口译教程重点
口译范文入门知识点总结
口译范文入门知识点总结口译的基本知识点1. 口译种类口译种类主要包括交替口译和同声传译。
交替口译是指口译者在原讲话者讲完一小节之后,开始进行口译。
同声传译是指口译者在原讲话者讲话时,边听边口译。
同声传译通常在国际会议上使用。
2. 口译者的素质口译者需要具备良好的语言表达能力、信息处理能力、思维灵活性和跨文化交际能力。
口译者应该善于总结,接受训练和自我提高,努力完善自己的口译技能。
此外,口译者应该具备良好的心理素质,能够在复杂的环境中保持冷静、应对问题。
3. 口译的技术要求在进行口译时,口译者需要具备一定的技术要求,比如准确地理解源语言的意思并转换成目标语言的表达,同时保持原讲话者的语气和情感。
口译者还需具备整合语言和思维能力,能够在短时间内完成源语言和目标语言之间的转换。
另外,口译者还需要掌握一定的笔记技巧,以便在口译时能够有效地记录和提取信息。
口译的入门技巧和技能1. 提前准备口译员在进行口译之前应该提前准备,比如了解讲话的主题和背景知识,收集相关术语和词汇,以及熟悉使用的口译设备。
提前准备可以帮助口译员更好地理解讲话的内容,并准备好相应的译文。
2. 注重准确性和流畅度口译的最基本要求是准确性和流畅度。
口译员应该尽量准确地理解源语言的意思,并用流利的目标语言表达出来。
在口译过程中,口译员可以适当地用一些连接词和语气词来提高口译的流畅度,但要注意不要影响原讲话者的意思。
3. 控制好口译的速度口译员在进行口译时应该控制好口译的速度,既不要过快也不要过慢。
过快的口译速度容易导致口译员出错,过慢的口译速度则会影响听众对讲话内容的理解。
口译员可以在口译过程中适当地调整自己的速度,以适应原讲话者的语速和表达方式。
4. 主动寻求反馈和指导口译员在进行口译时应该主动寻求听众和同行的反馈和指导,不断改进自己的口译技巧和能力。
口译员还可以通过参加口译培训班和实践活动来提高自己的口译水平。
口译的难点和应对方法1. 跨文化交际难点口译中的一个难点是跨文化交际。
口译初学入门知识点总结
口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。
二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。
他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。
2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。
3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。
这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。
4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。
三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。
2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。
3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。
4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。
四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。
这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。
2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。
3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。
口译重点知识培训讲义
口译重点知识培训讲义Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习 Passage Two汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。
我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。
这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。
“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。
高级口译教程(第四版)核心词汇
高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆住宿费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make fortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb.out第二篇Stanford University斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office总部magical power神奇的魅力Oriental东方的Confucianism儒家思想Taoism道家学说inexplicable难以言表的set foot on踏上……的土地cosmopolitan city国际大都市maximize充分利用in no time不久rewarding有成效的第二单元礼仪祝辞第一篇建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时俱近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects高举......伟大旗帜uphold the great banner of科学发展观scientific outlook政策的连续性continuity of policy经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern自主创新independent innovation包容性增长inclusive growth改善民生improve people’s well-being生态文明建设win-win result to everyone’s benefit互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission代表团gracious hospitality友好款待convey转达bosom friend知己thriving and robust蓬勃向上megalopolis特大型城市boast以……为自豪unequalled不能与……相媲美miraculous rise奇迹般地迅速崛起financial giants金融业的巨头business community商业界manufacturing industry制造业intellectual property rights知识产权joint consultancy service合资咨询服务机构transnational corporation跨国公司last but not least最后at one's earliest convenience在其方便的时候,尽早……cherish珍惜recession不景气第三单元商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department采购部brochure宣传小册子scope of business经营范围machine tool机床workmanship/craftsmanship工艺make an inquiry询价quotation报价C.I.F Seattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive具有竞争力bulk很大substantially大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate调整at the cost of不惜以……为代价our part我方报/发盘offer折扣discountsupplies货物free sample免费样品inspection检验floor offer底盘counter-offer还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your side business transaction生意顺利成交第四单元旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑The terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's5great mountains险峻precipitousness幽静seclusion/steep武功Chinese martial arts峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation,clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident地貌变化the earth's crust地壳temperate climatic zone热带地区unique fauna and flora珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier大堡礁Ayer's Rock阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park卡喀杜国家公园Sydney Opera House悉尼歌剧院skiing resort滑雪场gross domestic product(GDP)国内生产总值camping park野营公园caravan and cabin汽车旅馆,公寓住所international cuisine国际烹饪水准ethnic restaurant风味餐厅departure tax stamp离境印花税票American Express美国运通信用卡第五单元大会发言第一篇二十国集团G20(group of20)国家主权债务Sovereign debt系统重要性金融机构systemically-important financial institutions汇率大幅波动currencies fluctuate drastically大宗商品价格高位震荡Bulk commodity prices hover at a high level同舟共济、合作共赢的精神staying united in times of trouble and collaborating with each other for a win-win situation有机统一体integral concept首要任务top priority实体经济real economy财政政策fiscal policies不能一蹴而就It cannot be realized overnight由温饱到小康的历史性跨越historic breakthrough from a period of having only their basic needs met底子薄weak economic basis发展诉求development aspirations联合国千年发展目标the lennium Development Goals任重道远an arduous uphill task兑现承诺honor in good faith减免债务debt reduction and annihilation双边货币互换协议bilateral currency swap agreements提供信贷支持provide credit support清迈倡议多边化ChingMai Initiative Multilateralization优惠贷款concessional loans免关税待遇zero-tariff treatment第二篇in an atmosphere of learning在学术气氛中incubator孵卵器inception涌现undergrads大学生reengineer调整reduce inventory缩短开发周期cumulative日积月累compound rate复利率operating margins营业利率turnover周转次数outstanding receivable未清应收帐strategic sourcing initiative开源节流战略customer-driven以顾客为驱动力service-oriented服务型put a new premium on高度重视managerial competence管理能力Fortune500companies财富500强expertise专门技术win-win thinking双赢思维group synergy协作精神hold sb.accountable for让……放手做hold a grudge against怀恨在心第六单元宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land常住居民permanent residents磁悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明、精明、高明bright,smart,wise第二篇British Commonwealth英联邦physically spread out布局分散predominant主导conglomeration聚结commute外来工作者prominent landmark显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂Westminster Abbey威斯敏斯特教堂monarchy君主政体coronation加冕礼Buckingham Palace白金汉宫hub中心slum贫民窟lavish豪华philharmonic orchestra爱乐乐团venue场所cornucopia各类successive eras各个阶段chronologically从历史上repository陈列馆premier art collection最重要的美术作品striking portraits of Britons不列颠人逼真的肖像第七单元参观访问第一篇学科门类branches of learning综合性研究型大学a comprehensive research university学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts,science,engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver温哥华Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal巴拿马运河Natural ice-free harbor天然不冻港Manufactured goods制成品Lumber and paper milling伐木、造纸Oil refining炼油Metal fabricating金属锻造Printed matter印刷Real estate房地产Triple增至3倍Quadruple增至4倍Quintuple增至5倍High-rise office building摩天办公楼Boutique时装礼品店Ethnic group少数民族团体Planetarium天文馆Aquarium水族馆Skating rink溜冰场Botanical garden植物园Conservatory of exotic plants异国植物花房Maple tree枫树Sap树液syrup糖浆第八单元人物访谈第一篇新闻集团创始人founder of News Corporation Sage圣人Prescient有先见之明的It is fitting that.......是恰逢其时的Fuse融合Unsettling令人惶恐的Traverse boundaries跨领域的On an unprecedented scale以空前的规模Discrete sectors各自为政的领域电子书e-reader尖端手机sophisticated mobile phones异想天开starry-eyed,half-glimpsedDigital audience数字受众The embrace of the digital迎接数字时代Mediocre平庸Expand revenues提升收入Reckless piracy肆无忌惮的盗版Pragmatic policy务实的政策遵纪守法的公民law-observing citizensCliche陈词滥调Both inheritor and custodian既是传承者也是守护者第二篇中国农历新年Chinese New Year精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se,sheng,xiao,drums骨笛bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model文明多样性cultural diversity全面战略伙伴关系comprehensive strategic partnership造福人民bring benefit to people第九单元文化交流第一篇书香浓郁distinctive academic atmosphere独特的办学风格unique way of school management诺贝尔奖获得者Nobel laureate耶鲁校友Yale alumnus开拓进取精神pioneering and enterprising spirit历史流变the backdrop of evolution鸦片战争the Opium war民族复兴national rejuvenation辛亥革命the Revolution of1911推翻君主专政制度overthrow the feudal autocracy艰苦创业pioneering enterprise with painstaking efforts沧桑巨变profound changes与时俱进keep pace with the times民为邦本,本固邦宁People are the foundation of a country and when the foundation is stable, the country is at peace.自强不息,革故鼎新unremitting self-improvement,reform and innovation传世格言ancient motto历经挫折而不屈survive numerous setbacks and adversity屡遭坎坷而不馁grow in succession and maintain uphill development坚忍不拔determination顽强毅力great tenacity生动写照reflect vividly亲仁善邻benevolence and good-neighborliness强不执弱,富不侮贫the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor协和万邦all nations live side by side in perfect harmony兼收并蓄,博采众长all-embracing and learn widely from others’strong points第二篇millennium千年landmark标志性reclusive避世隐居Danish architect Jorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松with media access有机会接触媒体architectural icon建筑业偶像in the pantheon of在……的万神殿中a complete one-off空前绝后was quite at odds with相去甚远rectilinear垂直式maverick genius独树一帜的奇才promontory海角backdrop背景in high dudgeon一怒之下manifold difficulties各种各样的困难seductive beauty有魅力的纯美patron资助人第十单元科学报告第一篇萌芽阶段the embryo stage黄帝内经Huang Di’s Classic of Medicine神农本草经Shennong’s Herbal Classic of Materia Medica主治、功用和毒性primary treatments,functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one,resulting in,or from the increase of the other新陈代谢metabolism临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises第二篇astrobiology天体生物学nitrogen氮hydrogen氢oxygen氧气photosynthesis光合作用equilibrium平衡meteor流星embedded埋植carbon compound碳化合物hypothesis假设Antarctic南极的aesthetics审美观the Leonid meteor showers狮子座流星雨debris碎片comet彗星The Azores亚速尔群岛Infrared spectrographs红外线摄谱仪organic molecule有机分子spectrographic摄谱的disseminate散布prebiotic life前生物生命galaxy银河系第十一单元饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the first happiness推陈出新creative efforts色、香、味color,aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style饮食习惯solid diet丰盛的食物health food保健餐Little Italy小意大利城Germantown德国城native specialties家乡特色菜Creole accent to the food克里奥耳口味physical well-being身体健康ironic讽刺的preservative防腐剂第十二单元信息时代第一篇清风送爽with refreshing and pleasant breeze 世界媒体峰会the World Media Summit媒体从业者media professional大调整时期major adjustments世界多极化multi-polarization跨国有组织犯罪transnational organized crime传染性疾病等infectious diseases热点问题此起彼伏hot-spot issues have kept flaring up顺应时代潮流embrace the trend of times提高公信力increase credibility新闻从业基本准则the basic code of conduct in news professional 贴近实际stay close to realities增强亲和力be more accessible弘扬社会正气promoting healthy trends疏导公众情绪easing public emotional stress搞好舆论监督ensuring supervision by public opinion保障人民知情权safeguard the people’s rights of information常驻记者resident reporter政务公开promote transparency in government affairs第二篇free-rider无票搭车者Entitled to the property享用产权作品是天经地义的Intransigence不妥协Counterbalance对付The paint of a basketball court三秒区Do...at one’s peril铤而走险Premium scoring最佳得分点Metaphor比喻Breakthrough突破口Staggering惊人的Ponderous笨重的Fleet-footed shooter机灵的投手Three-point arc三分弧线Portal入口Crowd-sourcing众包Breaking news突发新闻Digital protocol数字协议Steer aggregator traffic信息汇总商Curate当......馆长Conduit向导第十三单元改革发展第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes与西域交往start contacts with the Western Region鼎盛时期the prime time航海家navigator故步自封complacent and conservative康乾盛世The Kangxi-Qianlong Prosperity盲目自大blind complacency后来居上catch up from behind视......为“奇技淫巧”dismiss...as clever but useless沦为半殖民地become a semi-colonial country备受列强欺侮subjected to the bullying and humiliation of foreign powers崩溃的边缘on the blinks of collapse人均寿命average life expectancy免费义务教育free compulsory education老有所养the old cared for充满活力的体制dynamic system闭关自守seclusion体制创新institutional innovation资源配置allocating resources政通人和promote stability and harmony潮平两岸阔,风正一帆悬From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting第二篇overstate夸大turn one’s back on对……封闭anarchy政治混乱warlordism军阀割据make up lost ground收复失地springboard跳板with gusto满怀热情subsistence farming自然经济marginal productivity边际生产力tariff barrier关税壁垒bolster保持joint venture合资企业incremental capital output ratio资本产出比率reckon估计purchasing power parity购买力平价capital accumulation资本积累demographic forecasts人口统计学上的预见hiccup磕磕碰碰forerunner前驱dwarf让……相形见绌第十四单元外交政策第一篇利益交融interests closely interwoven不可阻挡的时代潮流irresistible trend of the times热点问题此起彼伏unceasing hot-spot issues联合国安理会常任理事国permanent member of the UN Security Council国际风云变幻international situation may involve培育战略互信foster strategic mutual trust尊重核心利益respect each other’s core interests主权独立和领土完整Sovereignty,independence and territorial integrity国际关系基本准则the norms governing international relations国家元首the head of state防扩散non-proliferation拓展民用航空develop cooperation in civil aviation注入新动力infuse fresh impetus双边渠道与多边机制bilateral channels and multilateral mechanisms减灾防灾reduction of damages by taking precautions against disasters打击跨国犯罪fight transnational crimes防止重大传染病等prevention and treatment of serious communicable diseases 建立人文交流机制establish a mechanism of people-to-people exchange第二篇diplomacy外交手段monetary structure货币组织military deterrence军事威慑utmost purpose最高宗旨subordinate服从于overshadow黯然失色initiative主动行动downright distrust不信任的传统utility利用authorization授权sponsorship操办intervention干预take…into account考虑到IMF国际货币基金组织trade deficits贸易赤字commitment致力于war-torn遭受战争破坏elite上层人物critiquemilitary alliance军事联盟confrontationdemobilization/remobilization遣散军队/重组军队第十五单元国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate…anniversary of the founding of恪守承诺commitment to《联合国宪章》宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor此后的努力humanitarian人道主义者refrain不以non-intervention不干涉domestic jurisdiction内部事务the minimum doe of conduct最起码的行为准则the Security Council安理会paralysis瘫痪veto right否决权incapacitate无所作为nuclear weapon proliferation核武器扩散communicable disease传染性疾病buffer conflicts缓解冲突enforcement强制meddle管闲事manifold多种多样permeate渗透practice tolerance宽容忍让transcend differences超越差异convergence of interests共同利益的汇合点coercion高压政治tackle处理。
中日口译教程初级
中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。
口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。
流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。
1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。
比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。
”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。
比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。
”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。
”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。
比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。
在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。
3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。
在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。
3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。
口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。
《口译教程》重点英汉互译
《口译教程》重点英汉互译
首先,本教程将详细介绍英汉互译的基本原则和方法。
通过对比分析
英汉两种语言的语法、词汇和表达方式,帮助学习者理解两种语言的区别
和特点,从而更好地进行翻译工作。
同时,教程还将介绍一些常见的翻译
技巧,如转换句式、使用同义词和近义词等,以帮助学习者提高翻译的准
确性和流利度。
其次,本教程将重点训练学习者的听力和口语能力。
通过大量的听力
材料和口语练习,帮助学习者提高对不同口音和语速的听力理解能力,并
培养他们的口语表达能力。
教程还将设计一些实际情境中的口译练习,让
学习者模拟真实的口译场景,锻炼他们在现场口译中的应变能力。
此外,本教程还将重点介绍一些特定领域的口译技巧。
例如,在政治、经济、法律和科技等领域中,由于专业术语和背景知识的复杂性和专业性,翻译难度较大。
因此,教程将重点讨论这些领域的常用术语和翻译技巧,
帮助学习者更好地应对这些困难。
最后,教程还将提供一些实用的翻译资源和工具供学习者参考。
例如,推荐一些权威的双语词典和翻译网站,介绍一些常用的计算机辅助翻译软
件和工具,以及一些专业的口译资料和参考书目。
总之,本教程将全面而系统地介绍英汉互译的基本理论和实践技巧,
帮助学习者掌握口译的核心能力。
无论是对初学者还是对已有一定口译基
础的学习者都将有所裨益,旨在培养出一批具备优秀口译能力的人才。
英语口译教程必备精华
口译教程(基础篇)英语倍数句型及翻译英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
e.g. The production of integrated circuits has been increased to three timesas compared with last year.集成电路的产量比去年增加了两倍。
e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。
口译培训重点
口译培训重点口译是一项受欢迎的能力,它需要良好的听力、理解和表达能力。
许多人对口译感到困惑,因为这是一项需要许多技巧和训练的任务。
一个成功的口译员必须能够快速而准确地转换语言,并且需要掌握许多技巧来应对各种不同的瞬间挑战。
这篇文章将探讨口译培训的关键要素和如何培养这些技能。
一、语言技能首先,语言技能是口译的基础。
口译员必须能够流利地说和听两种语言,这是基本的要求。
更重要的是,他们需要掌握专业术语和语法结构,并且熟悉相应的行业背景、文化习俗和礼仪。
这意味着口译员需要不断地提高其语言水平,例如参加语言课程、跨文化培训和专业研讨会等。
二、口译技巧除了语言技能,口译员还需要掌握许多口译技巧。
这包括监听、分析、概括、瞬间记忆、口语表述和解读。
他们必须能够快速分析并转换信息,而不失去语言的准确性。
通过模拟和练习,口译员可以逐渐掌握这些技能。
三、文化意识文化意识在口译中也非常重要。
不同的国家有不同的文化习俗和礼仪,这可能会对口译员在工作中遇到一些挑战。
口译员需要了解这些文化的差异,并且能够根据文化上下文转化消息,以便精确地传达信息。
四、专业领域知识专业领域知识也是一项需要培养的技能。
口译员需要熟悉各种行业领域,例如医学、法律、商业等,这将帮助他们更好地理解需要翻译的信息。
在开始口译之前,口译员应该提前准备和熟悉相关文献,这样可以增加口译员在现场应对各种问题的技能。
知识面、工作经验、识别和安排翻译过程中存在的关键因素,这些都需要用特别的技巧进行控制,以避免或减少出现翻译错误的可能性。
在培训中,学员需要与专业口译者合作,以模拟实际场景,练习发现问题并解决问题的技能。
同时必须不断加强从事专业领域的来源,以保持自己的权威和更加透彻的工作。
以上是口译训练的重点要素。
最后,值得鼓励和指导口译员不断学习和练习。
只有坚持不懈地进行训练,最终才能成为一名成功的口译员。
新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程
一、口译基础知识
1.口译的定义和分类
2.口译的特点和要求
3.口译的基本技巧
二、口译准备工作
1.阅读背景材料和提前准备
2.建立专业词汇库
3.熟悉常用的语言表达方式
4.掌握常见的口译设备和软件
三、口译接触交流技巧
1.听取信息的技巧
–注意力集中和信息过滤
–快速记笔记和标记关键信息
–善用暂停和追问技巧
2.口译表达技巧
–有效的口语表达
–适当的节奏和语调控制
–准确地传达信息
3.互动和控制技巧
–善用眼神和手势传达信息
–掌握合适的中断和转移话题的技巧
–维护良好的工作关系和沟通氛围
四、口译笔记和翻译技巧
1.笔记的基本规范
–笔记的核心要点
–笔记的格式和标记方法
–笔记的整理和回顾
2.口译翻译技巧
–理解源语言信息和意图
–灵活运用转换和替换技巧
–保持语言流畅和准确性
五、口译训练和提高方法
1.口译模拟和实战训练
2.听力训练和口语训练
3.专业知识学习和拓展
4.口译案例分析和反思
以上是《新经典口译基础》的详细教程大纲,希望能对您的学习和提高有所帮助。
通过系统的学习和实践,将能够逐步掌握口译的基本技巧和方法,提高口译的准确性和流利度,成为一名优秀的口译人员。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。
2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。
它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。
3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。
对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。
第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。
这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。
此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。
2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。
这些方法包括同传和交替传译。
同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。
第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。
准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。
流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。
清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。
2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。
这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。
此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。
第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。
他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。
2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。
口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。
《商务英语口译》教学重点范围
《商务英语口译》教学重点范围第二章一.英译汉(句型精炼)1.I would like hereby to extend my admiration for your precise research style, serious discussion aboutthe theory, and unremitting studying presented by all the participating experts and delegates.2.With our joint efforts, our discussion has realized its objective of communication and seeking futureopportunities. We not only talked about the issue in our meetings but also exchanged opinions after those meetings and decided to have further cooperation.3.Finally, on behalf of the organizing committee, please allow me again to express my gratitude to allthe distinguished guests and delegates for your wonderful participation. Thanks to the support and help of you, our meeting reached a full success.4.Thank you very much for the hospitality. But what I expect form our trip to your company is morethan that. I understand there have been some misunderstandings between us. We hope with today’s exchange, we can know each other better and overcome the barriers5.I am so delighted that our visit has been a great success. I believe the partnership we have establishedwill lead us to a win-win situation. And I sincerely hope that our cooperation can last forever.(篇章口译第一篇)6.China was Victoria’s third largest market for food and fiber exports in 2004, with a value of more than$600 million.7.China, with its rapid economic growth, is increasingly becoming one of victories important tradingpartners.8.We produce more th an 60% of Australia’s fresh milk and 75% of the country’s manufacturedproducts.9.As we can work towards a greater understanding of the Chinese market, just as you can learn moreabout our market.10.We estimate this visit will result in more trade deals and our government will become moreknowledgeable about customer requirements.二.汉译英(句型精炼)1.很高兴参加今天这样的一个盛会,很荣幸有这样一个机会与业界的精英相互交流共商合作发展的大计。
任文英汉口译教程(一)
任文英汉口译教程(一)任文英汉口译教程1. 介绍什么是任文英汉口译•任文英汉口译是一种将英语和汉语进行即场翻译的技能。
•它需要对两种语言的语法、词汇和文化有深入的理解。
为什么学习任文英汉口译•任文英汉口译是一项重要的职业技能,能够为个人带来稳定的收入。
•学习任文英汉口译可以帮助你更好地理解和跨越不同文化之间的沟通障碍。
2. 基本技能英语和汉语的语法和词汇•学习和熟悉英语和汉语的语法规则和词汇是进行口译的基础。
•需要掌握常见的词汇和短语,并且了解它们在不同语境中的意思。
听力技巧•提高听力技巧是进行口译的关键。
•练习听力理解,包括辨别不同口音、语速和语气的能力。
口语表达能力•有效的口语表达是进行口译的重要要素。
•练习口语表达,包括发音、语调和流利度的提高。
3. 提高技巧词汇积累•积累各种领域的词汇是提高口译技能的关键。
•阅读英语和汉语的文本,注意词汇的使用和上下文的语义。
文化背景了解•了解英语和汉语背后的文化背景对于进行口译至关重要。
•学习相关的历史、地理、宗教和社会习俗等方面的知识。
实践口译•参与口译活动和实践是提高口译技能的有效途径。
•可以参加会议、座谈会、翻译实习等活动,提高口译的实际运用能力。
4. 常见问题解答口语速度的问题•如何在快速的对话中保持准确的口译?•练习听取快速口语的相关素材,并进行反复练习。
语法和词汇的问题•如何在语法和词汇方面提高口译的准确性?•阅读大量的英语和汉语文本,注意语法和词汇的正确应用。
文化差异的问题•如何应对不同文化之间的语言障碍?•学习不同文化的习俗、礼仪和价值观,以更好地理解和沟通。
以上是一份简要的任文英汉口译教程,希望对你提供帮助和指导。
请按照教程中的指导逐步提高口译的技能,并不断进行实践和练习。
祝你成功!。
《英语口译教程》口译技巧总结
上册一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。
译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。
首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。
2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。
3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。
4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。
很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。
口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。
这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。
《口译教程》重点英汉互译
《口译教程》重点英汉互译中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations紧要关头 pivotal moment业务伙伴 business associate世界水平 world-class status顶尖的,世界一流的 state-of-the-art企业公民 corporate citizen实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze好友名单 buddy list风行 pick up手机短信 cellphone text messaging资产负债表 balance sheet主导产品 leading product帝国大厦 the Empire State Building产值 output value年均增长率 average annual growth rate财富500强排名 Fortune 500 list分公司 subsidiaries垫底,排名最后 bottom end全球500强 Global 500上司公司 publicly held companies(英国大学)校长 Vice Chancellor理工学院 polytechnic主要专业 core discipline团圆饭 reunion dinner增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness高级餐馆 smart/posh restaurant短信拜年 send new year greetings via text message秘书长 Secretary-General常务副秘书长 Deputy Secretary-General全体大会 the General Assembly Session充满时代生计 full of modern vitality名族风情 folk customs交相辉映 add radiance and charm to each other起到重要推动作用 give a major push to经营部门 operational sector受…委托进行 be vested by联系成员 associate member附属成员 affiliate member演播室 studio小巷 alleyway小街 back-streets营养学家 dietitian低热量节食 on a low-calorie diet国际烟草控制公约 international treaty on tobacco control 烟草控制框架公约 Framework Convention on Tobacco Control 控制…的蔓延 curb the rapid spread of基层 grass roots蹦极 bungee-jump希腊共和国 the Hellenic Republic致以三重敬意 pay a triple homage顶点 culmination兴奋剂 doping大街小巷 wide streets and narrow lanes古朴与现代 primitive simplicity and latest modernity厚重与活力 dignity and vigour千帆共舞 countless sails ploughing through the blue sea万鼓齐鸣 numerous drums sounding loudly绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, Hi-tech and People’s Olympics 依法治国 run the country according to the law依法行政 administrate according to the law懈怠 slack off / relent人亡政息 failure of government推进政治体制改革 press ahead with political reform村民自治 self-administration in villages共产主义专制国家 communist dictatorship中右派政党 centre-right political party中共中央党校 the Central School of the Chinese Communist Party政治派别 political persuasion具有中国血统 claim Chinese ancestry选区 electorate计划生育政策 family planning policy男女性别失衡 unbalanced sex ratio / gender imbalance多元化政策 multivariate policy总生育率 total fertility rate出生性别比 sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰 reverse selection of population quality老年扶养比 elderly dependency ratio劳动适龄人口 working-age population做好准备做 be poised to人口替代率 replacement rate加上,外加 coupled with预期寿命 life expectancy年龄中位数 median age人口转型 demographic transition负面影响 adverse effects贫困 impoverishment使…脱贫lift…out of poverty千年发展目标 Millennium Development Goals艰苦的环境 degrading environment国家人口与计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission职能部门 functionaries人口动态学 population dynamics人口惯性 population momentum人口金字塔 population pyramid人口普查 census人口统计学 demography控制人口增长 curb population growth卢森堡 Luxembourg塞浦路斯 Cyprus爱沙尼亚 Estonia马耳他 Malta斯洛伐克 Slovakia经济总量 total volume of the economy文莱 Brunei缅甸 Myanmar / Burma对话伙伴 dialogue partners运转情况良好 on a sound track自由贸易区 Free Trade Bloc和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity互不侵犯 mutual non-aggression互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs平等互利 equality and mutual benefit和平共处 peaceful coexistence外交为民 do the diplomatic work for the people办实事 do practical things全国人大委员长 Chairman of the NPC政协主席 Chairman of the CPPCC国家元首 head of state政府首脑 head of government议会外交 inter-parliamentary diplomatic activities军队外交 military-to-military diplomatic activities全国妇联All China Women’s Federation全国总工会 All China Federation of Trade Unions友好城市关系 twin-city relations驻外外交机构 diplomatic missions abroad“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China “中国威胁论” China threat theory国防开支 national defense expenditure联合国安理会 the UN Security Council常任理事国 permanent member of the Security Council维护和平的坚定力量 a staunch force for peace倾销 dumping反倾销协议 Anti-Dumping Agreement对…加收进口关税 charge extra import duty on消除对…的损害remove the injury to…外向型经济 export-oriented economy贸易争端/摩擦 trade dispute / friction劳动密集型产业 labour-intensive industry夕阳产业 sunset industry国际货币组织 IMF (International Monetary Fund)关税总协定 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织 rules-based member-driven organization 多边贸易机制 multi-lateral trading system集团 bloc专家组 panel of experts上诉报告 appeal report反补贴措施 countervailing measures消除贸易壁垒 eliminate trade barriers小康社会 a moderately prosperous society使生活更加殷实 upgrade the texture of life合作共赢 cooperation with win-win results知识产权保护 protection of intellectual property rights高端产品 top of the range完全地、彻底地 from the ground up3频手机 tri-gain phone兼容 compatible高增益天线 high-gain aerial盲点 blind spot最佳音质 optimum sound quality无线耳机 wireless headset数据处理能力 data capability使同步,连接 synchronize便携式电子设备 PDA (Portable Digital Assistant)可换外套 interchangeable casings可自编曲的多音色铃声 composable, multi-timbral ringtones 纳米技术 nano technology显示屏 display域名 domain name经销商 retailer增值服务 value-added service斯里兰卡 Sri Lanka突发灾难 unexpected disaster援助 disaster relief aid痛定思痛 reflect upon the disaster罪魁祸首 primary cause珊瑚礁 coral reef红树林 mangrove养虾 farm prawns预警机制 preventive and warning mechanisms班门弄斧,多此一举 bring coals to Newcastle海底拖网捕捞 bottom trawling机动化 motorization试探极限 test (the limits) to breaking point个人和政府的共同努力 take both personal and political will (美、加、澳、新)植树节 Arbor Day世界气象日 World Meteorological Day国际生物多样性日 International Biological Diversity Day三农问题 the issues of agriculture, rural areas and farmers两难境地 a Catch-22 situation振兴东北老工业基地 revitalization of the old industrial bases in northeast China商务部 Ministry of Commerce国有企业改组改造 reform and restructuring of state-owned enterprises卖点 selling-point优势互补 complementary advantages国有(经济)成分 public sector私有(经济)成分 private sector发生率 incidence普遍存在的不平等问题 prevailing inequalities起作用的,有帮助的 instrumental人力资源开发 HRD差距 disparity亚洲开发银行 ADB (Asian Development Bank)吸收能力 absorptive capacity海关总署 General Administration of Customs加工贸易 processing trade增长势头 growth momentum场地使用权 the right to use the site资产评估公司 assets evaluation company董事会 Board of Directors传播,扩散 proliferation病原体 pathogens强制性的 mandatory产品召回 product recall合同外资 contractual foreign investment研发中心 research and development centre (R & D centre)配套产业 supporting industries廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款 arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines侵权盗版 infringement on intellectual property rights and copyright piracy白鹭 egret中国最温馨城市 the most congenial city in China支柱产业 pillar industry / fundamental sector建筑密度 construction density官僚作风 officialdom走后门、幕后操作 pull strings专有技术 know-how电解液 electrolyte钢筋混凝土 steel reinforcement in concrete阳极 anode阴极 cathode最佳成本效益 cost-effectiveness杠杆作用 leverage对抗性地 defiantly嘻哈乐 hip-hop霹雳舞 break-dance边缘化 marginalization使突然上升,弹弓 catapult贫困 destitution停电 power outage抢劫 loot类似物 analogue合并,趋同 convergence快速存储芯片 fast memory chips摄像机 camcorder图像传输 video-messaging高清电视high-definition television (HDTV)键盘界面 keypad interface高端产品 premium products翻盖式 clamshell全球移动通讯系统 GSM (Global System for Mobile Communication) 专属软件 proprietary software补偿贸易 compensation trade羊绒制品 cashmere products滚动式发展 snowballing development配额 trade quota资本运作 capital operation碳酸钙 calcium carbonate珊瑚虫 coral polyps光电技术 photo-electricity technology再生能源 renewable energy实体法 substantial law程序法 procedural law行政法 administrative law判例 precedent英美法系,普通法系 common law system大陆法系 continental law system法律条文 statute(汽车)右前部 off-side front挡泥板 wing报废(的车) write-off裁定 decree手段,工具 instrumentality神谕,预言 oracle法学,法理学 jurisprudence细想,详述 dwell upon本末倒置 get the cart before the horse法典 corpus诺贝尔经济学奖获得者 Nobel economics laureate 货币机制 currency regime不良贷款,坏账 bad loans人民币自由兑换 RMB convertibility对冲基金 hedge fund营业额,成交额 turnover外汇交易 forex=foreign exchange技术性壁垒 technical barriers跨国经营和国际化生产 transnational business operation and internationalized production能力建设 capacity build-up质量监督检验检疫 quality supervision, inspection, and quarantine洗钱 money laundering证券经营机构 securities institutions融资 raise funds贸易赤字 trade deficit(绝对)数字上 numerically(电脑)操作系统 operating system反病毒软件 anti-virus software避难处 safe haven漏洞 vulnerability安全意识高的用户 security-savvy users补丁 patch缺陷 glitch深空探测 deep-space exploration氦 helium核聚变燃料 nuclear fusion fuel航天技术 aerospace technology占有一席之地 have a niche / to become a player胚胎干细胞embryonic stem-cell巨大的 hefty许多 a raft of使卵受精 fertilize eggs法律强质执行的准则 legally enforceable guidelines陷入争议 be mired in controversy工作表现评估表 performance evaluation sheet疏忽,粗心 remiss开辟新天地的,创业的ground-breaking超流体 superfluid偶像人物 an iconic figure新手 fledgling有眼力的 visionary对外经贸大学 the University of International Business and Economics 独联体 the Commonwealth of Independent nations呈现出良好发展势头 take on a good momentum of development长期的 prolonged单调 monotony试用的 probationary紫荆花 bauhinia校友 alumni与…接轨 integrate into开诚布公 candid about应对挑战 address the challenge婆罗门教 Brahmanism兼收并蓄 mutual accommodation多边合作机制 multilateral cooperation network垄断 monopolize拆分 breakup许可条款 licensing provision诉讼 litigation推广,传播 dissemination共享资源 pooling of resources贺辞 a congratulatory letter受…委托 be entrusted by取长补短 draw upon each other’s strengths市场容量 market capacity技术含量高 high technical content止跌回稳 end downward trend and become stabilized成长性好 good potential for growth畅所欲言 free to air opinions求同存异 seeking common ground while shelving differences 针灸 acupuncture铸铁 iron casting迟到的感谢 a belated thank-you锯末 sawdust折叠床 folding cot利用 harness二十四节气立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox清明 Pure Brightness谷雨 Grain Rain立夏 Beginning of Summer小满 Grain Full芒种 Grain in Ear夏至 the Summer Solstice小暑 Slight Heat大暑 Great Heat立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat白露 White Dew秋分 the Autumn Equinox寒露 Cold dew霜降Frost’s Descent立冬 the Beginning of Winter小雪 Slight Snow大雪 Great Snow冬至 the Winter Solstice小寒 Slight Cold大寒 Great Cold中国各类学历英译《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC结业证书 Certification of Completion毕业证书 Certification of Graduation师范学校 normal school upper secondary level师范专科学校 normal specialized postsecondary college师范大学 normal / teachers’ university公证书 Notarial Certificate / Certificate of Notary Public专科学院 postsecondary specialized college广播电视大学 radio and television university中等专科学校 secondary specialized school自学考试 self-study examination技工学校 training college业余大学 spare-time university职工大学 staff and workers university职业大学 vocational university包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组:Chinese aster 翠菊China clay 瓷土,高岭土China grass 苎麻China rose 月季Chinese cabbage 大白菜Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese unicorn 麒麟Chinese ink 墨Chinese lantern 灯笼Chinese puzzle 复杂难懂之事物Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍Chinese red 大红色Chinese white 锌白Chinese wood oil 桐油体育报道形容用语傲视全联盟 top the entire league出类拔萃,鼎中龙虎 the cream of the crop / the best of the bunch 独领风骚top in one’s field飞毛腿 a track star奉为圭臬 looked up to as a standard冠绝群雄 top of the heap行情暴涨 now a hot commodity / now much more in demand豪杰 those endowed with extraordinary talent后生 up-and-coming / up-comer领头羊 take the lead榜首 the top spot名列前茅 in the top percentile难缠人物 a force to be reckoned with首发阵容 first team一鸣惊人catapult … into fame overnight / an overnight success歇后语翻译八仙过海----各显神通 (Like) the Eight Immortals crossing the sea ——each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了 The tail of a rabbit ——can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡 It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高 Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily.“审判”英译审判由人民法院负责The people’s court is responsible for adjudication.审判对象 object of adjudication国家审判机关 state adjudication organ审判权 judicial power审判人员 judicial personnel审判委员会 judicial committee审判程序 court proceedings / trial procedure审判监督程序 procedure for trial supervision审判独立 independence of trial and decision缺席审判 judgment / trial by default审判案件 try a case / trial of cases开庭审判 open the court session for trial公开审判 open trial / be heard in public与刑事案件一并审判 be heard together with the criminal case旁听审讯 be present at the hearing审判不公 failure of justice审判所在国 state of forum审判费用 juridical expenses诉讼费用 litigation costs中国特色形象描述词半拉子工程 uncompleted project“豆腐渣”工程 jerry-built project放心肉 quality-assured meat胡子工程 long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)紧箍咒 restraining measures开小灶 give special favour老油条 wily old bird龙头 flagship (enterprise)扣帽子 put a label on领头羊 bellwether磨洋工 dawdle / amble along拳头产品 knock-out product / blockbuster踢皮球/打太极 pass the buck筒子楼 tube-shaped apartment宰人 rip someone off政府搭台,部门推动,企业唱戏 government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance抓大放小 focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones抓两头,带中间 sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle。
口译基础必学知识点
口译基础必学知识点1. 口译技巧:口译技巧包括听力技巧、分析技巧、记忆技巧、表达技巧和应变技巧等。
口译员需要提高自己的听力水平,掌握不同场景下的分析与判断能力,学会有效地记忆并运用词汇和知识,提高口语表达能力,灵活应对各种突发情况。
2. 语言能力:优秀的口译员需要具备流利的口语表达能力和准确的翻译技巧。
他们需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇、语义和表达习惯等方面的知识,同时还需要对不同领域的专业术语和常用表达有一定的了解。
3. 文化素养:口译员需要具备较高的文化素养,了解不同文化背景下的语言使用和交际习惯,避免因文化差异而产生的误解和冲突。
他们还需要了解不同国家和地区的政治、经济、社会和历史等方面的知识,以便更好地理解和传达信息。
4. 专业知识:口译员需要对不同领域的专业知识有一定的了解,以便更好地理解和传达信息。
他们需要了解国际关系、经济、法律、科技、医学等方面的知识,熟悉相关的术语和表达,提高翻译的准确性和专业性。
5. 信息搜索与处理能力:口译员需要具备快速搜索和处理信息的能力,以便在翻译过程中迅速获取必要的背景知识和相关信息。
他们需要善于利用各种资源,如互联网、图书馆、参考资料等,提高自己的信息获取和处理能力。
6. 职业道德:口译员应具备高度的职业道德和职业素养,保持中立、公正、客观的立场,不偏袒任何一方。
他们应遵守语言保密和信息保密的原则,严守职业道德规范,确保翻译工作的准确性和可靠性。
7. 训练与实践:口译员需要通过不断的训练和实践,不断提高自己的口译能力。
他们可以参加口译培训班、参与模拟口译考试、听翻译大师的讲座等方式,提高自己的听力、翻译和口语表达能力。
同时,积累实际的口译经验,参与各种活动和会议,提高翻译的实践能力。
总之,口译基础必学知识点包括口译技巧、语言能力、文化素养、专业知识、信息搜索与处理能力、职业道德和训练与实践等方面的知识和能力。
口译员需要不断学习和提高自己的专业水平,以便更好地完成口译任务。
中级口译教程每章重点
中级口译教程每章重点《中级口译教程》是一本针对中级口译考试准备的教材,旨在帮助学生提高口译能力。
本教程一共分为十章,每章都有重点内容,下面将对每章的重点进行详细介绍。
第一章:口译技巧与注意事项本章主要介绍了口译技巧和注意事项。
其中重点包括思维逻辑的培养、词汇的积累、语法的掌握、记忆力的训练等。
此外,还介绍了口译中需要注意的一些问题,比如时态转换、语义的捕捉、跨文化交际等。
第二章:社会及文化类题材本章主要介绍了社会及文化类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括政治、经济、教育、文化、体育等方面的内容。
重点包括如何正确理解原文、如何快速翻译、如何准确传达信息等。
第三章:科技及环境类题材本章主要介绍了科技及环境类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括科学、技术、环境、能源、医疗等方面的内容。
重点包括如何理解专业术语、如何处理复杂句子、如何提高口译速度等。
第四章:经济及商务类题材本章主要介绍了经济及商务类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括经济发展、贸易、投资、金融、商务活动等方面的内容。
重点包括如何理解经济术语、如何分析经济问题、如何传递商业信息等。
第五章:法律及国际关系类题材本章主要介绍了法律及国际关系类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括法律法规、国际条约、国际关系、外交等方面的内容。
重点包括如何理解法律术语、如何分析法律问题、如何准确传递国际关系信息等。
第六章:健康及医学类题材本章主要介绍了健康及医学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括医学知识、健康管理、疾病防控等方面的内容。
重点包括如何理解医学术语、如何传递医疗信息、如何处理医学文献等。
第七章:教育及文学类题材本章主要介绍了教育及文学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括教育理论、教育实践、文学作品等方面的内容。
重点包括如何理解教育术语、如何传递教育信息、如何翻译文学作品等。
第八章:新闻及媒体类题材本章主要介绍了新闻及媒体类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括新闻报道、媒体评论、新闻发布会等方面的内容。
基础口译教程(第二版)重点篇章
中译英: Unit 1: Passage 1 Unit 2: Passage 1第一句 Passage 2第一句 Unit 3: Passage 1,Passage 2(去除远排在艾滋病、结核病。。。。。等疾病之前),第三段最后一句。 Unit 4: Passage 1 最后两段 Unit 5: Passage 1 Passage 2第一句 最后一段 Unit 6: Passage 1 Unit 7: Passage 3,4 Unit 8: Passage 2 第三段的第一句 第四段第一句 Unit 9: Passage 1 Passage 2第一、二句 第三段 Unit 10: Passage 1 Passage 2前三句话 Passage 3前两句 最后一句 Unit 11: Passage 1 Passage 2最后一句 第三段 Unit 12: 前三段 最后一段第一句&最后一句 Unit 13: 前两段 Passage 3第一句 Passage 4第一句 第五段 Unit 14: Passage 1最后两句 Passage 2最后一句 Passage 3第一句 最后两段 Unit 15: Passage 1第一句 Passage 2第一句和最后一句 Unit 16: Passage 1
请您及时更换请请请您正在使用的模版将于2周后被下线请您及时更换
基础口译教程(第二版)重点篇章
英译中: Unit 1: Passage 2 Unit 2 :Passage1, 2, 3 Unit 3 :Passage 2, 3 Unit 4 :Passage 3 Unit 5 :Passage 1,2,3 Unit 6 :Passage 2第二,三段, Passage 3 Unit 7 :Passage 2最后一段,Passage 3 Unit 8 :Passage 3 Unit 9 :Passage 3 Unit 10: Passage 1 Unit 11 :Passage 2 Unit 12 :Passage1, 2 Unit 13 :Passage 3 Unit 14 :Passage 1, Passage 2第一段 Unit 15 ห้องสมุดไป่ตู้Passage 2,3
《英语口译教程》技巧总结推荐文档
《英语口译教程》技巧总结推荐文档英语口译是一门需要大量练习和学习的技能。
通过有效的技巧和训练,可以帮助提高口译的准确性和流利度。
下面是一些英语口译技巧总结,以帮助初学者更好地掌握口译技巧。
1.听力训练听力是英语口译的基础,因此进行大量的听力训练非常重要。
可以通过听英语广播、新闻、讲座等来提高听力水平。
同时,也可以借助一些在线语音材料或是耳机进行听力练习。
2.构建词汇库词汇是进行口译的基本元素,因此建立一个丰富的词汇库非常重要。
可以通过阅读、观看英语电影、听英语歌曲等方式提升词汇量。
同时,可以使用词汇表来进行复习和记忆。
3.练习瞬间记忆口译的一个重要技巧是瞬间记忆。
在口译中,经常需要迅速记住听到的内容,然后进行翻译。
可以通过练习瞬间记忆来提高记忆力。
比如,听到一段话后,可以尝试用几秒钟的时间默写下来,然后再进行比对。
4.学会倾听在口译过程中,能够理解并准确传达对方的意思非常重要。
学会倾听并理解对方的意思是非常必要的。
可以尝试用自己的话简洁地表达对方的意思。
这样可以帮助巩固自己的理解,并提高自己的口译能力。
5.多进行口头练习进行口译的一个非常重要的技巧就是练习口头表达。
可以尝试模拟口译对话,或者自己进行即兴的口译练习。
这样可以帮助提高自己的口译流利度和准确性。
6.学会应对压力在进行实际口译时,压力是不可避免的。
学会应对压力是非常重要的。
可以通过进行放松训练、深呼吸等方式来帮助自己应对压力。
同时,也可以参加一些模拟口译考试来提前适应压力环境。
7.注重文化素养综上所述,《英语口译教程》技巧总结。
通过听力训练、构建词汇库、练习瞬间记忆、学会倾听、进行口头练习、学会应对压力和注重文化素养等一系列技巧,可以帮助提高英语口译的技能和水平。
希望这些技巧对初学者能有所帮助。
推荐文档:-《口译技巧与训练》:该书详细介绍了口译的基本技巧和训练方法,对于初学者非常实用。
-《英语口译技巧与实践》:该书通过丰富的例子和练习,帮助读者提高英语口译的能力。
中级口译教程每章重点
foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业) 6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign coopera ve enterprise
foreign-funded enterprise 乡镇企业
township enterprise 集体企业
—3 1 Welcome 欢迎光临
1、邮电 Pos
2、感到骄傲和荣幸
be very proud and honored
3、gracious invita on 友好邀请 friendly invita on 这里的 gracious 还有① 亲切的② 优雅的,雅致的 beau ful③ 有品味的
《 中级口译教程》学习重点 — 机场迎宾 2 1 Greetings at the Airport
1. 人力资源部经理 Manager of Human Resources Division 2. top-notch 顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/ 凹口 3. 百忙中抽空 take me from one ’s busy schedule
collec ve-owned enterprise 私人企业
private/individual funded venture/enterprise 国营企业
state-run enterprise 国有企业
state-owned enterprise 国有大中型企业
large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业 export-oriented enterprise 劳动密集型企业 labor-intensive enterprise 技术
口译教程重点
口译教程重点第二单元接待口译Reception serviceE-C/C-E混合型2-1 机场迎宾Greetings at the Airports ★★★2-2 宾馆入住Hotel Accommodation★★★2-3 宴会招待Banquet Service ★★★★上海菜系的介绍2-4 参观访问Getting Around ★★★★★京河高科技园区第三单元会谈口译ConversationsE-C/C-E混合型3-1 欢迎光临Welcome ★★★★跨国工作;“海上之埠”介绍3-2 投资意向Wish to Invest ★★★★外商投资热; 中国的投资优势; 合资企业3-3 合资企业Establishing a Joint Venture ★★★★合资的方式和数量3-4 文化差异Cultural Differences ★★★★★中美文化、价值观和世界观的差异第四单元访谈口译Interview4-1 行在美国Travel in Ameri ca ★★★★E-C/C-E混合型; 美国租车、交通规则、驾照和交通方式4-2 艾滋哀之The AIDS Epidemic ★★★E-C英译中; 艾滋病的传播、危害和控制措施4-3 经营之道Business Management ★★★★E-C/C-E混合型; 中美文化和管理风格的差异4-4音乐天才A Gifted Musician ★★E-C英译中; 音乐创造和对年轻人的建议第五单元礼节性口译Ceremonial SpeechesE-C/C-E混合型;5-1 故地重游Revising the Old Haunt ★★★★长征/北京故地重游/伟大进程/差异/民间领域5-2 愉快之旅A Pleasant Trip ★★★★接待晚宴/中国的支持/友好合作的关系5-3 共创未来Our Future ★★★★中美合作/区域合作5-4 新的长征A New Long March ★★★★总统的邀请晚宴/保护小国利益/共同发展E-C/C-E混合型6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival ★★★★加拿大贵客/新春联欢会6-2圣诞晚会At the Christmas Party ★★★圣诞节/美酒佳肴6-3开幕祝词An Opening Speech ★★★★开幕祝词/政府职能/市民社会6-4 展望未来Looking Ahead★★★★亚欧首脑会议/外交原则第七单元介绍性口译Information SpeechesE-C 英译中7-1 绿色城市A Green City ★★★多伦多的环保经验/可持续发展7-2 浪漫香槟The Romantic Champagne ★★酿酒工艺/品质生活7-3 游者之居A Place to Stay ★★★★美国旅行/住宿/7-4 教堂之游A Tour around the Cathedral ★★★华盛顿大教堂第八单元介绍性口译Information SpeechesC-E 中译英8-1 丝绸之路The Silk Road ★★★丝绸之路的历史/景点/人文8-2 传统节日Traditional Holidays ★★★★中国四大节日/春节/端午/元宵/中秋8-3 教育之本The Purpose of Education ★★★香港中文大学/中国的教育理念8-4 出版之王The Super-Publisher ★★★中国国际出版集团介绍第九单元说服性口译Persuasive SpeechesE-C英译中9-1 强市之路The Road to a Prosperous City ★★★创新的重要性9-2 广而误之The Effects of Misleading Advertising ★★★误导性广告的危害9-3 大学精神The University Spirit ★★★★知识型经济/创新9-4 继往开来The New Beginning of an Old Story ★★★美国的价值观/教育/精神C-E中译英10-1 第二文化Acquiring a Second Culture ★★★★★中国传统文化/中美文化差异10-2 环境保护Environmental Protection ★★★★环境问题/保护和节能10-3 迎接挑战Meeting the Challenge ★★★各种社会问题/对策10-4 习武健身Practicing Martial Art for Your Health ★★★中华武术第十一单元学术性口译Academic SpeechesE-C英译中11-1 语言系统The Linguistic System ★★★语言学习和内涵11-2 人机之争Two Kinds of Brain ★★人脑和电脑11-3 生物革命The Biological Revolution ★★★生物技术介绍/老年痴呆症11-4 股票市场The Stock Market ★★★★金融市场/股票知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二单元接待口译Reception service
E-C/C-E混合型
2-1 机场迎宾Greetings at the Airports ★★★
2-2 宾馆入住Hotel Accommodation★★★
2-3 宴会招待Banquet Service ★★★★上海菜系的介绍
2-4 参观访问Getting Around ★★★★★京河高科技园区
第三单元会谈口译Conversations
E-C/C-E混合型
3-1 欢迎光临Welcome ★★★★跨国工作;“海上之埠”介绍
3-2 投资意向Wish to Invest ★★★★外商投资热; 中国的投资优势; 合资企业
3-3 合资企业Establishing a Joint Venture ★★★★合资的方式和数量
3-4 文化差异Cultural Differences ★★★★★中美文化、价值观和世界观的差异
第四单元访谈口译Interview
4-1 行在美国Travel in America ★★★★E-C/C-E混合型; 美国租车、交通规则、驾照和交通方式
4-2 艾滋哀之The AIDS Epidemic ★★★E-C英译中; 艾滋病的传播、危害和控制措施
4-3 经营之道Business Management ★★★★E-C/C-E混合型; 中美文化和管理风格的差异4-4音乐天才A Gifted Musician ★★E-C英译中; 音乐创造和对年轻人的建议
第五单元礼节性口译Ceremonial Speeches
E-C/C-E混合型;
5-1 故地重游Revising the Old Haunt ★★★★长征/北京故地重游/伟大进程/差异/民间领域
5-2 愉快之旅A Pleasant Trip ★★★★接待晚宴/中国的支持/友好合作的关系
5-3 共创未来Our Future ★★★★中美合作/区域合作
5-4 新的长征A New Long March ★★★★总统的邀请晚宴/保护小国利益/共同发展
E-C/C-E混合型
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival ★★★★加拿大贵客/新春联欢会
6-2圣诞晚会At the Christmas Party ★★★圣诞节/美酒佳肴
6-3开幕祝词An Opening Speech ★★★★开幕祝词/政府职能/市民社会
6-4 展望未来Looking Ahead★★★★亚欧首脑会议/外交原则
第七单元介绍性口译Information Speeches
E-C 英译中
7-1 绿色城市 A Green City ★★★多伦多的环保经验/可持续发展
7-2 浪漫香槟The Romantic Champagne ★★酿酒工艺/品质生活
7-3 游者之居 A Place to Stay ★★★★美国旅行/住宿/
7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral ★★★华盛顿大教堂
第八单元介绍性口译Information Speeches
C-E 中译英
8-1 丝绸之路The Silk Road ★★★丝绸之路的历史/景点/人文
8-2 传统节日Traditional Holidays ★★★★中国四大节日/春节/端午/元宵/中秋8-3 教育之本The Purpose of Education ★★★香港中文大学/中国的教育理念
8-4 出版之王The Super-Publisher ★★★中国国际出版集团介绍
第九单元说服性口译Persuasive Speeches
E-C英译中
9-1 强市之路The Road to a Prosperous City ★★★创新的重要性
9-2 广而误之The Effects of Misleading Advertising ★★★误导性广告的危害
9-3 大学精神The University Spirit ★★★★知识型经济/创新
9-4 继往开来The New Beginning of an Old Story ★★★美国的价值观/教育/精神
C-E中译英
10-1 第二文化Acquiring a Second Culture ★★★★★中国传统文化/中美文化差异10-2 环境保护Environmental Protection ★★★★环境问题/保护和节能
10-3 迎接挑战Meeting the Challenge ★★★各种社会问题/对策
10-4 习武健身Practicing Martial Art for Your Health ★★★中华武术
第十一单元学术性口译Academic Speeches
E-C英译中
11-1 语言系统The Linguistic System ★★★语言学习和内涵
11-2 人机之争Two Kinds of Brain ★★人脑和电脑
11-3 生物革命The Biological Revolution ★★★生物技术介绍/老年痴呆症
11-4 股票市场The Stock Market ★★★★金融市场/股票知识。