汉英禁忌语对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英禁忌语对比
【摘要】禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。
【关键词】禁忌语;交际;语用;对比
Abstract
Taboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and soci al communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of
literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.
Key word
taboo; communication; pragmatic ;comparison
汉语和英语两种语言中的禁忌语在应用中既有相同之处,也有不同之处。意识到这一点对英语学习和跨文化交际有很大的益处。禁忌语作为一种特殊语言,无论是在实际交际中还是在教学中,都显得相当重要。由于中西文化差异很大、历史文化背景的不同,禁忌语所禁忌的范围也不一样,对于同一种事物有不同语用方式。因而人们就把语言称作是反映民族文化的一面镜子。面对现代科学技术的发展,经济的高度全球化的挑战,如何培养跨文化意识。提高跨文化交际能力已是当今社会交际中迫切需要解决的问题。学习禁忌语并且了解汉英两种禁忌语的语用差异有利于得体地进行跨文化交际。
一、禁忌语的概况
禁忌语是一种非常普遍的语言现象,它几乎存在于日常生活的各个方面。英语和世界上任何一种语言一样,也拥有自己的禁忌语。在任何语言中, 尽管存在着明确表达某些概念或者事物的方法的词语, 但针对某些概念或事物, 人们总是期望避免或直接提及, 这些人们“回避”的行为, 就是语言中的禁忌现象。
总的来说 ,任何文化之间都存在着共同性和差异性,任何语言的禁忌语之间都存在着共同性和差异性。意识到这一点,在跨文化交际中就能知道什么可以说,什么不可以说,从共同性达到交际的共识,从差异性中了解不同文化,避免彼此之间的尴尬。
汉英禁忌语的语用共同性主要是表现在对比较粗俗的一些语言和事物上的禁忌、在宗教上、心理上和生理上的一些禁忌。
二、汉英禁忌语语用原则的共同性
在英语和汉语中,人们相见时一般用姓名称呼对方;问候语就要遵守相互性的原则。这是一个比较普遍的原则,甲向乙问候,乙也必须向甲问候。这主要是从语用的礼貌性来阐述的。汉英禁忌语的语用原则有如下的共同性: (一)禁用亵渎性词语
在西方国家,有些基督教徒,对上帝非常的虔诚,他们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的.宗教和宗教信仰是禁忌
语存在的一个重要领域。在信仰基督教的西方,上帝的名字 Jehovah便是最大的禁忌语。在任何情况下,人们都不说,不滥用上帝的名字。就像中国人一样,要尽量避免对“神”的不敬,并且,人们还经常避免提到魔鬼的名字。这在西方国家也是同样存在着禁忌的。这通常是因为人们的畏惧心理, 怕它给自己带来噩运。于是用the deuce, the dickens, Old Nick等语来代替the Devil一语。不论是原始人,还是现代人,对神和鬼都有一种敬畏之心。中国人的宗教信仰很多,与宗教相关的禁忌语是很多的。首先中国忌亵渎神灵,对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。在中国信仰佛教和道教的人都是忌妄言。所谓“妄言”就是胡说、乱说、说假话。中国人受孔子思想影响较深。孔孟之道崇尚礼仪,要求人们在社交活动中言语适度,不可妄言或者信口开河,不着边际。中国人主要是汉族,为了保护一家老少生活幸福平安,还信仰家庭门神。“门神”, “财神”, “水神”等,他们能保佑一家人生活平安喜乐。因此人们买来贴于门户或供于堂中。但“买”字是很忌讳的,于是换成”请”,以免亵渎神灵。因此,中西文化中,对神的崇拜使人们对上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用亵渎性词语成为一种共识,在中西文化中,人们言语上都尽量避免使用这些带有亵渎神灵的词语。
(二)禁用辱骂性词语
从原始社会到人类跨入文明的新世纪,一些辱骂性的词语,一般是被大众所禁忌的。因为这类词语通常会冒犯他人,令人不愉快,愤怒,或者引起双方的冲突,此类词语常常利用动物的名称来表示,比如, cow, swine, pig等。英国议会曾公布一份不适合于议会内使用的词语表,表上所列词语多属辱骂性词语,如cheeky, liar, prevaricating ,fascist等。像shit(胡扯);hell(混蛋); damn(该死)等,人们对这类词十分的敏感。中文中的:该死的,砍头的,挨炮的等都是要禁用的。在一般情况下,这些单词都是禁忌的。但是目前在一些中西方电影中常常出现这些辱骂性的词语,这是商家为了宣扬一种暴力效果以增加电影的生动性所采取的手段。在中国北方人,骂不明事理的人为“混蛋”;骂愚蠢的人为“笨蛋”;骂那些无事生非,无理取闹的人为“捣蛋”或“捣蛋鬼”;骂品行极差的人为“王八蛋”等等。所以这些带有辱骂性词语在汉英中一般是不用的,被人们所禁忌的。在现代文明社会,禁止使用辱骂性词语已经成为一种共识,人们都提倡文明而有礼貌的交流方式,这也放映出在各种不同文化中,人类都在追求文明,提升道德品质修养的一种共性。为了顺利地进行交际,人们都尽量避免