Chapter 2 商务英语翻译技巧
Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
![Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]](https://img.taocdn.com/s3/m/b85641abf242336c1fb95e53.png)
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
商务英语翻译 第二章 商务英语常见词汇翻译
![商务英语翻译 第二章 商务英语常见词汇翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/26a1e31555270722192ef7a2.png)
斯卡利上月宣布,苹果电脑公司打算和
国际商用机器公司的竞争对手数字计算 机设备公司(DEC)组成战略大联盟, 以对抗这个产业界的巨臂。……DEC总 裁肯尼思·奥尔森可以说是斯卡利所能找 到的最好伙伴。虽然DEC公司的历史比 苹果公司悠久得多,奥尔森却从来不受 等级体系这种公司思维定势的制约。
Homework 2
accept:承兑,认付(汇票等) maturity: 期满 我行将承兑并于期满时支付信用证项下
提示的汇票。
2.1.1 一词多义
e.g. ② Regarding our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement.
② He gave his house as a security.
③ Treasury securities are valued daily.
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
2.1.1.2 一词多义现象的翻译
根据专业确定词义 e.g. ① They give 10% discount for cash payment.
第二章 商务英语常见词汇翻译
2.1商务英语词汇的特征 2.2 商务英语缩略语与习惯用语的翻译 2.3 商务英语数词、量词与倍数的翻译
2.1.1 一词多义
e.g. ① Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date.
② The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧
![现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3541f8613968011ca30091c1.png)
返回章目录 8 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、 有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化 很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气, 英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语 则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
返回章目录 12 退出
.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
第二章
商务第英二语章的翻译方法和技巧
Chapter 2
退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商 务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译 时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、 普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在 选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点, 其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠 实于原文的意思。
【分析】非谓语动词短语“Not having received”表示原因, 所以译时加了“由于”两字。
返回章目录 11 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例7】 目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越
商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档
![商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档](https://img.taocdn.com/s3/m/0cc42d180b4c2e3f5627630f.png)
商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。
近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。
所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。
而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。
如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。
每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。
翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。
翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。
所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。
例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。
现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧
![现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3f635271f12d2af90342e618.png)
14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
Chapter 2 商务英语翻译技巧
![Chapter 2 商务英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/67862926e87101f69e3195e0.png)
Translation Skills
2.1
英译汉
词汇翻译 句子翻译
2.2
汉译英
词汇翻译
句子翻译
accept maturity 1. Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date. accept:承兑,认付(汇票等) maturity: 期满 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将 承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
However,
the tariff should not be greater in amount that the margin of price caused by dumping. 译文 : 但是, ( 反倾销 ) 关税税额不应比因倾销而 获得的毛利润高 。 dumping, 在商业领域被引申为“ 倾销 ”。 margin, 在商务英语中有“ 利润 、毛额 、押金 、 保证 金 ” 的意义 。
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
根据专业确定词义 a. b.
They give 10% discount for cash payment. The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
翻译的基本方法 音译 Transliteration 直译 Literal Translation (word-for-word translation) 意译 Free Translation (sense-for-sense translation) 艺术加工
商务英语翻译第2章 翻译方法
![商务英语翻译第2章 翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/d02312f3aa00b52acec7ca24.png)
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
《商务英语翻译》第2章 第四节 反译法
![《商务英语翻译》第2章 第四节 反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/5c2d7fe5102de2bd96058824.png)
2.
SECTION 4
2.4 常用翻译方法与技巧系列:反译法 英语和汉语中均有从正面或者反面来表达同一 概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达 的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即 正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词 语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正 译法。此两种情况统称反译法(Negation)。 一、正说反译 二、反说正译
返回
3. 副词性含蓄否定词
作副词用的含蓄否定词有: idly(漫不经心 地), slowly(不慌不忙地), predictably(不出 所料), safely(万无一失,错不了), exactly (一点不错), away(连续不断地)…
例11:She said idly, “Well, what does it matter?” 她漫不经心地说:“哼,这有什么关系?” 例12:Slowly he pulled the letter out of the envelopeand unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
返回
三、其他情况的反译
一、正说反译
正说反译是指把英语的肯定句翻译为汉语的否
定句。 英语中有一些常用肯定形式的词,往往有否定 的含义,这些词称为含蓄否定词。这些词在翻译 时一般要从反面进行翻译,即翻译成汉语的否定 词组。它们包括:名词、动词、副词、形容词、 介词、连词等。
返回
名词:neglect, failure, ignorance, avoidance,
返回
6. 连词性含蓄否定词
作连词用的含蓄否定词有: unless(如果 不), or(否则), before(未…就,还没有… 就), too… not to(那么…不会不)rather… than(宁可…也不愿), with dignity(不失体面) , worthy of(不会辜负)…
Chapter two商务英语翻译
![Chapter two商务英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f359de2daf45b307e871973b.png)
这里so代替了to recoup much of the difference.
3. 省略
例1:The Japanese have their electronics, the
.如果你方定期给我方下定单,你方便 可得到 5% 的折扣。
2. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount.
“海燕牌”(衬衣)——PETREL,海燕在英语中 是灾难的预兆;
“蜜蜂牌”(香皂)——
BEE蜜蜂令西方人联想到的是蜇人的刺,因而感 觉不舒服。
当然并不是所有有关动物的品牌翻译都有问题, 正好相反,有些品牌的翻译就是商品跨越了文化 的鸿沟,并产生了良好的经济效益。家喻户晓的 服饰品牌“金利来”,其英文名为“GOLDLION”( 金狮)。
2. 在商品检验业务中,检验方式,证书 与部门的专业术语都涉及inspection一 词。
Inspection bureau
要翻译成商检局,而非检验局, veterinary inspection certificate 动物检疫证明书,
reinspect
要翻译为复验,而不是再次检验。
二.具有一定的行业知识
第二章 商务英语翻译者的能力要素
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
2020/4/4
11
根据专业确定词义
a.They give 10% discount for cash payment.
– 十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以 弥补我方损失,并希望尽快落实。
b.This is the balance to cover the check.
– 这是准备用来交付支票的存款余额。
2020/4/4
10
Case Study
a. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.
• 美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大
是美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口
总额的20%。目前加元对美元比价处于历
史最低点。
2020/4/4
14
专业性
普通词汇,特殊意义
• In order to market our new product, we have printed fine literature.
• without prejudice to 相 当 于 without affecting,意为“在不损害······的原则下”, “在不影响······的情况下”等等。
译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何
权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付
承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
2020/4/4
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了 的汇票拿去贴现银行贴现。
• Lot Labels: 货票标签
• 货票标签:给多批货物每件贴上标签以 便于识别。
2020/4/4
20
premium indemnity tenancy lease of property wind up/cease a
business appreciation of money
• 保险费 • 赔偿 • 房屋出租 • 财产出租 • 停业 • 货币升值
• The bill of exchange shall be accepted first and then can be honored by the acceptor.
• honor ,“兑现、承付”的意思。 • 该汇票应先承兑,然后由承兑方进行支付。
2020/4/4
18
• If all the terms and conditions in the credit are not complied with, the exporter may run the risk of his draft being dishonored by the bank.
2020/4/4
15
• However, the tariff should not be greater in amount that the margin of price caused by dumping.
• 译文:但是,(反倾销)关税税额不应比因倾销而 获得的毛利润高 。
dumping,
c. If the forward exchange rate is higher
than the spot rate, we call it forward
premium, and if it is lower, we call it
20f2o0/4r/4ward discount.
12
根据搭配关系确定词义
a. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.
– 上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
• 在商业领域被引申为“ 倾销 ”。
margin,
• 在商务英语中有“ 利润 、毛额 、押金 、 保证 金 ” 的意义 。
2020/4/4
16
• When Peter Welch, president of Cussons Polska and Uroda SA, arrived at Cusson’s newly acquired factory in Poland in 1993, he discovered that the concept of teamwork didn’t exist.
– 本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
article: 商品;条款
2020/4/4
13
Case Study
• The dollars remain strong against several important currencies. Canada is the biggest U.S. trading partner, accounting for more than 20% of both exports and imports, and the Canadian dollar is at all time low against the U.S. dollar.
• What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.
• 译文:令外商感到鼓舞的是意识形态不再左
2020右/4/4一切了。
2
课堂练习
1. Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
4
2020/4/4
Translation Skills
Chapter 2 商务英语翻译技巧
5
Translation skills
2.1 英译汉
词汇翻译 句子翻译
2.2 汉译英
词汇翻译 句子翻译
2020/4/4
6
2.1 英译汉ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
accept
maturity
1. Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date.
literature
• 普通英语中,"文学";
• 商 务 英 语 中 , "printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,诸如产品说明 书、产品目录、价目表等)"
acquire
• 在商务英语中,“收购”
• 当卡森波兰公司和乌诺达股份有限公司总裁彼 得维奇刚到在波兰新并购的工厂时, 他发现那 儿根本不存在团队合作的概念。
• 注释:Uroda SA: 乌诺达股份有限公司。SA 是
法语,有时也写成 或S.A.。意思是“股份有限
20公20/4司/4 ”。
17
半专业词汇
• floating policy
• 总保险单; 指用以承包多批次货运的一种持 续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
译:统保单是货物保险的一种便利方法,适合分 不同时间出口的一批类似货物。
2020/4/4
3
2. Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
• accept:承兑,认付(汇票等)
• maturity: 期满
• 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行 将承兑并于期满时支付信用证项下提示的 汇票。
2020/4/4
7
outstanding
settlement
2. Regarding our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement.
review
翻译的基本方法 音译 Transliteration 直译 Literal Translation (word-for-word
translation) 意译 Free Translation (sense-for-sense
translation) 艺术加工