医学英文论文的翻译方法

合集下载

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。

以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。

一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。

例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。

在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。

这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。

(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。

比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。

译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。

(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。

例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。

译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。

(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。

译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。

二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。

然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。

医学英语文献翻译方法

医学英语文献翻译方法

医学英语文献翻译方法医学英语文献在医学研究和实践中具有重要的价值,然而,由于其专业性和语言特点,翻译起来具有一定的难度。

掌握有效的翻译方法对于准确传达文献中的信息至关重要。

以下将详细介绍一些医学英语文献翻译的方法。

一、准备工作在开始翻译医学英语文献之前,充分的准备工作是必不可少的。

首先,需要对医学领域的基本概念、专业术语和常见的表达方式有一定的了解。

可以通过阅读医学教材、专业词典和相关的科普文章来积累基础知识。

其次,熟悉医学英语文献的常见结构和写作风格。

医学文献通常具有严谨的逻辑和特定的篇章布局,例如引言部分会阐述研究背景和目的,方法部分会详细描述实验或研究的过程,结果部分会呈现数据和发现,讨论部分会对结果进行分析和解释。

此外,准备好权威的医学英语词典和翻译工具也是很重要的。

例如,《牛津医学词典》、《医学英语词汇速记》等词典,以及在线的医学翻译数据库和软件。

二、词汇翻译1、专业术语医学英语中有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的翻译。

例如,“cardiovascular”应翻译为“心血管的”,“neurology”应翻译为“神经学”。

对于常见的专业术语,要准确记忆其对应的中文释义。

可以通过制作词汇表、背诵和反复练习来加深记忆。

2、一词多义有些医学词汇可能有多种含义,需要根据上下文来确定其准确的翻译。

比如“cell”,在医学中既可以指“细胞”,也可能指“电池”,在翻译时要结合具体语境进行判断。

3、合成词和派生词医学英语中存在大量的合成词和派生词。

例如,“neuropsychiatry”(神经精神病学)是由“neuro”(神经)和“psychiatry”(精神病学)合成的;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(高)和“tension”(压力)构成的。

了解常见的词缀和词根的含义,有助于推测和翻译这些词汇。

三、句子翻译1、长难句医学文献中经常出现长难句,翻译时需要先分析句子结构。

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。

当然,使用何种时态不能一概而论。

在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。

在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。

这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。

也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。

请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。

”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧医学论文汉译英是医学研究领域中重要的一环,其汉译英技巧也是必备的技能。

以下是一些技巧:1.运用语法结构转换:在汉语中,往往会采用长句子和复杂结构的方式,而英语则一般偏向于简短明了的句子。

因此在翻译时需要注意将长句子拆分为简短的句子,或者采取其他合理的语法结构转换方式,以确保英文表达的清晰流畅。

2.选用专业词汇:医学研究中包含众多专业术语,正确地翻译这些术语尤为重要。

因此,翻译者必须具备扎实的医学专业知识和丰富的词汇储备能力,才能准确地表达医学领域中概念和思想。

3.注意上下文语境:论文的每一个词句都需要被准确表述,而语言及其使用模式应根据论文语境而变化。

在翻译时,需要考虑文本的整体语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4.注意语言的精度和准确性:医学论文的翻译必须准确无误,这涉及到语言的精度和准确性。

对于关键词、病名、症状等关键信息,需要进行深入理解和分析。

翻译者还需要借助专业工具,例如医学词典等,确保市场语言的准确翻译。

5.运用简洁明了的语言和措辞:医学论文的汉译英需要遵循英语的风格和语法规则,采用简明扼要、词汇恰当的表达方式。

避免在文章中使用歧义词汇、表达不清晰的语句、以及长难句等语法瑕疵,使文本具备清晰简明、易于阅读的特点。

6.不忽视文体风格的特征:不同的医学论文在风格上各有特点,如学术论文、临床研究论文等,其表达方式各不相同,因此在翻译时需要同时关注原始文本的文体风格特征。

要恰当地处理翻译过程中的文体与语感,使翻译后的文章符合英语表达常用习惯和通常考虑到的正常写作风格。

综上所述,医学论文汉译英技巧十分重要,需要翻译者全面掌握医学知识、具备良好的英语基础、了解翻译的专业技能和道德要求,在注重原文表达理解的基础上,精准准确地表达学术研究成果。

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译摘要本文介绍了医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,并提供了外文文献翻译的一些建议。

引言医学专业外文翻译是医务人员和研究人员在获取最新医学知识、进行学术交流和进行科研工作中必备的一项技能。

本文旨在分享一些在医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,以及在翻译外文文献时的一些注意事项。

中英文翻译技巧1. 语言水平要求:医学专业外文翻译需要具备扎实的中英文语言水平,熟练掌握医学领域专业术语和表达方式。

2. 翻译一词多义:在医学专业外文翻译中,往往会遇到一词多义的情况。

翻译时要根据具体上下文来准确理解词义,并选择最合适的翻译方式。

3. 句子结构调整:由于中英文的语言结构不同,翻译时可能需要对句子结构进行调整,以使译文更符合英文表达惯。

4. 注意上下文关联:在医学文献翻译中,要注意上下文的关联性,避免仅仅翻译句子的表面意思,而忽略了句子在文献中的整体意义。

5. 保持语言简洁:医学专业外文翻译要求简洁明了,避免冗长的表达方式和复杂的句子结构。

外文文献翻译建议1. 细致阅读:在翻译外文文献前,要对原文进行细致的阅读,理解文章的主旨和结构。

2. 不死板翻译:翻译外文文献时,要注意不要过于死板地照搬原文的表达方式,而要根据中文读者的惯和理解来进行灵活调整。

3. 量词单位转换:医学文献中常涉及到数量描述,注意要将原文中的量词单位转换为中文惯使用的单位。

4. 专业术语准确:医学专业外文文献中的专业术语翻译要准确无误,可以参考医学词典或专业术语数据库。

5. 注意标点符号:在翻译外文文献时,要注意英文的标点符号使用规范,并妥善处理中英文标点符号之间的转换。

结论医学专业外文翻译是一项具有挑战性的任务,但通过掌握一些中英文翻译技巧和注意事项,能够更好地完成这项工作。

希望本文提供的翻译建议对医学专业外文翻译有所帮助。

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。

无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。

然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。

下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。

一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。

其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。

对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。

通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。

专业术语的翻译要求准确性和规范性。

比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。

缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。

对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。

在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。

例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。

二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。

句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。

对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。

比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。

医学英语翻译的特点和翻译方法

医学英语翻译的特点和翻译方法

医学英语翻译的特点和翻译方法随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视。

医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。

因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处。

掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。

翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法。

医学英语的特点医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。

因此,在翻译过程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。

1、医学词汇特点医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。

比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy译作:卵巢囊肿的切除手术。

医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性。

比如:Ketones are products of flat metabolism,?and occur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failure of carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.:(为了弥补因失控的糖尿病引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产物。

)2、医学英语的句法特点医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。

比如:Unlike disinfectants,?which can’t be taken into the body without damage to its tissues,?chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;?that is,?they act against the parasites without harm to the host.(化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主。

医学论文摘要英译技巧

医学论文摘要英译技巧

医学论文摘要英译技巧摘要: 对医学论文摘要英语翻译过程中一些常见的技巧进行了实证性论证,阐述了常见的非结构式摘要和结构式摘要的一些翻译方法,并列举翻译实例,旨在对医学论文摘要的翻译提供一定参考。

关键词: 医学论文; 摘要; 英译; 技巧翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,他使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

他是把一种语言( 即原语) 的信息用另一种语言( 即译语) 表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

通过对医学论文的摘要进行英语翻译,就可以使人们了解世界医学发展的最新动态,了解中国医学尤其是传统中医的最新进展,可以使世界更好地了解并接受中医,从而实现使中医服务于全人类的目的。

好的翻译还能增强国际学术交流,提高我国医学研究者在国际间的地位。

笔者以多年从事的医学论文摘要翻译资料为例,从医学论文摘要的结构、写作技巧等问题入手,论述翻译时需注意的事项,从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。

1、摘要的长度JAMA( 美国医学协会杂志) 规定医学论文摘要不得超过 135 词; 美国医学杂志( American journal ofmedical sciences) 规定不宜超过 200 词。

可见不同期刊对摘要的长度有不同要求。

习惯上把这种结构称为传统式摘要( traditional abstract ) 或非结构式摘要( non-structured abstract) 。

从上世纪 90 年代起出现了结构式摘要( structured abstract) ,包括目的( ob-jective) 、方法( methods) 、结果( results) 、结论 ( con-clusion) 4 部分,用词可以达到 1 000 个以上。

由于结构性摘要非常方便计算机检索,上世纪 90 年代起被国内外的医学媒体广泛地采用[1]。

至于论文应采取何种摘要,作者可视情况而定。

浅析医学英语长句的具体翻译方法

浅析医学英语长句的具体翻译方法

浅析医学英语长句的具体翻译方法【摘要】医学英语长句在医学领域中具有重要性,而正确的翻译方法对于准确表达意思至关重要。

本文旨在分析医学英语长句的结构特点,提出把握上下文逻辑、注意词性转换、运用适当连接词以及使用并列结构等具体翻译方法。

通过提高医学英语翻译水平和加强长句翻译技巧,读者可以更好地理解和应用医学英语长句。

本文强调了实践应用的重要性,只有在实际中不断练习和应用这些翻译方法,才能真正提高长句的翻译水平。

通过本文的学习,读者将能够更加熟练地应对医学英语长句的翻译挑战,提升专业技能水平。

【关键词】医学英语长句、翻译方法、分析结构、上下文逻辑、词性转换、连接词、并列结构、提高翻译水平、长句翻译技巧、实践应用.1. 引言1.1 医学英语长句的重要性医学英语长句的重要性在于其对于准确传达医学信息至关重要。

在医学领域,长句常常包含复杂的医学术语和抽象概念,如果翻译不准确或不恰当,可能会导致误解甚至危险。

医学英语长句的翻译需要考虑到句子结构、逻辑关系以及词性转换等因素,以保证信息的准确传达和专业术语的正确应用。

医学英语长句的翻译质量直接影响着医学信息的获取和传播,对于医学从业者和研究者来说至关重要。

掌握医学英语长句翻译技巧是提高医学专业素养和沟通能力的关键之一。

深入理解和准确翻译医学长句有利于提升自身医学英语水平,提高专业研究能力,使医学信息交流更加顺畅和有效。

通过实践和应用,不断完善长句翻译技巧,可以更好地应对医学英语长句的挑战,为医学领域的发展和交流做出积极贡献。

1.2 研究目的研究目的是帮助医学英语学习者更好地掌握长句翻译方法,提高其翻译水平。

通过分析长句结构、把握上下文逻辑、注意词性转换、运用适当连接词以及使用并列结构等技巧,可以帮助学习者更准确地理解和翻译复杂的医学英语长句。

本研究旨在加强医学英语翻译技能,提高医学英语学习者的长句翻译能力,使其能够更自如地进行医学英语长句的翻译,提高医学专业的翻译准确性和流畅性。

准确互译和转换医学论文中英文摘要

准确互译和转换医学论文中英文摘要

准确互译和转换医学论文中英文摘要医学论文中英文摘要的准确互译和转换英语和汉语是完全不同的两种语言。

英语属印欧语系,呈树状结构,汉语属汉藏语系,呈片状结构,两种语言差异很大。

翻译不是英语单词与汉字的简单对译,而是两种语言的语段动态对译。

成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合英语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。

由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异在所难免。

英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。

因此,英汉两种语言的翻译绝不是词与词之间的静态对译,而是语态之间的动态活译。

英文摘要由文题、作者姓名、工作单位、文摘及关键词5部分组成。

起草英文摘要就是将中文标题、作者及单位、关键词及文摘主体转译成英文。

在转译过程中应根据中文原意按英语习惯表达,切忌逐字顺序硬译。

一、文题的转译1.文题总的要求文题总的要求是确切、简练、醒目、使之一目了然,反映论文特色,甚至要有一定的生动性。

2.文题的一般要求(1)类型:文题大致可分为短语型和句子型两类。

短语型文题要确定好中心词,再进行前后修饰,但中心词不一定在中文标题中出现;句子型文题是结构基本完整的句子;句子可用陈述句和疑问句。

由短语或陈述句构成的文题,结尾不用标点;由疑问句构成的文题,句尾一般有疑问号,有疑问代词或疑问副词时可不用疑问号。

(2)正副标题的区别:有时在简要的正题之后加一个副题可起到补充阐明的作用。

但副题的使用不宜过多,只在必要时用。

正副标题为区别起见,可用不同字体字号,也可用标点符号隔开,常用冒号或破折号。

(3)缩略语:科技名词随着科技的发展而不断产生;有些名词由多词构成,书写、印刷和口述均不方便,因此多采用缩略语来表达。

但是,文题中使用缩略语须加以严格限制,只有那些全称较长,写出后感到繁冗,而且其缩略语已得到科技界公认,读者们非常熟悉的才可以使用。

医学文献英译汉的技巧

医学文献英译汉的技巧

医学文献英译汉的技巧贾云梅①【摘 要】 防止医学文献英译汉的“翻译腔”问题,首先要了解英汉两种语言的结构区别,将形合法结构的英语转变为意合法的汉语;其次要吃透翻译内容,抓住句内的中心意思,超脱原文,摆脱汉语句法结构、词序的束缚,用现代汉语丰富的词汇,完整地表达原文。

【关键词】 医学文献 翻译 技巧 英语医学文献的汉译,两种语言分属两个语系,表达不同的思想语言,应了解英汉的结构区别,熟练地掌握英汉语的词汇。

1 英汉两种语言的结构区别就结构而言,英语句子的各成分(词、短语、短句)间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句。

英语组句的这种方法称为形合法(hypotaxis)。

汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法(parap2 taxis)。

英译汉出现翻译腔,是由于没有清楚地认识两种语言间的巨大差异,翻译时不能自觉地摆脱英语形合法的羁绊,将英语形合法结构方式强加给了汉语。

要扫除译文的翻译腔,译者必须在两种语言之间,将形合法结构的英语转变为意合法的汉语,转变的关键在于先吃透原文。

2 防止英语医学文献译汉“翻译腔”的方法吃透原文是防止“翻译腔”的主要方法,一要吃透句子语法结构,二要吃透叙述内容,抓住句内包含的各层意思,用现代汉语丰富的词汇和表达手段确切、灵活地再现原文。

例如:①Medicine is not a science but a learned profes2 sion deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man’s benefit。

照搬原文结构的译文是:医学不是一门学科,而是深深扎根于许多学科的,担负着应用各种科学为人类利益服务责任的、需要学问的职业。

三个并列的“的”字引出冗长的偏正词组,不象地道的汉语。

分析句中各层意思是:医学不是什么,是什么,与其他学科有何关系,有何任务。

医学英语翻译理论与技巧

医学英语翻译理论与技巧

医学英语翻译的标准与原则
简洁性:避免冗长、复杂的 句子和词汇
专业性:符合医学专业规范 和标准
准确性:保证医学术语、概 念、数据的准确性
通俗性:易于理解,便于非 专业人士阅读
跨文化性:考虑不同文化背 景对医学术语的理解和接受
程度
规范性:遵循医学英语翻译 的规范和标准,如医学术语、
缩写等
医学英语翻译的难点与挑战
单击添加标题
医学英语词汇翻 译技巧
医学英语语篇翻 译技巧
医学英语翻译概 述
医学英语句子翻 译技巧
医学英语翻译实 践案例分析
医学英语翻译的定义与重要性
定义:医学英语翻译是将医 学领域的专业术语、概念、 理论等从一种语言翻译成另 一种语言的过程。
重要性:医学英语翻译是医 学研究和临床实践的重要工 具,有助于促进国际医学交 流与合作,提高医学研究和 临床实践的水平。
词义选择与确定
医学英语词汇的特点:专业性强, 词汇量大
词义确定的方法:查阅专业词典、 参考相关文献、请教专业人士
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
词义选择的原则:准确、简洁、 易懂
词义选择的注意事项:避免使用 生僻词汇,注意文化差异,确保 翻译的准确性和可读性
词义引申与拓展
词义引申:根据上下文和语境,将词汇的含义进行延伸和扩展 词义拓展:根据医学专业背景和知识,将词汇的含义进行扩展和深化 词义转换:根据医学英语的特点和表达习惯,将词汇的含义进行转换和调整 词义创新:根据医学英语的发展和变化,将词汇的含义进行创新和创造
医学英语翻译实践中的常见问题与解决方法
文化差异导致误解:建议了 解目标语言国家的文化背景
语法结构复杂:建议采用拆 分、重组等方法简化句子结

专业医学论文翻译技巧.ppt

专业医学论文翻译技巧.ppt

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻
译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。在专业的
医学论文的翻译中有以下几个方面要注意。 关键词:翻译 技巧 论文 专业医学
医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻
译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。在专业的 医学论文的翻译中有以下几个方面要注意。
免费咨询热线:400-6089-123
( 二) 通顺医学论文翻译语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本
族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应
有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。 三、过程中要体现语言结构特色
( 一)词汇上的特点
1 . 词义演变医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分 为两类: 一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义 的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。
( 三) 的省略译省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合语言
习惯。
免费咨询热线:400-6089-123
( 四) 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词
类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然,
符合汉语的表Biblioteka 习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换( 五) 领域专业术语的译法医学论文翻译中有大 量的术语, 而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法 有意译、音译、象形译和原形译四种。 总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学 术名词的积累。

医学英语的翻译技巧和翻译策略探讨

医学英语的翻译技巧和翻译策略探讨

医学英语的翻译技巧和翻译策略探讨齐继成【摘要】英语作为一种国际通用语,不仅是获取信息的有力工具,而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口.随着社会的进步和科技的发展,英语作为一种国际通用语的作用日趋突出.翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动.因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作.医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的.因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译.随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧是非常必要的.以下对医学英语翻译技巧进行了探讨.【期刊名称】《黑龙江医药》【年(卷),期】2012(025)001【总页数】4页(P85-88)【作者】齐继成【作者单位】黑龙江省药品审评认证中心 150081【正文语种】中文【中图分类】H315.9英语作为一种国际通用语,不仅是获取信息的有力工具,而且是了解英语民族乃至整个世界的重要窗口。

随着社会的进步和科技的发展,英语作为一种国际通用语的作用日趋突出。

翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。

因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。

因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧是非常必要的。

医学论文摘要的英译技巧

医学论文摘要的英译技巧

医学论文摘要的英译技巧甄长慧;郭书法【摘要】翻译医学论文摘要时必须注意英语和汉语的不同特点。

英语以形合、聚集、物称、替换和静态为基本特征,汉语则以意合、流散、人称、重复和动态为基本特征。

只有了解英语和汉语的不同行文特点,运用适当的翻译手段,摘要的译文才能通顺易懂。

%We should pay attention to different characteristics between English and Chinese when translating abstract of medical papers. English tends to be hypotactic, compact, impersonal, substitutive and static state, while Chinese is paratactic, diffusive, personal, reiterative and dynamic. The translation can be coherent and easy to understand only if we are aware of the differences, and apply the knowledge of contrast between English and Chinese.【期刊名称】《辽宁医学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(010)001【总页数】3页(P140-142)【关键词】医学论文;英文摘要;翻译【作者】甄长慧;郭书法【作者单位】蚌埠医学院,安徽蚌埠233030;蚌埠医学院,安徽蚌埠233030【正文语种】中文【中图分类】H059联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附有一篇短小精悍的英文摘要。

”[1]在我国,大部分学术期刊要求作者在投稿时附上相对应的英文摘要和英文关键词,越来越多的医学科技期刊也把附加英文摘要作为来稿的必要条件之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医学英文论文的翻译方法
来源:医学论文发表——辑文编译
辑文编译小编告诉大家英文医学文献翻译除应透彻理解原文以外,还要考虑到医学本身的特点,即翻译时要正确选择词语,更要注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句和图像资料的处理。

完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。

那样译出的文章必然刻板、生硬,甚至文不从,意不顺。

英文论文翻译要避免这些问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。

(一)透彻理解原文
这是翻译原文的前提。

对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。

翻译时,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。

主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。

2.弄清原文的文体风格。

文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。

3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。

弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。

(二)正确选择词语
英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。

有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如 a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。

Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通词self-limited“自身限制的”,在这里要加以引伸,译为“定期自愈的”,此句可译为:流感是一种定期自愈的急性传染病,虽然传染只限于呼吸道,但其特征却是全身性症状。

以上实例说明,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。

(三)被动语态的翻译
英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。

具体翻译时,可采用以下几种方法。

1.译为中文主动句
如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主
动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。

The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.
和以前比较,发病率已降到千分之五。

2.译为中文被动句
如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。

Fever may be brought on by infection.
发烧可由感染引起。

3.以形式主语为前导结构的译法
It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.
已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。

(四)定语从句的翻译
英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。

1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前
All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.
机体各部分所吸收的全部毒物迟早都会被带到肝脏。

2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句。

In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.
无论如何,它的活动受到各种因素的强烈影响,这可能是神经因素,也可能是化学因素。

形式上的限制性定语从句,一般也译为并列分句。

Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other
organisms of which some may have pathogenic potentiality.
一部分细菌受到抑制势必导致其他细菌的增殖,其中有些可能具有致病的潜在能力。

(五)长句的处理
医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。

在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。

Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.
这个长句是由第二个and连接2个并列分句,所以应该先译第一分句,而在第一个分句里有1个介词短语with the exception of water,主语是sugar, fat and protein,谓语则是account for,整个长句可译为;在这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。

(六)图像资料的处理
在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。

原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。

除了上述介绍的一些翻译方法和技巧,当然还有许多办法都能处理好英文医学文献的翻译问题。

但总的来说,由于中外文化的明显差异,英文医学文献的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们通过学习建立起对汉英两种语言的转换意识,避免汉化英语和英化汉语,努力从实践中探寻出规律性的东西,从而全面提高翻译水平和译文质量。

相关文档
最新文档