大学翻译例题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章
1)Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
2)She not only laughs a lot but has a heart of gold.
:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。
(1)You flatter me.
您过奖了
2)画上是几个中国美女。
:There are some beautiful Chinese girls in the picture.
The old man stood from the chair.
:老人站了起来。
The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of 36.7 kilometres. It had a population of about one million.
唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内居住着约100万人。Babies were satisfactorily born.
孩子已生,一切顺利。
他于1964年生于上海。He was born in Shanghai in 1960.
①seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里
②accept a university chair 同意在大学里执教
③chair the board meeting 主持董事会
④condemned to the chair 被处电刑
①George made great progress at school.乔治的学习有了很大进步。
②Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。
③He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。
④She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
①He wrote his 12th novel at the ripe age of 85.
他85岁高龄时完成了第12部小说
②The custom had its spring in another country.
这种风俗起源于别的国家。
如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。
Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles.
——“I don’t know what you do with your brass,”said Mr. Scurridge.
——“I spend it on you,”she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”
——“不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。
——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”
①Friendship cannot stand always on one side. 友谊总是双方的事。
②Far from eye, far from heart.
别久情疏。
③He has stolen a march on me.
他比我抢先了一点。
Say that again and I’ll part with you once for all.
你再这样说,我就跟你永远分手
You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed.
你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
①Harry is a professor, but can’t spell.
哈利是教授,奇怪的是不会拼写
②And you talked to him this way after all he had done for you.
人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?
1. Diligence is the mother of good luck.
勤勉是幸运之源。
2. No news is good news.
没消息就是好消息。
3. A stitch in time saves nine.
小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍
4. One swallow does not make a summer.
独燕不成夏。
5. Skill and patience will succeed.
技巧和耐心会帮助人成功。
6. Health is not valued till sickness comes.
有病方知健康贵。
7. Do not cut down the tree that gives you shade.
靠近大树好乘凉。
8. Waste not, want not. 勤俭则不贵。
9. Success belongs to the preserving.
坚持到底必获胜利。
10. Stuff today and starve tomorrow.
今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。
turn over a new page翻开新的一页。
shed crocodile’s tears流下鳄鱼的眼泪。
First Lady第一夫人。
意译
1. Every life has its roses and thorns.
每个人生都是欢乐和痛苦相随。
2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必须独立。
3. Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱与高贵。
4. John is a bull in a China shop.
行为粗鲁笨拙。
5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
衣橱藏骷髅,家丑家家有。
6. It is raining cats and dogs.
正在下倾盆大雨。