authorized by the American Bar Association为过去分词结构作后置定语,修饰 200 law schools;In fact, allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms' efficiency.和雇用专业经理专门提高公司运营的效率,有助于减少成本,提高服务质量。
考研英语一翻译真题汇总
考研英语一翻译真题汇总1.But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.该句式在结构上相对比较简单:前半部分是由even 引导的让步状语从句,后半部分则为 嵌套了signs的同位语从句,用来对signs 的内容进行解释说明:而在同位语从句中,从句内部的主语为 the global predominance of the language,谓语部分为 may fade;词汇方面predominance在之前的真题阅读中曾数次出现过,因此考生不会对该词陌生;再将其他的修饰成分进行语序调整,句子的大意就可以得出:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。
2.His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.该句式在结构上考察了结果状语从句结构 so...that...”句式。
句子的主干为His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟着一个由who 引导的是个定语从句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修饰前面的those。
考研英语必考长难句详解含译文move
考研英语必考长难句详解含译文1. On Tuesday, the appeals court unanimously upheld the 2017 order deregulating broadband providers, citing a Supreme Court ruling from 2005 that upheld a similarly deregulatory move. (2021 text 4 英语一)move熟义:僻义:2. It needs to give the commission explicit authority once and for all to bar broadband providers from meddling in the traffic on their network and to create clear rules protecting openness and innovation online. (2021 text 4 英语一)bar熟义:僻义:往下翻,对对答案~~~1. On Tuesday, the appeals court unanimously upheld the 2017 order deregulating broadband providers, citing a Supreme Court ruling from 2005 that upheld a similarly deregulatory move. (2021 text 4 英语一)move熟义:v./n.移动僻义:n.行为,举措译文:周二,巡回上诉法院援引了最高法院2005年的一项裁决(该裁决认可了类似的去监管化举措),一致维持了2017年解除对宽带运营商监管的规定。
2. It needs to give the commission explicit authority once and for all to bar broadband providers from meddling in the traffic on their network and to create clear rules protecting openness and innovation online. (2021 text 4 英语一)bar熟义:n.酒吧,柜台;长条僻义:v.禁止译文:国会需要一劳永逸,直截了当授权FCC禁止宽带运营商干预网络流量,并制定明确法规来保护网络的开放性和创新性。
考研英语翻译考察过的知识点汇总
考研英语翻译考察过的知识点总结1. be determined by 由…所决定2. have something to do with 与…有关3. be central to sth. 是…的核心4. in contrast/by contrast与此相反5. be due to 由于(常做表语)6. be deprived of 被剥夺7. respond to 对…作出反应8. as the basis of 依据/根据9. be born with 天生具有10. In contrast 相比之下11. shut off 关上,停止,切断12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不13. or so 大概,大约14. at the rate of 以…的速率15. take time 花费时间16. be likely to 可能;倾向于17. result in 导致18. not nearly 远不能;远非19. head into走向,陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言21. make…possible 使…成为可能22. combine…with 把……和…结合起来;加上23. in the fashion of 以…方式24. such…as 像…一样25. refer to…提到;谈到26. agreement on 一致意见27. be comparable to 和…相当;犹如28. in terms of 根据;按照;在…方面29. on the whole 总体来说;大体上看30. draw a conclusion 得出结论31. have the attitude towards 对…的态度32. only if 只要33. the same…as 与…一样34. by lack of=for lack of 因为缺乏35. nothing but 只不过是36. by means of 通过;借助于37. by the help of 通过…的帮助38. in a sort of sense 从某种意义上来说39. manage to do sth. 设法做到40. extract …from 从……提炼出41. out of…起源;来源;根据42. build up 建立;树立43. by no means 绝不44. be compared with 与……相比45. a sort of 某种46. set…… in motion开始;47. differ in…在…方面不同48. go through 经历;经受;仔细检查49. in the one case =on the one hand50. in the course of the day=during the day51. a train of=a series of=an array of=a variety of52. revolve around 围绕…转;以…为中心53. not so much…as 与其说…不如说… 54. because of 由于55. move forward 向前发展56. in short 简而言之;总之57. as we call it 我们所谓的58. the reach of science 科学能够到达的范围59. a series of 一系列60. over the years 多年以来61. turn…on…转向,朝向62. rather than 而不是63. at the expense of=at the cost of 以…为代价64. vice versa反之亦然65. depend on 取决于66. driving force 驱动力67. social inequality 社会不公68. in doing sth 在…过程中69. divert…from 把…从…转移70. lie with 取决于;在于71. be validated by 被…验证/证实72. whether…or 是……还是73. depend upon…and on 取决于…还取决于…74. depend upon…an d upon 取决于…还取决于…75. such…as 例如,象这种的76. in general 通常;大体上;一般而言77. for example 比如78. compensate for 补偿;赔偿79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人80. grow up 长大81. under…circumstances 在…环境下82. be results of 由于…83. social needs 社会需求84. to some extent 在一定程度上85. come to the conclusion 得出结论86. make demand of 对…提出要求87. scientific establishment 科研机构88. in detail 详细地89. a certain amount of 一定数量的90. not related to… 与…没有关系91. immediate goals 当前目标92. be unable to do 不能够… 93. in principle 原则上;基本上;一般而言94. deal with 应付;解决;处理95. new forms of thought 新的思维方式96. as well as 和97. new subjects for thought 新的思维对象/内容98. in the past 过去99. give rise to sth 导致;引起;使…产生100. scoial contract 社会合同101. an agreed account of 共识102. human rights 人权103. leads ……to 导致104. at the outset 从一开始;开始的时候105. invite sb. to do sth. 使某人认为106. duties and entitlements 权利和义务107. extend to 给与108. no…at all. 根本不是109. arguing from the view that…以…的角度看110. different from……与…不同111. in every relevant respect 在所有相关的方面112. in action 起作用113. laugh at 嘲笑114. even more important 更重要的是115. be able to 能够116. look into 洞察;观察117. put forward 放出;拿出;提出118. work with 与…共事/合作;起作用119. close in on 接近,差不多120. as expected 正如预期的121. a refinement of 一种更为完美的122. as…as…和…一样123. conform to 符合;遵照124. see…as 把…看作125. less…and more 与其说…不如说…126. intellectual discipline 知识学科127. whether…or 是…还是…128. refer to 指代…129. peculiar to …特有的130. appropriate to 适合的;恰当的 131. apply to 适合于;存在于132. view…as 把…看成;把…当成133. equate…with 把…等同于…;认为…是134. speclialized scientists 专家 135. centralized control 中央控制 136. under…conditions在…条件下 137. such as 比如138. it is obvious that 很明显…139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系140. be directly bound up with 与…直接相关141. in turn 依此;轮流;又142. rest upon…取决于143. of all kinds 所有种类的…144. owing to 由于145. be exposed to sth. 暴露于;接触到146. be forced to do sth. 被迫做…147. for the reasons given above 由于上述原因148. far-reaching 意义深远的;影响很大的149. spread over 遍布;覆盖150. arise from 由…产生的;由…带来的151. migration movement 人口流动152. modern means of transport 现代交通手段153. population explosion 人口爆炸 154. pollution monitor 污染监测器 155. digital age 数字时代156. be regarded as…被当成是157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的159. around the world 全世界160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现161. take place 发生162. point out 指出163. lead to 导致164. home appliances 家用电器165. result in 导致166. man-machine integration 人机一体化167. behavior science 行为科学168. human nature 人性169. natural selction 自然选择170. a little more than a hundred yeras 一百多年171. what is called 所谓的 172. trace…to…从…寻找根源;从…研究173. state of mind 心态174. and so on诸如此类175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…176. be held responsible for…被认为应该对…负责177. be given credit for…为…受到称赞178. with it 随之179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度180. concrete research 具体研究181. subject…to…使…服从于182. in… manner 以…方式;用…方法183. seek to 力图;试图;设法184. combined with 加上;连同185. bring to 加进;使用;采用186. define…as… 把…定义为187. makes…possible 使…成为可能188. language and thought 语言和思维189. have some connections with…与…有联系;190. take root 生根;被牢固树立191. be obliged to sb. 感激某人192. die out 灭绝193. so…that… 如此…以至于194. accuse sb. of… 指责某人干某事195. be interested in doing sth. 对…感兴趣196. come to 开始;逐渐;进而197. believe in 相信198. a sort of某种的199. habitual thought 习惯思维200. grammatical pattern 语法结构 201. publishing houses 出版社202. as elsewhere 像其他地方一样203. bring together 使联合;使团结204. in relation to 有关205. one another/each other 互相206. out of… 在…当中207. make up 组成208. no less than 多达;不少于209. take a loss 亏损210. deal with 对付;处理 211. on such a scale 如此规模的212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体214. define…as… 把…定义为215. elect…as 把…当作216. be analogous to… 与…类似;与…相似216. contribute to… 有助于217. be charged with…承担…;负责…218. dedicate…to…把…献给…;把…用于…219. make reflections on…对…进行思考220. rules of conduct 行为准则221. moral code 道德标准223. moral judgments 道德判断224. not…any but=noting but225. more than 不只是226. special preserve 特殊权利227. intellectual equipment 知识才能228. everyday realities 日常现实229. on a daily basis 每天230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任231. a clear grasp/command of… 对…的清晰领会232. leagal learning 法律学习234. link…to 把…同…联系起来235. be parallel to 类似于236. on a daily basis 每天237. established conventions 既定惯例238. enable…to… 使…。
考研英语一翻译方法
考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
考研英语之翻译常用句型
一、“正话反说”常用句式1.not...without1)They never meet without quarrelling.他们每次见面必吵架。
2)There is no general rule without some exception.所有的普遍规律都有例外。
3)One cannot think of Africa without thinking of Egypt,the cradle of ancient civilization,nor ofEgypt without the Nile.每当人们想起非洲,就必然会想到作为古代文明发祥地的埃及,而一想到埃及,就会想到尼罗河。
另外,人们在出版一本书时,总要在前言里对给予帮助的有关人员表示感谢,在这种情况下,汉语一般是正面提,而英语从反面说,常用此结构。
4)This book could not have been written or published without the help of dozens of people,and Iam deeply grateful to all of them.本书得以编写和出版,还由于很多人的大力协助,我对他们深表谢意。
2.cannot...too英语中的“cannot...too”是一种常见的用否定形式表达肯定意义的结构,它相当于“it is impossible toooverdo...”(无论怎样也不为过)。
1)I cannot be too grateful for his help.对于他给予的帮助,我非常感激。
(我无论怎样感激也不为过)2)The value of the information he has provided cannot be overestimated.他提供的信息非常宝贵。
(其价值无论怎样估计也不为过)3)A book may be compared to your neighbor:if it be good,it cannot last too long;if bad,you cannot get rid of it too early.一本书好比你的邻居:如果是本好书,保持的时间越长越好;如果是本坏书,处理得越早越好。
考研英语翻译常见句型
英译汉试题中常见的重要短语及典型句型... not so much...... as (but) ... 与其……不如……... not so much that.....as (but) that......与其……不如……... might as well ... as..... 与其……不如……... not so much as..... (= not even) 甚至不……例1:He is not so much a teacher as a scholar.译文:与其说他是老师,还不如说是学者。
(注意翻译时动作的对象)例2:It wasn't so much his appearance I liked as his personality.译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。
例3:It's not so much that I don't want to come but I just haven't got the time.译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。
例4:He didn't so much as say thank you after all we'd done for him.译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。
(注意翻译时动作的对象)例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。
more ... than ...1) she is more beautiful than her sister.译文:她比她姐姐漂亮。
2) George is more intelligent than aggressive.译文:与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。
考研英语:常见翻译语句解析(1)
考研英语:常见翻译语句解析(1) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“考研英语:常见翻译语句解析(1)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!考研英语:常见翻译语句解析(1)They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while a warrant is pending.1.重点词汇及短语:invalidate v. 使无效证明(信念或解释)是无效的severe v. 非常严重的困难的take reasonable measures to 采取合理的措施去……warrant n. 令状,许可pending n. 在等待……之际2.句子成分分析:本句是一个由and连接的并列句。
and前面的主干结构为They could still invalidate Fourth Amendment protections...。
when facing severe, urgent circumstances 是时间状语从句,由于face的逻辑主语与主句主语一致,因此省略主语和系动词,face用现在分词形式。
and之后的句子主干结构为they could take reasonable measures...。
to ensure that...pending是目的状语,that引导的从句作ensure的宾语。
状语从句中的省略原则是:如果从句主语与主句主语一致,或从句的主语是it,可省略从句的连接词、主语和be动词,只保留分词和其它成分,从而使语言更加简洁明了。
翻译考研英语单词用法精讲
翻译考研英语单词用法精讲考研英语单词的翻译是考研备战中非常重要的一部分,合理准确地翻译英文单词可以提高考生在考试中的分数。
本文将为大家介绍一些常用英语单词的翻译用法,并给出相应的例句以加深记忆。
一、动词的翻译1. Accomplish(v. 完成,实现)This project requires great effort, but I believe we can accomplish it.(这个项目需要很大的努力,但我相信我们能够完成它。
)2. Attend(v. 参加)She was unable to attend the meeting due to a prior commitment.(由于先前有约,她无法参加会议。
)3. Compose(v. 组成,构成)The committee is composed of representatives from various departments.(该委员会是由各部门的代表组成的。
)4. Evaluate(v. 评估)It is important to evaluate the effectiveness of the new policy.(评估新政策的效果非常重要。
)5. Illustrate(v. 举例说明)Let me illustrate my point with a real-life example.(让我用一个真实的例子来说明我的观点。
)二、名词的翻译1. Circumstance(n. 环境,情况)Under different circumstances, people may have different opinions.(在不同的情况下,人们可能有不同的观点。
)2. Distinction(n. 区别)What is the distinction between these two concepts?(这两个概念之间有什么区别?)3. Function(n. 功能,作用)The main function of this machine is to detect abnormalities.(这台机器的主要功能是检测异常情况。
英语考研经典真题句子翻译
英语考研经典真题句子翻译英语考研经典真题句子翻译考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于广大考生来说是一道难以逾越的门槛。
其中,阅读理解部分更是考生普遍认为最具挑战性的一部分。
在阅读理解中,经典真题句子翻译是考生们需要突破的难点之一。
本文将对一些经典真题句子进行翻译,并探讨一些翻译技巧和方法。
1. "It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligentthat survives. It is the one that is the most adaptable to change." - Charles Darwin“生存下来的不是最强壮的物种,也不是最聪明的物种,而是对变化最适应的物种。
” - 查尔斯·达尔文这句话出自查尔斯·达尔文的名言,强调了适应变化的重要性。
在翻译这样的名言时,我们要尽量保持原文的意思和语气,同时注意语言的简洁和流畅。
2. "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world." - Nelson Mandela“教育是你可以用来改变世界的最强大的武器。
” - 尼尔森·曼德拉这句话出自南非前总统尼尔森·曼德拉的演讲,强调了教育的重要性。
在翻译这样的演讲时,我们要注意保持原文的力量和感染力,同时要注意语言的准确性和表达的清晰度。
3. "The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs“做出伟大的工作的唯一途径是热爱你所做的事情。
” - 史蒂夫·乔布斯这句话出自苹果公司的创始人史蒂夫·乔布斯的演讲,强调了热爱工作的重要性。
考研英语翻译真题句子详细分析整理
1) home appliances //家用电器
2) result in //导致,出现
3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生
4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病
结构要点:
1)…so…that…结果状语从句;
2)破折号后面的kitchen rage是在解释a new psychological disorder。
或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
4)后面的when we…也是定语从句,修饰前面的时间名词dates。
汉译逻辑要点:
1) piece together意思是“汇集、搜集、整理”;work本义是“工作”,但是下文有researchers修饰,所以翻译为“研究人员的”“研究成果”最好。
2) produce本义是“生产、创造”,但是下文的宾语是calendar,翻译为“编制日历,编订日历”为好,或者“发明了一个日历”也行。
完整译文:
皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea //that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
所有的考研翻译句子
所有的考研翻译句子考研翻译句子是指在考研英语翻译题中,要求考生将给定的中文句子准确、流畅地翻译成英文。
下面是一些常见的考研翻译句子的例子,我将从多个角度给出详细的回答:1. 中文句子,他正在努力准备考试。
英文翻译,He is working hard to prepare for the exam.解析,这个句子中,"他" 指的是一个人,"正在努力准备考试" 表示他正在付出努力来备考。
2. 中文句子,这个项目需要团队合作。
英文翻译,This project requires teamwork.解析,这个句子中,"这个项目" 指的是某个具体的项目,"需要团队合作" 表示该项目需要团队成员之间的合作。
3. 中文句子,他的演讲给我留下了深刻的印象。
英文翻译,His speech left a deep impression on me.解析,这个句子中,"他的演讲" 是指某个人的演讲内容,"给我留下了深刻的印象" 表示该演讲对我产生了深刻的影响。
4. 中文句子,这本书是我最喜欢的小说之一。
英文翻译,This book is one of my favorite novels.解析,这个句子中,"这本书" 是指某本具体的书籍,"是我最喜欢的小说之一" 表示这本书是我最喜欢的小说之一之一。
5. 中文句子,他们在讨论如何解决这个问题。
英文翻译,They are discussing how to solve this problem.解析,这个句子中,"他们" 指的是一群人,"在讨论如何解决这个问题" 表示他们正在讨论如何解决一个具体的问题。
以上是一些常见的考研翻译句子的例子,我从不同的角度给出了详细的回答。
希望能对您有所帮助。
2023考研英语:翻译知识点集合
2023考研英语:翻译知识点集合2023考研英语:翻译知识点集合as timid as a hare 胆小如鼠(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机敏敏捷。
人们常说:“静假设处子,动假设脱兔。
”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。
) at a stone's throw一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼as dumb as an oyster 守口如瓶lead a dog's life 过着牛马一样的生活cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉put back the clock 开倒车talk horse 吹牛kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵drink like a fish 牛饮(1) Once the wife of a parson, always the wife ofa parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.我软得像一团棉花,脊背疼痛得好似被钢丝抽打过一样。
(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。
)(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。
考研英语:翻译真题精讲(1)
考研英语:翻译真题精讲(1)一、全真试题The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.(74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated cannot be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.二、翻译题解(71)The targetiswrong,forin attacking the tests, criticsdivertattention from the faultthatlies withill-informed or incompetent users.句子拆分:拆分点参考:标点符号,从属连词The target is wrong, //for in attacking the tests, //critics divert attention from the fault //that lies with ill-informed or incompetent users.解析:(1)句子的主干为The target is wrong;后面跟了个for引导的状语从句。
考研英语真题翻译精析1-30
advantage). 译文: 但鲜为人知的是,在生活中,名叫 Adam Abbot 的人比名叫 Zoe Zysman 的人更有优势。英 文名字在字母表前后两部分分布相当均匀。
考研英语翻译常考句型解析汇总
考研英语翻译常考句型解析(一)1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。
3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译常考句型详解(一)
1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…
「例文」It is not that the scales in the one case,and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.
「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2.nothing else than 完全是,实在是
「例文」What the man said was nothing else than nonsense.
「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。
3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
「例文」We hope the measures to control prices,as they have been taken by the government, will succeed.
「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….
「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things ,as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.
「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更.
「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.
「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。
「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。
虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。