英语习语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语习语的翻译

徐丹

(凯里学院外国语学院贵州凯里556000)

摘要:习语在英语语言中占重要地位,由于英语习语是人们智能的反映和历史的积淀,具有独特的文化特性,最大化的构成了语言和文化间的差异。因此,对于英语学习者来说,正确的理解、翻译英语习语是十分必要,也是必不可少的。本文简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的问题。

关键词:英语习语;翻译;方法

1.前言

众所周知,每一种语言都是一个民族智慧与文化的载体,其中的习语更是不可或缺的重要组成部分,含有丰富的社会和文化内涵。英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语中的习语十分丰富,它们从各个方面反映出以英语作为本族语的人民的生活哲理、道德观念、行为准则和风土人情。作为一种语言现象,习语是英语国家口头表达出现率最频繁的语言。在英语语言表达的生动性,凝炼性及使用频繁程度方面,习语更是首选。

1.1习语的定义

英语习语有两个特征:一是语义的统一性(semantic unity):二是结构的固定性(structural stability)。习语(idioms)是个固定词组的词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来。从结构上看,习语也有本身的完整性,其中的各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。习语是约定俗成、有固定寓意的语言。

习语的范围很广,包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)、典故(allusions)、格言(sayings)和比喻性词组(metaphorical phrases)等,是语言经过长期反复使用后而自然积淀下来的固定词组、短语或短句,其形式固定,其寓意深远。正确的理解和翻译英语习语对一个英语学习者来说是尤为重要的。

2.英语习语的翻译方法

2.1直译(literal translation)

直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条

件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。简单的说就是保留原文的文化意象,或按字面直译。

虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。如以下例子:

(1)the open door policy门户开放政策

(2)the cold war冷战

(3)sour grape酸葡萄

(4)Blood is thicker than water血浓于水

(5)Time is money时间就是金钱

(6)crocodile tears鳄鱼的眼泪

这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。

2.2意译

意译指不拘泥于形式上的对应,而是忠实再现原文主要意思,突出其内涵意义的译法。在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。如以下例子:

(1)to rain cats and dogs倾盆大雨

(2)There is no smoke without fire无风不起浪

(3)Born with a sliver spoon in one’s mouth生长在富贵之家

(4)A fish out of water很不自在

(5)To meet with a rebuff碰了一鼻子灰

2.3同意习语套用法

由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。如以下例子:

2.3.1双方完全相同的习语

(1)To praise to the skies捧上天去

(2)To add fuel to the fire火上浇油

(3)Walls have ears隔墙有耳

(4)Strike while the iron is hot趁热打铁

(5)To be in the same boat同舟共济

2.3.2双方拥有的大体相同的习语

(1)A drop in the oceans沧海一粟

(2)To be out at elbows捉襟见肘

(3)At six and sevens七颠八倒,乱七八糟

(4)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boys.

一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝

2.4译文加注法

严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。例如:“All are not maidens that wear bare hair”。译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应慎用此法。

2.5省略法

省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。例如:We live and learn.活到老,学到老。英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

2.6还原法

还原法实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊翻译手法,它使用一种淡化原语言色彩的手段进行语际间交流。一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如:

相关文档
最新文档