梦溪笔谈 翻译
梦溪笔谈翻译及原文
梦溪笔谈翻译及原文
(原创版)
目录
1.梦溪笔谈简介
2.梦溪笔谈的翻译
3.梦溪笔谈原文
正文
【1.梦溪笔谈简介】
《梦溪笔谈》是我国北宋大科学家沈括的传世之作,是一部涉及古代中国自然科学、工艺技术、社会历史、文化艺术等诸多领域的笔记体著作。
全书共分 30 卷,收录了沈括一生的所见所闻和研究成果,对后世产生了深远的影响。
【2.梦溪笔谈的翻译】
由于《梦溪笔谈》的内容丰富且具有很高的历史价值,因此受到了国内外学者的广泛关注,并被翻译成多种语言。
英文版《梦溪笔谈》的译名为"Dream 溪 Talk",法文版译名为"Mengxi Bitang"。
这些翻译都尽可能地保留了原文的韵味和意境,以便让世界各地的读者更好地了解和研究这部著作。
【3.梦溪笔谈原文】
《梦溪笔谈》的原文为文言文,其中一些篇章具有很高的文学价值。
以下是其中的一段原文:
“世人谓鹊噪吉,鸦鸣凶。
鹊之言吉,以其常先见人;鸦之言凶,以其恒后见人也。
鹊鸣于前,人则忻然;鸦鸣于后,人则慴然。
忻然者,喜也;慴然者,畏也。
喜则吉,畏则凶。
此世俗之论,固非理性之谈。
”
这段原文描述了人们对鹊和鸦的不同态度,以及鹊噪吉、鸦鸣凶的世
俗观念。
同时,沈括通过对鹊和鸦的观察,提出了自己的见解,认为这种观念并非理性之谈。
总之,《梦溪笔谈》是一部集大成的著作,对后世产生了深远的影响。
梦溪笔谈翻译及原文
梦溪笔谈翻译及原文《梦溪笔谈》,北宋科学家、政治家沈括(1031—1095)撰,是一部涉及古代中国自然科学、工艺技术及社会历史现象的综合性笔记体著作。
该书在国际亦受重视,英国科学史家李约瑟评价为中国科学史上的里程碑。
下面是小编整理的梦溪笔谈部分翻译及原文,希望对大家有帮助!梦溪笔谈翻译及原文卷一故事一1.学士院轶事原文:学士院玉堂,太宗皇帝曾亲幸,至今唯学士上日许正坐,他日皆不敢独坐。
故事:堂中设视草台,每草制,则具衣冠据台而坐。
今不复如此,但存空台而已。
玉堂东,承旨阁子窗格上有火燃处,太宗尝夜幸玉堂,苏易简为学士,已寝,遽起,无烛具衣冠,宫嫔自c引烛入照之,至今不欲更易,以为玉堂一盛事。
译文:学士院玉堂,因为宋太宗曾经驾临过,所以直到现在,只有翰林学士每月初一才允许正坐其中,其他日子都不敢擅自乱坐。
过去的规矩,是在堂中设立视草台,每当草拟诏书时,学士就穿戴齐整坐到台上。
现在不这样做了,仅仅留下座空台而已。
玉堂东边,承旨阁子的窗格上有火烧过的痕迹。
原来宋太宗曾在夜间驾临玉堂,那时苏易简是学士,已经睡下了又匆忙起来,没有烛火照着穿衣戴帽,侍从的宫女便从窗格间伸进烛火照明。
到现在也不打算更换烧过的窗格,以便把它留作玉堂的一段佳话。
2.胡服原文:中国衣冠,自北齐以来,乃全用胡服。
窄袖绯绿,短衣,长靿靴,有蹀躞带,皆胡服也。
窄袖利于驰射,短衣长靿,皆便于涉草。
胡人乐茂草,常寝处其间,予使北时皆见之,虽王庭亦在深荐中。
予至胡庭日,新雨过,涉草,衣袴皆濡唯胡人都无所沾。
带衣所垂蹀躞,盖欲以佩带弓剑、巾分(这两个合起来是一个字)帨、算囊、刀砺之类。
自后虽去蹀躞,而犹存其环,环所以衔蹀躞,如马之秋根,即今之带銙也。
天子必以十三环为节,唐武德、贞观时犹尔。
开元之后,虽人旧俗,而稍褒博矣。
然带钩尚穿带本为孔,本朝加顺折,茂人文也。
译文:中原地区的衣冠服饰,自从北齐以来,就全部采用了胡人的服装。
窄衣袖、长筒皮靴,有蹀躞皮带,这些都是胡人的装束。
《梦溪笔谈》谬误谲诈附原文及译文.doc
《梦溪笔谈》谬误谲诈附原文及译文以下是我为您整理的《梦溪笔谈》谬误谲诈附原文及译文,供您参考,更多国学经典请点击国学频道()查看。
谬误谲诈附原文作者:沈括东南之美,有会稽之竹箭。
竹为竹,箭为箭,盖二物也。
今采箭以为矢,而通谓矢为箭者,因其箭名之也。
至于用木为笴,而谓之箭,则谬矣。
丁晋公之逐,土大夫远嫌,莫敢与之通声问。
一日,忽有一书与执政。
执政得之,不敢发,立具上闻。
洎发之,乃表也,深自叙致,词颇哀切。
其间两句曰:“虽迁陵之罪大,念立主之功多。
”遂有北还之命。
谓多智变,以流人无因达章秦,遂托为执政书。
度以上闻,因蒙宽宥。
尝有人自负才名,后为进士状首,扬历贵近。
曾谪官知海州,有笔工善画水,召使画便厅掩障,自为之记,自书丁壁间。
后人以其时名,至今严护之。
其间叙画水之因曰:“设于听事,以代反坫。
”人莫不怪之。
余窃意其心,以谓“邦君屏塞门,管氏亦屏塞门;邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。
”其文相属,故缪以屏为反坫耳。
段成式《酉阳杂俎》记事多诞。
其间叙草木异物,尤多谬妄。
率记异国所出,欲无根柢。
如云“一木五香:根旃檀,节沉香,花鸡舌,叶藿,胶薰陆。
”此尤谬。
旃檀与沉香,两木元异。
鸡舌即今丁香耳,今药品中所用者亦非。
藿香自是草叶,南方至多。
薰陆,小木而大叶,海南亦有薰陆,乃其胶也,今谓之乳头香。
五物迥殊,元非同类。
丁晋公从车驾巡幸,礼成,有诏赐辅臣玉带。
时辅臣八人,行在祗侯库止有七带。
尚衣有带,谓之比玉,价直数百万,上欲以赐辅臣,以足其数。
晋公心欲之,而位在七人之下,度必不及已。
乃谕有司,不须发尚衣带,自有小私带,且可服之以谢,候还京别赐可也。
有司具以此闻。
既各受赐,而晋公一带仅如指阔。
上顾谓近侍曰:“丁谓带与同列大殊,速求一带易之。
”有司奏“唯有尚衣御带”,遂以赐之。
其带熙宁中復归内府。
黄宗旦晚年病目。
每奏事,先具奏目,成诵于口。
至上前,展奏目诵之,其实不见也。
同列害之。
密以他书易其奏目,宗旦不知也。
梦溪笔谈翻译及原文沈括
梦溪笔谈沈括翻译及原文梦溪笔谈沈括翻译及原文如下:【原文】宝元中,党项犯塞,时新募万胜军,未习战阵,遇寇多北①。
狄青为将,一日尽取万胜旗付虎翼军②,使之出战。
虏望其旗,易③之,全军径趋,为虎翼所破,殆无遗类④。
又青在泾原,尝以寡当众,度必以奇胜。
预⑤戒军中,尽舍弓弩,皆执短兵器。
令军中:闻钲⑥一声则止;再声则严阵而阳却⑦;钲声止则大呼而突之。
士卒皆如其教。
才遇敌,未接战,遽⑧声钲,士卒皆止;再声,皆却。
虏人大笑,相谓曰:“孰谓狄天使勇?”时虏人谓青为“天使”。
钲声止,忽前突之,虏兵大乱,相蹂践死者,不可胜计也。
【翻译】宝元年间,党项常常侵犯边境。
当时刚刚招募的"万胜军",还没有经过作战阵法的演习,与敌人作战经常败北。
狄青当了将领,有一天,把万胜军的旗帜全部交给虎翼军,让他们出战迎敌。
敌人望见这些旗帜,认为容易对付,全军径直冲过来,结果被虎翼军打败,兵士大概所剩无几了。
另一次,狄青在泾原带兵,曾经要以少数兵力抵挡人数众多的敌人,思虑到必须用计谋才能取胜。
事先告诫全军都放下弓箭,一律使用短兵器,传令全军,听到一声钲响就停止前进,听到第二声就严整阵容假装撤退,钲声一停,就高喊着冲向敌人。
士兵们都像他要求的那样上阵。
刚一遇敌人,还没有接火,钲声立刻响了起来,士兵们都停止前进;第二次钲声响起,又都撤退。
敌人大笑,互相说:"谁说狄青是天使神勇?"当时敌人称狄青为"天使"。
钲声突然停止,士兵们一下子冲向敌人,敌兵阵脚大乱,互相踩踏致死的不计其数。
梦溪笔谈二则翻译
以虫治虫1、元丰中,庆州界.生子方虫,方为..。
..秋田之害界:地域,范围方:正当,正在为:成为之:的害:危害宋神宗元丰年问,庆州地区生了子方虫,正要危害秋田里的庄稼。
2、忽有一虫生,如土中狗蝎,其喙..有钳,千万蔽.地;其:它的喙:虫子的嘴蔽:遮盖忽然有一种昆虫产生了,样子像泥土里的”狗蝎”,嘴上长有钳,成千上万,遍地都是。
3、遇子方虫,则以..钳搏之.,悉为..两段。
则:就以:用之:代子方虫悉:都,全为:成为它们遇上子方虫,就用嘴上的钳跟子方虫搏斗,子方虫全都被咬成两段。
4、旬日....。
..子方皆.尽,岁以大穰旬日:十天皆:都岁:年成以:因为大穰:庄稼大丰收十天后,子方虫全被杀尽,年成因此而获得大丰收。
5、其.虫旧.曾有之.,土人谓之“傍....不肯”。
其:这样,这种旧:过去,先前之:语气助词,无义谓:称,叫之:它,代子方虫的天敌傍.:同“旁”,旁边这种虫过去曾经有过,当地的人称它为“傍不肯”。
译文:宋神宗元丰年问,庆州地区生了子方虫,正要危害秋田里的庄稼。
忽然有一种昆虫产生了,样子像泥土里的”狗蝎”,嘴上长有钳,成千上万,遍地都是。
它们遇上子方虫,就用嘴上的钳跟子方虫搏斗,子方虫全都被咬成两段。
十天后,子方虫全被杀尽,年成因此而获得大丰收。
这种虫过去曾经有过,当地的人称它为“傍不肯”。
梵天寺木塔1、钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方.两三级.,钱帅登之,患.其塔动。
方:才级:层患:担心,担忧钱氏王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动。
2、未布.瓦,上轻,故如此...。
布:铺排故:所以如此:这样,指木塔不稳定木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样。
3、乃以..瓦布之,而.动如初.。
乃:于是以:用而:但是初:从前,当初于是就把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动。
4、无可奈何..。
..金钗,问.塔动之因...妻见喻皓之妻,贻以....,密使其无可奈何:没有办法密:暗中,秘密地使:派其:他的,指匠师的贻:赠给以:用,把问:询问之:的因:原因。
《梦溪笔谈》权智原文及译文
《梦溪笔谈》权智原文及译文权智原文作者:沈括陵州盐井,深五百余尺,皆石也。
上下甚宽广,独中间稍狭,谓之杖鼓腰。
旧自吉底用柏木为榦,上出井口,自木榦垂绠而下,方能至水。
井侧设大车绞之。
歳久,井榦摧败,屡欲新之,而井中阴气袭人,入者辄死,无缘措手。
惟侯有雨入井,则阴气随雨而下,稍可施工,雨睛復止。
后有人以一木盘,满中贮水,盘底为小窍,酾水一如雨点,设于井上,谓之雨盘,令水下终日不绝。
如此数月,井榦为之一新,而陵井之利復旧。
世人以竹、木、牙、骨之类为叫子,置人喉中吹之,能作人言,谓之“颡叫子”。
尝有病瘖者,为人所若,烦冤无以自言。
听讼者试取叫子令颡之,作声如傀儡子。
粗能辨其一二,其冤获申。
此亦可记也。
《庄子》曰:“畜虎者不与全物、生物。
”此为诚言。
尝有人善调山鹧,使之斗,莫可与敌。
人有得其术者,每食则以山鹧皮裹肉哺之,久之,望见其鹧,则欲搏而食之。
此以所养移其性也。
宝元中,党项犯塞,时新募万胜军,未习战陈,遇寇多北。
狄青为将,一日尽取万胜旗付虎冀军,使之出战。
虏望其旗,易之,全军径趋,为虎翼所破,殆无遗类。
又青在泾、原,尝以寡当众,度必以奇胜。
预戒军中,尽舍弓弩,皆执短兵器。
令军中:闻钲一声则止;再声则严阵而阳却;钲声止则大呼而突之。
士卒皆如其教。
才遇敌,未接战,遽声钲,士卒皆止;再声,皆却。
虏人大笑,相谓曰:“孰谓狄天使勇?”时虏人谓青为“天使”钲声止,忽前突之,虏兵大乱,相蹂践死者,不可胜计也。
狄青为枢密副使,宣抚广西。
时侬智高昆仑关。
青至宾州,值上元节,令大张灯烛,首夜燕将佐,次夜燕从军官,三夜飨军校。
首夜乐饮彻晓。
次夜二鼓时,青忽称疾,暂起如内。
久之,使人谕孙元规,令暂主席行酒,少服药乃出,数使人勤劳座客,至晓,各未敢退。
忽有驰报者云,是夜三鼓,青已夺昆仑矣。
曹南院知镇戎军日,尝出战争小捷,虏兵引去。
玮侦虏兵起远,乃驱所掠牛羊辎重,缓驱而还,颇失部伍。
其下忧之,言于玮曰:“牛羊无用,徒縻军,若弃之,整众而归。
梦溪笔谈《白雁》原文及翻译译文
梦溪笔谈《白雁》原文及翻译译文《梦溪笔谈《白雁》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、梦溪笔谈《白雁》原文及翻译译文梦溪笔谈《白雁》原文及翻译沈括梦溪笔谈《白雁》原文:北方有白雁,似雁而小,色白,秋深则来。
白雁至则霜降,河北人谓之“霜信”。
杜甫诗云“故国霜前白雁来”,即此也。
选自《沈括•梦溪笔谈•杂志一》翻译:北方有一种白雁,像雁而形体小,羽毛是白色的,深秋时就飞来。
白雁飞来就是霜降的季节,所以河北人把这种鸟叫做“霜信鸟”。
杜甫诗说“故国霜前白雁来”,指的就是这种鸟。
2、《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译译文《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译世说新语原文:桓宣武①命袁彦伯②作《北征赋》,既成,公与时贤共看咸嗟叹之。
时王珣在坐,云:“恨少一句,得‘写’字足韵③当佳。
”袁即于坐揽笔益云:“感不绝于余心,溯流风而独写。
”公谓王曰:“当今不得不以此事推袁。
”(刘义庆《世说新语》)【注】①桓宣武:指桓温。
②袁彦伯:袁宏。
任桓温的记室参军时随桓温北伐。
③足韵:补足一韵。
译文:桓温叫袁彦伯作一篇《北征赋》,赋写好以后,桓温和在座的贤士一起阅读,大家都赞叹写得好。
当时王珣也在座,说:“遗憾的是少了一句。
如果用‘写’字足韵,就会更好。
”袁彦伯立刻即席拿笔增加了一句:“感不绝于余心,溯流风而独写。
”桓温对王珣说:“当今不能不因为这件事推重袁氏。
”《袁彦伯作《北征赋》》3、梦溪笔谈《白雁》原文及翻译译文梦溪笔谈《白雁》原文及翻译沈括梦溪笔谈《白雁》原文:北方有白雁,似雁而小,色白,秋深则来。
白雁至则霜降,河北人谓之“霜信”。
杜甫诗云“故国霜前白雁来”,即此也。
选自《沈括•梦溪笔谈•杂志一》翻译:北方有一种白雁,像雁而形体小,羽毛是白色的,深秋时就飞来。
白雁飞来就是霜降的季节,所以河北人把这种鸟叫做“霜信鸟”。
杜甫诗说“故国霜前白雁来”,指的就是这种鸟。
4、梦溪笔谈之《古镜》原文及翻译译文梦溪笔谈之《古镜》原文及翻译沈括古镜(宋)沈括原文:[甲]古人铸鉴①,鉴大则平,鉴小则凸。
梦溪笔谈翻译及原文
梦溪笔谈翻译及原文
《梦溪笔谈》是中国唐代文学家沈约的一部文集,涵盖了诗文、文论、笔记等内容,被认为是中国古代文学批评与理论方面的重要
著作之一。
这部书在文学史上有着重要的地位,对后世文学影响深远。
关于翻译,《梦溪笔谈》一书早已被翻译成多种语言,其中最
著名的英文翻译是由洪骞和Norman J. Girardot合作完成的《Dream Pool Essays》。
这本英文翻译在西方学术界有着很高的地位,为西方读者介绍了中国古代文学批评的重要思想和观点。
至于原文,沈约的《梦溪笔谈》是用文言文写成的,充满了古
代文人的风采和智慧。
原文中包含了丰富的诗文、文论和笔记,展
现了沈约的博学多才和对文学艺术的深刻理解。
这部作品不仅在当
时产生了深远的影响,也为后世的文学批评和研究提供了重要的参考。
梦溪笔谈权智翻译及原文
梦溪笔谈权智翻译及原文原文:陵州①盐井②,深五百余尺,皆石也。
上下甚宽广,独中间稍狭,谓之“杖鼓腰③”。
旧自井底用柏木为干④,上出井口,自木干垂绠⑤而下,方能至水。
井侧设大车⑥绞之。
岁久,井干摧败,屡欲新之,而井中阴气⑦袭人,入者辄死,无缘措手。
惟候有雨入井,则阴气随雨而下⑧,稍可施工,雨晴复止。
后有人以一木盘,满中贮水,盘底为小窍⑨,酾⑩水一如雨点,设于井上,谓之“雨盘”,令水下终日不绝。
如此数月,井干为之一新,而陵井之利复旧。
注释:①陵州:古州名,在今四川仁寿,宋神宗熙宁五年被废并。
史载四川盛产井盐,陵州的井盐产量最高。
②盐井:为开采地下盐卤水而修建的井。
③杖鼓腰:形容盐井呈两端阔大、中间狭窄的样子。
绞车④干:井干,指井中用木料制作的支架,也有人认为是用来加固井壁的。
⑤绠(ɡěnɡ):系桶汲水用的绳子。
⑥大车:绞盘,用来提水。
⑦阴气:指井中的有毒气体。
一般认为盐井有可能产生硫化氢、二氧化碳等气体。
因为这些气体的比重较空气重,因此沉积于井下,人下到井里后容易因缺氧而窒息身亡。
⑧阴气随雨而下:毒气随着雨水淋入而消解。
因为水可以吸收或溶解部分有害气体,再加上雨水也可以把部分新鲜空气带到井里,所以井里的有毒气体会因为下雨而有所减少,这也就是“阴气随雨而下”的道理。
⑨窍:孔。
⑩酾(shī):滤酒,斟酒,文中是“洒水”的意思。
译文:陵州有一口盐井,深五百多尺,井壁都是石头。
其上部和下部都很宽敞,唯独中间稍微狭窄,俗称“杖鼓腰”。
以前从井底立柏木为井干,上出于井口,自木干垂汲绠而下,才能送汲器至井底取盐水,井旁设一大绞车把汲器绞上来。
年深月久,井干折坏,屡次想换新的,而井中阴气袭人,下井的人往往会丧命,没有办法着手。
只能等到有雨的时候下井,这时阴气随雨水下落,稍可以施工,雨过天晴就又停止。
后来有人用一个大木盘满满地盛上水,盘底穿许多小孔,用它洒水一如雨点落下,置于井口上,叫作“雨盘”,使盘中的水终日洒个不停。
《梦溪笔谈》原文阅读及翻译参考
《梦溪笔谈》原文阅读及翻译参考《梦溪笔谈》原文阅读及翻译参考漫长的学习生涯中,说起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文的特色是言文分离、行文简练。
广为流传的经典文言文都有哪些呢?以下是小编整理的《梦溪笔谈》原文阅读及翻译参考,仅供参考,大家一起来看看吧。
寇准镇物【原文】景德①中,河北用兵,车驾欲幸澶渊②,中外之论不一,独寇忠愍③赞成上④意。
乘舆方渡河,虏骑充斥,至于城下,人情恟恟⑤。
上使人微⑥觇⑦准所为,而准方酣寝于中书,鼻息如雷。
人以其一时镇物⑧,比之谢安⑨。
【注释】①景德:宋真宗赵恒年号(10041007年)。
②澶(chán)渊:古代湖泊名,故址在今河南濮阳西。
③寇忠愍:寇准,字平仲,宋华州下邽(今陕西渭南)人。
④上:封建时代称君主为上,文中指宋真宗。
⑤恟(xiōnɡ)恟:同汹汹,也写作匈匈,骚扰不安的样子,这里是惊恐不安的意思。
⑥微:秘密,暗中。
⑦觇(chān):看,窥视,文中是窥探的意思。
⑧镇物:使众人镇定,文中指能控制局面、稳定人心。
⑨谢安:东晋人,字安石,孝武帝时曾任宰相,以有雅量、处变不惊著称。
《世说新语·雅量》中就有几处谈到谢安镇物的故事,如:谢太傅(按:即谢安)盘桓东山时,与孙兴公诸人泛海戏。
风起浪涌,孙、王诸人色并遽,便唱使还。
太傅神情方王,吟啸不言。
舟人以公貌闲意说,犹去不止。
既风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐。
公徐云:‘如此,将无归。
’众人即承响而回。
于是审其量,足以镇安朝野。
【译文】宋景德年间,在河北(与契丹)发生了战争,宋真宗想亲自到澶渊前线督战,朝廷内外都不赞成,只有寇准赞成皇帝的想法。
皇帝与随行车驾刚刚渡过黄河,敌方的骑兵便蜂拥而至,围到城下,宋人一个个惊恐不安。
皇帝派人暗暗观察寇准在做什么,(发现)寇准此时正在中书官署里酣睡,鼾声如雷。
人们因为寇准当时能够镇定自若、稳定军心,就把他比作东晋时以处变不惊而闻名的谢安。
打关节秀才【原文】许怀德①为殿帅②。
梦溪笔谈炼钢翻译及原文
梦溪笔谈炼钢翻译及原文《梦溪笔谈》,北宋科学家、政治家沈括(1031—1095)撰,是一部涉及古代中国自然科学、工艺技术及社会历史现象的综合性笔记体著作,看看下面的梦溪笔谈炼钢翻译及原文吧.【原文】世间锻铁所谓钢铁者,用柔铁①屈盘之,乃以生铁陷②其间,泥封炼之③,锻令相入④,谓之团钢,亦谓之灌钢。
此乃伪钢⑤耳,暂假⑥生铁以为坚,二三炼则生铁自熟⑦,仍是柔铁。
然而天下莫以为非者,盖未识真钢耳。
余出使至磁州⑧锻坊⑨,观炼铁,方识真钢。
凡铁之有钢者,如面中有筋⑩,濯尽柔面,则面筋乃见。
炼钢亦然,但取精铁,锻之百余火,每锻称之,一锻一轻,至累锻而斤两不减,则纯钢也,虽百炼不耗矣。
此乃铁之精纯者,其色清明,磨莹之,则黯黯然青且黑,与常铁迥异。
亦有炼之至尽而全无钢者,皆系地之所产。
【注释】①柔铁:熟铁。
②陷:这里指将生铁包嵌进去。
③泥封炼之:用泥将它封起来冶炼。
④入:这里是相熔合的意思。
⑤伪钢:沈括认为这种钢并非真正意义上的钢,所以称其为伪钢。
⑥假:借。
⑦生铁自熟:生铁自然就成了熟铁了。
⑧磁州:地名,治所在今河北磁县。
⑨锻坊:炼钢铁的作坊。
⑩筋:这里指面筋。
濯(zhuó):洗,制面筋时需用水洗去淀粉。
柔面:这里指制面筋时用水洗去的淀粉。
莹:光洁明亮。
黯黯然:暗淡的样子。
皆系地之所产:都是产地不同造成的。
【译文】手风箱冶铁炉世上锻铁所称的钢铁,是先把熟铁弯曲盘卷起来,又将生铁陷入其中,然后用泥包裹好加以烧炼,炼好后再加锻打,使熟铁和生铁互相掺杂渗透,这样锻炼出来的钢就称为团钢,也叫灌钢。
这其实是一种假钢,只不过暂时借生铁提高熟铁的`硬度,经过两三次烧炼之后,生铁自然变熟,则得到的还是熟铁。
然而天下人都不以为这办法有什么不对,大概是由于不知道什么是真钢。
我出使河北时,曾到磁州的锻坊看炼铁,才知道什么是真钢。
凡是铁里面含有钢的,如同小麦面粉和成的面团里头有面筋,把面团的软面洗干净了,才会见到面筋。
炼钢也是这样,只要取精纯的熟铁烧炼锻打百余火,每次锻打都称称重量,锻一回轻一回,直到屡次锻打而斤两不减,那就是纯钢了,即使再炼上百次也将不会再有损耗。
梦溪笔谈全文翻译
梦溪笔谈全文翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如作文大全、试题答案、职业规划、原文赏析、小学阅读、初中阅读、高中阅读、诗词阅读、文言文阅读、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as essay writing, test questions answers, career planning, original text appreciation, primary school reading, junior high school reading, high school reading, poetry reading, classical Chinese reading, other sample essays, etc., if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!梦溪笔谈全文翻译梦溪笔谈全文翻译《梦溪笔谈》包括《笔谈》、《补笔谈》、《续笔谈》三部分。
梦溪笔谈原文及翻译
梦溪笔谈原文及翻译梦溪笔谈原文及翻译《梦溪笔谈》是北宋科学家沈括所著的笔记体著作。
收录了沈括一生的所见所闻和见解。
被西方学者称为中国古代的百科全书,已有多种外语译本。
下面是yjbys店铺为您收集整理的梦溪笔谈三则及译文,需要的同学们可以看看!李士衡不重财物【原文】李士衡①为馆职,使高丽,一武人为副。
高丽礼币赠遗②之物,士衡皆不关意,一切委于副使。
时船底疏漏,副使者以士衡所得缣帛藉③船底,然后实以己物,以避漏湿。
至海中,遇大风,船欲倾覆。
舟人大恐,请尽弃所载,不尔船重,必难免。
副使仓惶,取船中之物投之海中,便不暇拣择。
约投及半,风息船定。
既而点检所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一无所失。
【注释】①李士衡(959—1032):字天均,秦州成纪(今甘肃天水)人。
官至尚书左丞。
②币:丝织品礼物。
遗(wèi):赠送。
③藉:垫。
【译文】李士衡为馆职时,出使高丽,一武人为副使。
高丽赠送给他们的礼品和其他物品,士衡都不在意,一切都让副使去管。
当时船底不严密,有些渗水,做副使的人就把高丽送给士衡的丝织品垫在船底,然后把自己所得的礼品放在上面,以防备被渗水打湿。
到了海上,遇到大风,船将要倾覆。
驾船的人大为恐慌,请求把船上所载的物品全部弃掉,不然船太重,必难免沉船一死。
副使仓皇不知所措,即取船中的财物投进海里,也来不及挑选。
约投了一半,风停了,船又稳定下来。
随即点检所投,发现都是副使的物品,士衡所得礼物在船底,一无所失。
贡举人群见不成班【原文】旧制,天下贡举人到阙,悉皆入对,数不下三千人,谓之“群见”。
远方士皆未知朝廷仪范,班列纷错,有司不能绳勒①,见之日先设禁围于著位②之前,举人皆拜于禁围之外。
盖欲限其前列也,至有更相抱持,以望黼座③者。
有司患之,近岁遂止令解头④入见,然尚不减数百人。
嘉祐中,予忝在解头,别为一班,最在前列,目见班中唯从前一两行稍应拜起之节,自余亦终不成班缀而罢。
每为閤门⑤之累,常⑥言殿庭中班列不可整齐者唯有三色,谓举人、蕃人、骆驼。
梦溪笔谈以虫治虫原文及翻译
内容简介:在我国北宋时代,有一位非常博学多才、成就显著的科学家,他就是沈括——我国历史上最卓越的科学家之一。
他精通天文、数学、物理学、化学、生物学、地理学、农学和医学;他还是卓越的工程师、出色的军事家、外交家和政治家。
下面是小编整理的,供大家参考。
原文元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
忽有一虫生,如土中狗蝎,其喙有钳,千万蔽地;遇子方虫,则以钳搏之,悉为两段。
旬日子方皆尽,岁以大穰。
其虫旧曾有之,土人谓之“傍不肯”。
翻译宋神宗元丰年间,庆州地区生了子方虫,正要危害秋田里的庄稼。
忽然有一种昆虫产生了,样子像泥土里的狗蝎,嘴上长有钳,成千上万,都隐蔽在土里;它们遇上子方虫,就用嘴上的钳跟子方虫搏斗,子方虫全都被咬成两段。
十天后,子方虫全被杀尽,年成因此而获得大丰收。
这种虫过去曾经有过,当地的人称它为傍不肯。
出处在我国北宋时代,有一位非常博学多才、成就显著的科学家,他就是沈括——我国历史上最卓越的科学家之一。
他精通天文、数学、物理学、化学、生物学、地理学、农学和医学;他还是卓越的工程师、出色的军事家、外交家和政治家;同时,他博学善文,对方志律历、音乐、医药、卜算等无所不精。
他晚年所著的《梦溪笔谈》详细记载了劳动人民在科学技术方面的卓越贡献和他自己的研究成果,反映了我国古代特别是北宋时期自然科学达到的辉煌成就。
《梦溪笔谈》不仅是我国古代的学术宝库,而且在世界文化史上也有重要的地位。
被誉为“中国科学史上的坐标”。
作者沈括(公元1031-1095年),字存中,杭州钱塘(今浙江杭州)人,北宋科学家、政治家。
仁宗嘉佑八年(1063年)进士。
神宗时参与王安石变法运动。
熙宁五年(1072年)提举司天监,次年赴两浙考察水利、差役。
熙宁八年出使辽国,驳斥辽的争地要求。
次年任翰林学士,权三司使,整顿陕西盐政。
后知延州(今陕西延安),加强对西夏的防御。
元丰五年(1082年)以宋军于永乐城之战中为西夏所败,连累被贬。
晚年以平生见闻,撰《梦溪笔谈》。
《梦溪笔谈》神奇原文及译文
《梦溪笔谈》神奇原文及译文神奇原文作者:沈括世人有得雷斧、雷楔者,云:“雷神所坠,多于震雷之下得之。
”而未尝亲见。
元丰中,予居随州,夏月大雷震一木折,其下乃得一楔,信如所传。
凡雷斧多以铜铁为之;楔乃石耳,似斧而无孔。
世传雷州多雷,有雷祠在焉,其间多雷斧、雷楔。
按《图经》,雷州境内有雷、擎二水,雷水贯城下,遂以名州。
如此,则“雷”自是水名,言“多雷”乃妄也。
然高州有电白县,乃是邻境,又何谓也?越州应天寺有鳗井,在一大磐石上,其高数丈,井才方数寸,乃一石窍也,其深不可知,唐徐浩诗云:“深泉鳗井开。
”即此也,其来亦远矣。
鳗时出游,人取之置怀袖间,了无惊猜。
如鳗而有鳞,两耳甚大,尾有刃迹。
相传云:“黄巢曾以剑佛之。
”凡鳗出游,越中必有水旱疫疠之灾,乡人常以此候之。
治平元年,常州日禺时,天有大声如雷,乃一大星,几如月,见于东南。
少时而又震一声,移著西南。
又一震而坠在宜兴县民许氏园中。
远近皆见,火光赫然照天,许氏藩篱皆为所焚。
是时火息,视地中有一窍如杯大,极深。
下视之,星在其中,荧荧然。
良久渐暗,尚热不可近。
又久之,发其窍,深三尺余,乃得一圆石,犹热,其大如拳,一头微锐,色如铁,重亦如之。
州守郑伸得之,送润州金山寺,至今匣藏,游人到则发视。
王无咎为之传甚详。
山阳有一女巫,其神极灵。
予伯氏尝召问之,凡人间物,虽在千里之外,问之皆能言。
乃至人中心萌一意,已能知之。
坐客方弈棋,试数白黑棋握手中,问其数,莫不符合。
更漫取一把棋,不数而问之,是亦不能知数。
盖人心所知者,彼则知之;心所无,则莫能知。
如季咸之见壶子,大耳三藏观忠国师也。
又问以巾箧中物,皆能悉数。
时伯氏有《金刚经》百册,盛一大箧中,指以问之:“其中何物?”则曰:“空箧也。
”伯氏乃发以示之,曰:“此有百册佛经,安得曰空箧?”鬼良久又曰:“空箧耳,安得欺我!”此所谓文字相空,因真心以显非相,宜其鬼神所不能窥也。
神仙之说,传闻固多,余之目睹二事。
供奉官陈允任衢州监酒务日,允已老,发秃齿脱。
《梦溪笔谈·书画》全文译文
《梦溪笔谈·书画》全文译文 原文 藏书画者,多取空名。
偶传为钟、王、顾、陆之笔,见者争售,此所谓“耳鉴”。
又有观画而以手摸之,相传以谓色不隐指者为佳画,此又在耳鉴之下,谓之“揣骨听声”。
欧阳公尝得一古画牡丹丛,其下有一猫,未知其精粗。
丞相正肃吴公与欧公姻家,一见曰:“此正午牡丹也。
何以明之?其花披哆而色燥,此日中时花也;猫眼黑睛如线,此正午猫眼也。
有带露花,则房敛而色泽。
猫眼早暮则睛圆,日渐中狭长,正午则如一线耳。
”此亦善求古人心意也。
相国寺旧画壁,乃高益之笔。
有画众工奏乐一堵,最有意。
人多病拥琵琶者误拨下弦,众管皆发“四”字。
琵琶“四”字在上弦,此拨乃掩下弦,误也。
余以谓非误也。
盖管以发指为声,琵琶以拨过为声,此拨掩下弦,则声在上弦也。
益之布置尚能如此,其心匠可知。
书画之妙,当以神会,难可以形器求也。
世之观画者,多能指摘其间形象、位置、彩色瑕疵而已,至于奥理冥造者,罕见其人。
如彦远《画评》言:王维画物,多不问四时,如画花往往以桃、杏、芙蓉、莲花同画一景。
余家所藏摩诘画《袁安卧雪图》,有雪中芭蕉,此乃得心应手,意到便成,故其理入神,迥得天意,此难可与俗人论也。
谢赫云:“卫协之画,虽不该备形妙,而有气韵,凌跨群雄,旷代绝笔。
”又欧文忠《盘车图》诗云:“古画画意不画形,梅诗咏物无隐情。
忘形得意知者寡,不若见诗如见画。
”此真为识画也。
王仲至阅吾家画,最爱王维画《黄梅出山图》,盖其所图黄梅、曹溪二人,气韵神检,皆如其为人。
读二人事迹,还观所画,可以想见其人。
《国史补》言:“客有以《按乐图》示王维,维曰:‘此《霓裳》第三叠第一拍也。
’客未然;引工按曲,乃信。
”此好奇者为之。
凡画奏乐,止能画一声,不过金石管弦同用“一”字耳,何曲无此声,岂独《霓裳》第三叠第一拍也?或疑舞节及他举动拍法中,别有奇声可验,此亦不然。
《霓裳曲》凡十三叠,前六叠无拍,至第七叠方谓之叠遍,自此始有拍而舞作。
故白乐天诗云:“中序擘騞初入拍。
《梦溪笔谈》经典名句及译文
北方有白雁,似雁而小,色白,秋深则来。
白雁至则霜降,河北人谓之“霜信”。
解释:北方有一种白雁,模样像雁,形体很小,是白色的,深秋时飞来。
白雁飞来时就会出现霜降,黄河北面的人把它叫做“霜信”。
——《梦溪笔谈·杂志一》能用度外人,然后能周大事。
解释:能够任用那些同自己关系疏远,但是有才能的人,这样才能够成就一番大的事业。
——《梦溪笔谈·杂志二》月本无光,犹银丸,日耀之乃光耳。
解释:月亮本来就没有什么光亮,就像是银丸一样,因为太阳照射它,他才发光。
——《梦溪笔谈·象数一》人之所终归,鬼之所藏也解释:这里是人最终的归宿,是鬼藏身的地方。
——《梦溪笔谈·乐律一》古物至巧,正由民醇故也。
民醇,工不苟。
后世风俗虽侈,而工之致力不及古人,故物多不精。
解释:古代的器物极其精巧,正是因为当时的人淳朴。
人淳朴,工匠们做工就不会马虎。
后世的风俗虽然崇尚华丽,但是花在做工上的工夫比不上古人,所以制作出来的器物大多都不精巧。
——《梦溪笔谈·器用》唯雌黄一漫则灭,仍久而不脱。
古人谓之铅黄,盖用之有素矣。
解释:唯独用雌黄一涂就抹掉了,过了很长时间仍不会脱落。
古人称校勘书籍为铅黄,大概使用这种方法已有很长时间了。
——《梦溪笔谈·故事一》其初遍履山川,旋以面糊木屑写其形势于木屑上。
解释:最初是普遍地踏勘山岳江河,随后用面糊、木屑在木质几案上模拟山岳江河的地理状况。
——《梦溪笔谈·杂志二》人以为堂屋已焚,皆出避之。
及雷止,其舍宛然,墙壁窗纸皆黔。
解释:人们以为堂屋已经被烧毁,都跑出去躲避雷火。
等到雷声停止,那间房子依然完好,只是墙壁和窗纸都黑了。
——《梦溪笔谈·神奇》古之善歌者有语,谓“当使声中无字,字中有声。
解释:古代善于歌唱的音乐象有句话,叫“要做到声中无字,字中有声”。
——《梦溪笔谈·乐律一》方家以磁石磨针锋,则能指南,然常微偏东,不全南也解释:方术家用磁石摩擦针尖,针就能指示出南方,但是经常会微微偏向东方,不能完全指向南方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
梦溪笔谈
我在编校昭文馆书籍时,曾参与详细审定浑天仪的工作。
When I edited and proofread the books in the institute for the glorification of Literature, I took part in scrutinizing the armillary sphere.
官长问我:“二十八宿之间的距离,多的有三十三度,少的只有一度。
如此不均匀,为什么呢?”
The ruler asked me, “why the distances between the 28 stellar lodges are so uneven, as large as thirty-three degrees and as small as only one degree?”
我回答说:天体运行本无所谓“度”,是推算历法者无从运用他们的推算数据,才按太阳每年所行经的轨道,划分周天为三百六十五度多一点。
I answered, “There is no degree for the celestial movements. But people who calculate the callendar have no way to apply their calculated data, so the sidereal revolution is divided into a little more than 365 degrees according to the orbits the sun travels every year.
(太阳运行平均三百六十五天多一点为一个周期,所以周天也以太阳每天所行的距离为一度。
)
The average cycle of the movement of the sun is a little more than 365 days, so in term of the sidereal revolution, the distance the sun moves every day is one degree.
既要划分周天,必然要有参照物作标记,然后才可以测量和运算,于是便以正好在黄道附近可以作为分度界点的星体为标志。
For the division of the sidereal revolution,there must be reference object to mark,and then it can be measured and calculated.So the star near the ecliptic,which can be regarded as the dividing point,becomes the mark.
太阳沿着黄道运行一周,可以当做分度界点的星体也不过二十八宿的代表星官而已,
The sun orbits the ecliptic,and the star which can be regarded as the dividing point is only the representative asterism of the 28 stellar lodges.
(分度的界线就像撑伞的弓形架条,“当度”指正好处在伞弓上。
所以车盖有二十八条弓架,用以象征二十八宿。
这也就是我在《浑仪奏议》中所说的“度是不可见的,可见的是星”。
日、月、五星所经之处都有许多可见的星,而正好可以作为分度界点的大概有二十八宿的星官,且称之为“舍”,“舍”就是用来提领分度和产生度数的。
)现在所称的距度星就是这种代表星。
并非是天文学家不想均匀划分,而是在太阳所行经的黄道上,可以作为分度标志的星体只有这些罢了。
予编校昭文书时,预详定浑天仪。
官长问余:“二十八宿,多者三十三度,少者止一度,如此不均,何也?”予对曰:“天事本无度,推历者无以寓其数,乃以日所分天为三百六十五度有奇。
日平行三百六十五日有馀而一期天,故以一日为
一度。
既分之,必有物记之,然后可窥而数,于是以当度之星记之。
循黄道,日之所行一期,当者止二十八宿星而已。
(沈括:梦溪笔谈)。