中国政部的俄语专有名词
中国国家部门的俄语表示法
国务院组成部门(28个)1. 国务院办公厅2. Министерство иностранных дел КНР中华人民共和国外交部3. Министерство обороны КНР中华人民共和国国防部4. Государственный комитет по развитию и реформе国家发展与改革委员会5. Министерство просвещения КНР中华人民共和国教育部6. Министерство науки и техники КНР中华人民共和国科学技术部7. Комитет оборонной науки и техники и промышленности КНР中华人民共和国国防科学技术工业委员会8. Комитет по делам национальностей КНР中华人民共和国民族事务委员会9. Министерство общественной безопасности КНР中华人民共和国公安部10. Министерство государственной безопасности КНР中华人民共和国国家安全部11. Министерство контроля КНР中华人民共和国监察部12. Министерство гражданской администрации中华人民共和国民政部13. Министерство финансов КНР中华人民共和国财政部14. Министерство кадров КНР中华人民共和国人事部15. Министерство труда и социального страхования КНР中华人民共和国劳动与社会保障部16. Министерство земельных и природных ресурсов КНР中华人民共和国国土资源部17. Министерство строительства КНР中华人民共和国建设部18. Министерство железных дорог КНР中华人民共和国铁道部19. Министерство коммуникаций КНР中华人民共和国交通部20. Министерство информатики КНР中华人民共和国信息产业部21. Министерство водного хозяйства КНР中华人民共和国水利部22. Министерство сельского хозяйства КНР中华人民共和国农业部23. Министерство коммерции中华人民共和国商务部24. Министерство культуры КНР中华人民共和国文化部25. Министерство здравоохранения КНР中华人民共和国卫生部26. Комитет по демографической политике и плановому деторождению КНР中华人民共和国人口与计划生育委员会27. Народный банк Китая中国人民银行28. Государственное ревизионное управление КНР中华人民共和国国家审计署Специализированные органы, непосредственно подчиненные ГоссоветуКНР国务院直属特设机构(1个)Комитет Госсовета по контролю и управлению государственным имуществом (КГКУГИ)国有资产监督管理委员会Органы непосредственно подчиняющиеся Госсовету国务院直属机构(18个)1. Главное таможенное управление КНР中华人民共和国海关总署2. Государственное налоговое управление国家税务总局3. Государственное управление по охране окружающей среды国家环境保护总局4. Главное управления гражданской авиации Китая中国民用航空总局5. Государственное управление по делам радиовещание, кинематографии и телевидения国家广播电影电视总局6. Главноегосударственное управление по делам физкультуры и спорта国家体育总局7. Государственное статистическое управление国家统计局8. Государственное промышленно-торговое административное управление国家工商行政管理总局9. Пресс-канцелярия Госсовета国家新闻出版总署10. Государственное управление лесного хозяйства国家林业局11. Главное государственное управление контроля за качеством, проверке и карантину国家质量监督检验检疫总局12. Государственное управление Китая по контролю продуктов питания и медикаментов (ГУККППМ)国家食品药品监督管理局13. Государственное управление по делам интеллектуальной собственности国家知识产权局14. Государственное управление по делам туризма国家旅游局15. Государственное управление по делам религии国家宗教事务局16. Бюро советников Госсовета国务院参事室17. Управлениепо делам учреждений Госсовета国务院机关事务管理局18. Государственное управление по контролю за безопасностью на производстве国家安全生产监督管理局Рабочие аппараты при Госсовете КНР国务院办事机构(4个)1. Канцелярия по делам проживающих за границей китайских граждан при Госсовете КНР国务院侨务办公室2. Канцелярия по делам Сянгана и Аомэня при Госсовете КНР国务院港澳事务办公室3. Канцелярия по делам законодательства при Госсовете国务院法制办公室4. Исследовательский центр при Госсовете国务院研究室Учреждения, непосредственно подчиненные Госсовету国务院直属事业单位(14个)1. Информационное агентство Синьхуа新华通讯社2. Академия наук Китая中国科学院3. Академия общественных наук Китая中国社会科学院4. Инженерная академия Китая中国工程院5. Исследовательский центр по вопросам развития при Госсовете国务院发展研究中心6. Государственный административный институт国家行政学院7. Китайское сейсмологическое управление中国地震局8. Китайское метеорологическое управление中国气象局9. Китайский комитет по контролю над ценными бумагами Китая中国证券监督管理委员会10. омитет по контролю и управлению страхованием中国保险监督管理委员会11. Всекитайское правление фонда социального страхования Китая全国社会保障基金理事会12. Государственный комитет по управлению Фондом естественных наук国家自然科学基金委员会13. Государственный комитет КНР по контролю и управлению банковскими делами (ГКККУБД)中国银行业监督管理委员会14. Государственный комитет КНР по управлению электроэнергетической отраслью。
граматика для студентов
名词名词是表示事物名称的词类。
它可用于表人、物体、物质的名称及事实现象。
如:ма́льчик(男孩),сто́л(桌子),са́хар(糖),печа́ль(忧伤)等。
名词可以分为以下几种词汇-语法类别。
(一)专有名词和普通名词专有名词是单独事物专用的名称,书写时用大写字母开头。
如:Кита́й(中国),Пеки́н(北京),Москва́(莫斯科),Росси́я(俄罗斯),маши́на«Ауди»(奥迪车)等。
普通名词是某一类事物共有的名称。
如:кни́га(书),шко́ла(学校),учи́тель(中小学教师)等。
(二)动物名词和非动物名词动物名词表示人和动物的名称。
如:челове́к(人),студе́нт(大学生),соба́ка(狗)等,回答кто? 的问题。
非动物名词表示人和动物以外其他各种事物的名称。
如:стена́(墙),окно́(窗户),до́ждь(雨)等,回答что? 的问题。
动物名词与非动物名词在语法上的区别体现在阳性的动物名词及所有名词的复数四格同于第二格,而非动物名词第四格则同于第一格。
(三)具体名词,抽象名词,物质名词和集合名词具体名词是表示具体的人、物及现象等的可数名词。
如:сто́л(桌子),де́вочка(女孩),общежи́тие(宿舍)等。
抽象名词表示思想情感、性质、动作、状态等抽象概念。
如:бо́ль(疼痛),доброта́(善良),красота́(美丽)等。
物质名词是表示物质或材料的名词。
如:вода́(水),зо́лото(金子),ча́й(茶)等。
集合名词是表示同类事物总和的名词。
如:молодѐжь(青年),о́бувь(鞋),челове́чество(人类)等。
集合名词不能用于表示单个事物。
名词的性俄语名词有阳性、阴性、中性之分。
绝大多数名词的性属根据词尾来判定。
阳性名词■以辅音字母结尾的名词,如:до́м(房子), студе́нт(大学生), го́род(城市), телефо́н(电话)等。
俄语专有名词的译法
俄语专有名词的译法(一)人名人名要以音译为主,不可乱译。
例如:молотов莫洛托夫виноградов维诺格拉多夫гоможо郭沫若сымацянь司马迁以下这些人名应约定俗成:толстой托尔斯泰горький高尔基мохаммед穆罕莫德константин康斯坦丁2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
例如:берёза白桦стрекоза蜻蜓姑娘янбайлао杨白老(二)地名минск明斯克р.дон顿河以下应约定俗成:язия亚西亚сибирь西伯利亚парксуньят-сена中山公园2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
例如:комсомольск共青城средиземноеморе地中海среднееморе中亚большой(малый)хинган大(小)兴安岭3.俄语某些带前后缀的国名地名通常采用音意兼译。
белоруссия白俄罗斯новосибирск新西伯利亚прибайкалье贝加尔沿岸地区4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
例如:the cape of good hope -мысдобройнадежды-好望角atlantic ocean-атлатическийокеан-大西洋(三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
例如:TACC 塔斯社государственныйсовет国务院агетство "синхуа"新华社1 2。
政法俄语词汇:俄罗斯联邦法律俄语词汇
政法俄语词汇:俄罗斯联邦法律俄语词汇该文章由俄罗斯店铺(https://eluosi.)编辑部的小编于11月12日编辑整理《政法俄语词汇:俄罗斯联邦法律俄语词汇》。
俄罗斯联邦自由迁徙法О праве граждан Российской Федерации на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах Российской Федерации俄罗斯联邦外国公民法О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации俄罗斯联邦出入境法О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию俄罗斯联邦大众传媒法О средствах массовой информации俄罗斯联邦集会游行示威静坐法О собраниях, митингах, демонстрациях, шествиях и пикетированиях俄罗斯联邦国家秘密法О осударственной тайне俄罗斯联邦环境保护法ОБО ХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ俄罗斯联邦矿产法О недрах俄罗斯联邦外国投资法Об иностранных инвестициях в Российской Федерации俄罗斯联邦信息、信息化和信息保障法Об информации, информатизации и защите информации俄罗斯联邦主体国家立法和执行机关组织原则法Об общих принципах организации законодательных (представительных)иисполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации俄罗斯联邦地方自治法Об общих принципах организацииместного самоуправления в Российской Федерации俄罗斯联邦教育法Об образовании俄罗斯联邦兵役法О воинской обязанности и военной службе俄罗斯联邦检察院法О прокуратуре俄罗斯联邦警察法О МИЛИЦИИ俄罗斯联邦律师ОБ АДВОКАТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И АДВОКАТУРЕ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ俄罗斯联邦公证法о нотариате俄罗斯联邦审计法Об аудиторской деятельности俄罗斯联邦保险法Об организации страхового дела в Российской Федерации俄罗斯联邦国家秘密法О государственной тайне俄罗斯联邦集体劳动争议解决法О порядке разрешения коллективных трудовых споров俄罗斯联邦保护土著少数民族法О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации俄罗斯联邦通过和生效宪法修正案法О порядке принятия и вступления в силу поправок к Конституции Российской Федерации俄罗斯联邦总统离职以后保护法О гарантиях Президенту Российской Федерации, прекратившему исполнение своих полномочий в связи с истечением срока его пребывания в должности либо досрочно, и членам его семьи俄罗斯联邦指纹登记法О государственной дактилоскопической регистрации в Российской Федерации俄罗斯联邦审计院法О Счетной палате РоссийскойФедерации|||俄罗斯联邦会议联邦委员会法О порядке формирования Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации俄罗斯联邦国家杜马选举法О выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации公民选举权和参加全民公决权基本保障法Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме гражданРоссийской Федерации公民选举和被选举进入地方自治机关的宪法性权利保障法Об обеспечении конституционных прав граждан Российской Федерации избирать и быть избранными в органы местного самоуправления俄罗斯联邦特许行为法О лицензировании отдельных видов деятельности俄罗斯联邦旅游法Об основах туристской деятельности в Российской Федерации俄罗斯联邦物资储备法О государственном материальном резерве俄罗斯联邦经济特区法Об особых экономических зонах в Российской Федерации俄罗斯联邦证券市场法О рынке ценных бумаг俄罗斯联邦变化土地类型法О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую俄罗斯联农业土地肥力保护法О государственномрегулировании обеспечения плодородия земель сельскохозяйственного назначения俄罗斯联农业土地保护法Об обороте земель сельскохозяйственного назначения俄罗斯联邦支付土地费法О плате заземлю俄罗斯联邦国境法О Государственной границе Российской Федерации俄罗斯联邦划分国有土地所有权法О разграничении государственной собственности на землю俄罗斯联邦反倾销法О специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мерах при импорте товаров俄罗斯联邦食品质量安全法О качестве и безопасности пищевых продуктов俄罗斯联邦博彩法Федеральный закон О лотереях对现金支付的监督技术法О применении контрольно-кассовой техники при осуществлении наличных денежных расчетови(или)расчетов с использованием платежных карт会计核算法О бухгалтерском учете献血法О донорстве крови и ее компонентов图书馆法О библиотечном деле俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。
俄语四六级词汇
俄语四六级词汇俄语六级词汇а 连(接续)而,就а 连(对别),而,可是абзац 阳(文章?条文的)一段абзац 阳(文章每段起首的)空格абонент 阳订户, (长期)用户абсолютный 形绝对的,无条件的(与относительный“相对的”相对)абсолютный 形完全的,十分的(副абсолютно)абстрактный形(副абстрактно)抽象的(与конкретный“具体的”相对)авангард 阳前卫(队)авангард 阳先锋队аванс 阳预付款,预支款,定金авария 阴(火车?飞机?轮船的)失事?遇难?遭难;(机器?工矿企业等的事故?故障)август 阳八月авиация 阴航空,航空事业автобус 阳公共汽车автомат 阳自动机,自动装置автоматизация 阴自动化автоматизирозать 未,完что,使(动作等)无意识地进行,使机械地进行автоматизирозать 未,完что,使自动化,采用自动化装置автоматический 形(副автоматически)自动的,自动化的автоматический 形(指动作)机械的,无意识的,不由自主的автомашина 阴汽车автомобиль 阳汽车автомобильный 形汽车的автор 阳(科学著作,文学艺术作品的)作者,(某种机器,仪器等的)发明人,创作人,设计人,(决议?草案等的)起草人авторитет 阳(只用单数)威信,威望,权威,声望авторитет 阳权威者,权威(人士)авторучка 阴自来水笔агент 阳(国家?机关?企业等的)代理人?代表;经理人агитация 阴鼓动,宣传,提倡агрессивный 形侵略的,侵略性的,挑衅的агрессия 阴侵略,侵略行为,侵略势力агроном 阳农学家,家艺师,农业技术员адвокат 阳律师,辩护人административный 形行政的,行政机关的,行政管理的администрация 阴行政,行政当局,行政管理机关адрес 阳地址,住址,通讯处адресат 阳收信人, 收件人; (电报)收报人адресовать 未,完что寄给,致адресовать 未,完что кому向…提出(问题,批评等)Азия 阴[地名] 亚洲азот 阳氮академик 阳(科学院,研究院的)院士академия 阴学院(某些专科大学的名称)академия 阴科学院,研究院аккуратный 形认真完成的,精心制造的аккуратный 形(副аккуратно)认真的,仔细的,准确的,整齐的акт 阳证书,证明文件,正式记录акт 阳法令;决议акт 阳行为,行动,举动актёр 阳(阴актриса)演员активность 阴积极性,主动性,积极,活跃активный 形(副активно)积极的,主动的(与пассивный“消极的”相对)актуальный 形具有现实意义的,迫切的акционер 阳股东,股票的持有人акция 阴股份;股票алгебра 阴代数,代数学аллея 阴林荫道алло 感喂喂! (打电话时招呼用语)алмаз 阳金刚石,金刚钻алфавит 阳字母(表),全部字母алый 形鲜红的,大红色的альбом 阳纪念册,相册,画册алюминий 阳铝Америка 阴,地名美洲американский 形美洲(人)的,美国(人)的анализ 阳分析(与синтез“综合”相对)анализ 阳化验анализировать 未,完что分析;化验аналогичный 形类似的,相似的английский 形英国(人)的анкета 阴调查表,履历表ансамбль 阳乐团,歌舞团Антарктика 阴,地名南极地区,南极地方антенна 阴(无线)天线античный 形古希腊?罗马(指文化?艺术?社会制度等)аплодировать 未кому-чему鼓掌,拍手аплодисменты 复鼓掌,掌声аппарат 阳机关,机构,部门аппарат 阳器具,器械;机器,仪器;装置аппарат 阳器官аппендицит 阳阑尾炎аппетит 阳食欲,胃口;(转)兴趣апрель 阳四月апрельский 形四月的аптека 阴药箱?急救药包аптека 阴药店;配药室аргумент 阳论据,理由;论证аренда 阴租金,租费аренда 阴租赁(土地?房屋等不动产)арендовать 未,完что租进,承租(房屋?土地等不动产)арестовывать 未, арестовать〔完〕кого-что逮捕,拘捕;拘留арестовывать 未,арестовать〔完〕查封,查抄,扣押арифметика 阴算术армия 阴军队,(全部)武装力量(包括陆?海?空军)армия 阴集团军,军артиллерия 阴,集炮,炮兵(部队)артист 阳(阴артистка)演员,艺人архитектура 阴建筑式样,建筑风格архитектура 阴建筑学,建筑艺术аспект 阳观察事物的角度;问题的某个方面аспирант 阳(阴аспирантка)(大学或研究机关的)研究生ассигновать 未,完что拨款ассистент 阳(阴ассистентка)助手ассистент 阳助教ассоциация 阴协会?联合会;团体ассоциация 阴<心理>联系?联想астрономический 形天文的,天文学的астрономия 阴天文学астрофизика 阴天体物理学асфальт 阳沥青,柏油асфальт 阳柏油路атмосфера 阴大气(层)атмосфера 阴气氛;环境атмосфера 阴大气压(指压力单位)атом 阳原子атомный 形原子的,利用原子能的аудитория 阴讲堂,(大学)教室аудитория 阴,集(讲课,报告等的)全体听众;读者,观众аукцион 阳拍卖аукционер 阳拍卖商аукционист阳拍卖人,主持拍卖的人Африка 阴,地名非洲аэродинамика 阴空气动力学,气体动力学аэродинамический 形空气动力的,气体动力(学)的аэродром 阳(飞)机场аэропорт 阳航空站(港)бабушка 阴祖母,外祖母багаж 阳,无复数行李база 阴基础,根据база 阴基地,根据地базар 阳市场,集市баланс 阳平衡,均衡,均势баланс 阳(会计)平衡表,对照表балет 阳芭蕾舞艺术балет 阳芭蕾舞剧балкон 阳阳台балкон 阳(剧场的)楼座балл 阳级;等级балл 阳(评定学业成绩或比赛结果的)分数банк 阳银行банк 阳(贮存数据的)库банка 阴罐баня 阴浴池,澡堂,公共澡堂(有时用复数)бар 阳酒吧间барабан 阳鼓барьер 阳栏架,篱栅барьер 阳障碍物баскетбол 阳蓝球басня 阴寓言бассейн 阳贮(蓄)水池,游泳池батальон 阳营;大队батарея 阴炮(兵)连батарея 阴电池(组)башня 阴塔,塔楼бдительность 阴警惕(性),警觉性бег 阳,只用单数奔跑,奔走бег 阳,只用单数(运动)练跑,赛跑бегать 未(不定向,定向бежать)跑,奔跑бегать 未от когочего逃避,躲避беда 阴不幸,灾祸,灾难бедность 阴贫苦,贫穷бедность 阴贫乏,缺乏бедный 形贫穷的,贫苦的бедный 形贫乏的,缺乏(某物)的бедный 形不幸的,可怜бедный 用作名词穷人,可怜的人бедствие 中灾难,灾祸бежать 未(定向,不定向бегать)跑,奔跑без/безо 前,二格没有,无;不带,不要без/безо 前,二格差,缺…(与表时间数量的词连用)безграничный 形(副безгранично)无边际的,无界限的,一望无际的безграничный 形(指感情等)无限度的,无止境的,无穷的безлюдный 形(副безлюдно)没有人的,无人烟的,人烟稀少的;无行人的безнадёжный 形(副безнадёжно)没有希望的,无指望的,不可救药的безобразие 中极难看,丑陋безобразие 中不像样子的事,不成体统的事,岂有此理的事безопасность 阴安全,无危险безопасный 形(副безопасно)安全的,没有危险的безопасный 形不危害人的,不伤人的безработица 阴失业现象безработица 阴(个人的)失业状态,失业处境безработный 形失业的биолог 阳生物学家биологический 形生物(学)的биология 阴生物学бионик 阳仿生学家бионика 阴仿生学биосфера 阴地球的)生物圈,生命层биржа 阴交易所биржевой 形交易所的битва 阴会战,大战,战役битва 阴(泛指各种)运动,斗争бить 未побить,пробить〔完〕когочто打,揍,殴打бить 未по чему,во что敲打,捶,击биться 未с кем相打,打架;作战,厮杀биться 未обо что或чем обо что碰,撞благо 中幸福,福利,利益благо 中〔常用复数〕财富,财物благодарить 未поблагодарить〔完〕когочто致谢,感谢благодарность 阴感谢,谢意,谢忱благодарный 形感谢的, 感激的благодаря 前,三格多亏,幸亏;由于,因为благополучие 中平安,幸福,富足安康благополучный 形(副благополучно)平安的,顺利的,圆满的благополучный 形по чему或в отношении чего(在某个方面)令人满意的,没有困难的благоприятный 形(副благоприятно)适宜的,有利的,优惠的благоприятный 形表示赞同的благородный 形(副благородно)高尚的,气度高贵的,光明正大的благородный 形优美的,卓越的благосостояние 中福利,富裕,丰衣足食благотворительность 阴慈善事业,行善благоустройство 中设备完善благоустройство 中(城市等的)公共事业бланк 阳公文用纸;格式纸;表格,表бланк 阳<商>已签名的空白发票бледный 形苍白的,淡白的бледный 形淡色的,浅色的;(记忆,印象等)不清晰的блеск 阳光辉;闪耀;辉煌,灿烂,漂亮блестеть 未блеснуть〔完,一次〕(чем及无补语)闪光,闪烁;(眼睛)闪现出感情,情绪блестеть 未表现出(卓越才能等)блестящий 形(副блестяще)发亮的,闪光的блестящий 形出色的,卓越的,杰出的ближний 形近的,附近的близ 前,二格在…近旁,在…附近близкий 形(副близко)近的,附近的;快到的,将临的близкий 形亲近?亲密的(с кем)близкий 形与…近似(相近)的блок 阳"呔耧癔?,联盟,"блок 阳(由几个零件组成的)成套部件,组;(联在一起的)结构блюдо 中盘子блюдо 中菜食;一道菜,一盘菜бог 阳上帝,天主;神;上天богатство 中物质财富,钱财;〔单〕精神财富богатство 中〔常用复数〕(物质)资源,富源богатство 中〔单〕чего丰富,丰富多彩безработный 用作名词失业者,失业工人безусловный 形(副безусловно)不受条件制约的,绝对的безусловный 形无疑的,必然的,一定的белок 阳蛋白,蛋白质белый 形白色的,白的белый 用作名词白种人бельё 中,集内衣或家用布品(床单,枕套,桌布,餐巾等)的总称бензин 阳汽油берег 阳岸,岸边берег 阳陆地бережный 形(副бережно)爱护的,爱惜的,节俭的,小心的берёза 阴桦树,桦(属)берёза 阴集〕桦树林беречь 未когочто保藏,收藏,保密беречь 未爱护,保护,卫护беречь 未爱惜,珍惜беседа 阴交谈,会谈беседа 阴座谈;座谈会беседовать 未с кем交换意见,倾谈беседовать 未举行座谈会бесконечный 形(副бесконечно)无限的,无穷的,无边无际的,没有尽头的бесконечный 形(指时间,事物等)冗长的,极长的,无数的бесконечный 形(指某种情绪,情感等)莫大的,极大的,无限强烈的бесплатный 形(副бесплатно)免费的,无偿的,无工资的беспокоить 未обеспокоить〔完〕когочто使不得安静;打扰беспокоить 未使担心,使思念беспокойный 形(беспокойно)使人麻烦的,使人担心的беспокойный 形惊慌不安的,显出不安神情的беспокойство 中烦扰,麻烦;惊动беспокойство 中不安,惊慌,焦急бесполезный 形(副бесполезно)无益的,无用的;无效果的,徒劳无益的беспомощный 形(副беспомощно)无能为力的;孤立无援的;束手无策的беспорядок 阳无秩序,混乱,杂乱无章,不守秩序беспощадный 形(副беспощадно)毫不宽恕的,毫不留情的;残忍的беспощадный 形极度的,非常的беспредельный 形(副беспредельно)无限的,无止境的,无穷的,无尽的беспредельный 形极度的,非常бессмертие 中永垂不朽,万古流芳бессмертный 形(副бессмертно)永生的,不死的бессмертный 形永垂不朽的,万古流芳бесчисленный 形(副бесчисленно)无数的,难以计数的бетон 阳混凝土библиотека 阴图书馆;书库,藏书室библиотека 阴(某人)所存的图书,私人藏书бизнес 阳商业活动,生意бизнесмен 阳商人,实业家билет 阳票,券билет 阳证,证件билет 阳钞票,纸币;(公债)票,券бинокль 阳双筒望远镜биография 阴传记;履历биография 阴生平,生平的经历богатый 形(副богато)富的,富有的богатый 形丰富的,富足的богатый 形〔一般用短尾〕чем富有…的,拥有大量的богатый 形〔用作名词〕富人,财主богатырь 阳勇士,英雄(特指古时或神话中的英雄,勇士)богатырь 阳身体魁梧的人бодрый 形(副бодро)精力充沛的,精神饱满的боевой 形战斗的,作战的,交战的;军用的,作战用的боевой 形战斗性的,有战斗精神的,好战的боец 阳战士,士兵боец 阳(为某种事业战斗的)战士бой 阳战斗,作战бой 阳(政治)斗争бок 阳肋;侧;腰旁бок 阳(物体的)侧面,旁面,旁边более 副较,比较,更,更加(与形容词或副词连用构成比较级)болезнь 阴病,病症,疾病болельщик 阳(阴болельщица)(对某事)十分关心的人,热情的关心者болельщик 阳(体育比赛的)狂热爱好者;喝彩助威者болеть 1 未(чем及无补语)有病,害病,患病болеть 1 未о комчём及за когочто替…担心,为…操心;关心болеть 2 未疼痛болото 中沼泽,沼地боль 阴(生理上的)疼,疼痛;(精神上的)痛苦,悲痛больница 阴医院,病院больно 副疼痛地больно 副精神痛苦地,伤心地больно 副〔用作无人称谓语〕(комучему接不定式)感到疼痛больной 形有病的,患病的больной 用作名词病人больше 形?副比较级更大;更多больше 副(用在否定词前)再也(不)…,(不)再…,再也(没有)большинство 中大部分,大多数,过半数большой 形大的,高大的,宽大的,大规模的большой 形(指数量)很多的;(指物)大量的большой 形很厉害的,很大的,很高的бомба 阴炸弹борец 阳奋斗者,斗士,战士борода 阴胡子,胡须бороться 未(с кем或无补语)摔跤,角力(比赛)бороться 未;с кемчем против когочего战斗,作战борт 阳船舷,船侧борщ 阳红甜菜汤(用红甜菜?白菜?肉等做成)борьба 阴打架,扭打борьба 阴战斗,斗争ботаник 阳植物学家ботаника 阴植物学ботинки 复(单ботинок〔阳〕)(半高腰的)靴子,皮鞋бояться 未(когочего及接不定式)害怕,怕бояться 未(чего及接完成体不定式或接连接词что)担心,怕(指预防某事,怕某事发生бояться 未за когочто为…担心брак 1 阳婚姻,结婚брак 2 未废品,不合格产品;残品брак 2 未(产品的)瑕疵,毛病брат 阳哥哥,弟弟,弟兄братский 形兄弟间的,弟兄的братский 形友好的,兄弟般的брать 未взять〔完〕когочто(用手或器具)拿,取,拿起,拿住брать 未带着,携带брать 未承担,承办,录用,接受брать 未接受,租赁брать 未攻取占领;抓,捕браться 未взяться〔完〕за что抓住,握住браться 未за что拿起,用起(某种工具);着手,入手做браться 未(与不定式连用)担任,承当бревно 中原木бригада 阴〕队,组бригадир 阳队长,组长бриллиант 阳钻石бриться 未побриться〔完〕刮脸бровь 阴眉毛,眉бродить 未,不定向(定向брести)徐行,慢走;徘徊游荡брокер 阳经纪人,中间人бросать 未бросить〔完〕когочто掷,扔,投бросать 未когочто迅速调遣,派遣;投入(大量的财力,货物等)бросать 未когочто扔掉,抛弃,放弃бросать 未(что及接不定式)停止做(某事),戒除,克服бросаться 未броситься〔完〕чем用…彼此对抛,互相投掷бросаться 未奔跑着去…,冲上前去…бросаться 未на когочто向…扑去;扑到(某人脚下,怀抱中等)бросаться 未(与不定式连用)立即,急忙着手做(某事)бросаться 未往下跳;迅速躺下或坐下брюки 复男外裤,裤子будить 未разбудить〔完〕когочто叫醒,唤醒;唤起,发动(某人进行某种活动)будто 连好像,仿佛,似乎(也用будтобы,как будто)будущий 形将来的,未来的будущий 〔用作名词〕будущее〔中] 将来,未来前途буква 阴字母букет 阳花束;一沓бумага 阴〔单〕纸,纸张бумага 阴公文,文件бумажный 形纸的,纸制的,造纸的буржуазия 阴资产阶级бурный 形暴风雨的,狂风大浪的бурный 形蓬勃的,飞快发展的бурный 形激烈的,热烈的,强烈的буря 阴暴风,风暴;暴风雨;大风浪бутерброд 阳(夹火腿,腊肠等的)面包片,面包夹肉бутылка 阴细颈玻璃瓶буфет阳小卖部,小吃部бухгалтер〔уха〕阳会计师?会计员бы 语气(与过去时,不定式或谓语副词连用,构成假定式)(表示虚拟,假定的语气)若是,假设,就,则бы 语气(表示愿望或礼貌的,语气缓和的建议,请求)最好;就好了;但愿能бывать 未有,常有,往往有;常遇到,能遇到бывать 未去,常去,往往去бывать 未是,常是,往往是,有时是бывать 未可能发生,有时发生бывший 形原先的,从前的;前任的бык 阳公牛,牛быстрота 阴迅速,急速;速度,速率быстрота 阴чего(智力,思维等)敏捷быстрый 形(副быстро)快的,快速的,(指动物?河流等)跑得快的,流得很急的быстрый 形动作敏捷的,灵活的;理解力强的,敏捷的быт 阳日常生活;生活方式;生活习惯,风习бытие 中存在бытовой 形日常生活的быть 未有;存在;发生быть 未在;处在;到来быть 未〔用作合成谓语的系词〕(现在时一般不同)是;系,充当,做бюджет 阳(国家?企业?机关的)预算бюджет 阳(个人或家庭的)收支计划бюро 中,不变部,局,处,所бюрократ 阳官僚主义者в 前Ⅰ(四格)到,往,向…里面в 前透过…(看)в 前与某些动词连用表示状态变化的结果,取得的身分,职称等в 前指出事物的外部特征或数量特征,有时兼有方向意义в 前在…时候;在…时间内(做完某事)в 前表示相似,吻合в 前Ⅱ(六格);在…里面,在…之中в 前指出来事物内有,包括…;在…身上в 前在…时в 前与某些动词,名动连用表示状态вагон 阳车,车辆,车厢важность 阴重要性,重大意义важность 阴高傲的态度,自大的神气,傲慢важный 形(副важно)重要的,重大的,要紧的важный 形职位高的,有权势的,举足轻重的важный 形自大的,骄傲的,傲慢的ваза 阴花瓶;(盛水果?点心等的)高脚盘,高脚盆вакуум 阳真空валить 未повалить,свалить〔完〕когочто推倒,放倒,刮倒,打倒,摔倒валить 未что乱扔,任意堆放,胡乱塞放валить 未что或无补语,на кого归咎于,嫁祸于валовой 形总的,总共的,全部的валюта 阴货币单位;货币,通货валюта 阴(货币)本位валюта 阴〔集〕外币,外汇валютный 形货币的,通货的,外币ванна 阴澡盆,浴盆ванна 阴洗澡,沐浴,浴вариант 阳变体,变形;(同一内容的)不同表现形式,不同说法,异说;(同一问题)不同解决方案,办法варить 未сварить〔完〕что煮,熬,煮熟вести 未〔定向,不定向водить〕кого-что引,引导,带领;给…带路вести 未〔定向,不定向водить〕что率领;开动;驾驶вести 未что领导,指导,主持вести 未что进行,作;举行вести 未通往,通向вестибюль 阳(公共建筑物或大宅的)前室,前厅,入口处的大厅весть 阴消息,音信весы 复数秤,天平весь 代全部,整个;全весь 〔用作名词〕всё 中一切,一切东西,一切事情весь 〔用作名词〕все 复所有的人;大家весьма 副很,十分,非常ветвь 阴枝,树枝ветвь 阴支流;支线;支脉;(科学?艺术的)分支,支派;(亲属的)旁系,分支ветер 阳风ветка 阴小树枝ветка 阴(铁路)支线вечер 阳傍晚,晚上вечер 阳晚会вечерний 形晚上的,晚间的,傍晚的вечером 副在傍晚时,在晚上вечность 阴永恒,永久вечный 形永恒的,永远的,永久的вечный 形〔只用长尾〕经常的,经常发生的вешалка 阴挂衣架,挂钩вешать 未повесить〔完〕когочто挂,悬,悬挂вешать 未绞死,处以绞刑вещественный 形物质的,物体的вещество 中物质,物体вещь 阴东西,物品,物件вещь 阴(科学,文学及艺术的)作品;(演出的)乐器,剧вещь 阴事情,情形;事物взаимный 形(副взаимно)互相的,彼此的,共同的взаимодействие 中相互关系,相互作用взаимоотношение 中相互关系,彼此关系взаимопомощь 阴互助взаимопонимание 中相互谅解взамен 副代之,(作为)交换взамен 前,二格代替,替换;充当взволнованный 形(副взволнованно)激昂的,激动的;焦躁的,不安的взгляд 阳看;视线,目光;眼神взгляд 阳意见,观点,看法взглядывать 未взглянуть〔完〕на когочто看一看,瞧一瞧,望一望вздрагивать 未вздрогнуть〔完〕哆嗦,战栗вздумать 完(接不定式)(忽然)想起,想要,打算вздыхать 未вздохнуть〔完,一次〕进行深呼吸;叹气,叹息вздыхать 未по комчём或о комчём(为某人?某事)发愁,伤感,伤心,思念взрослый 形成年的взрослый 形〔用作名词〕成年人,大人взрыв 阳爆炸;爆破взрывать 未взорвать〔完〕когочто使爆炸,炸毁,爆破вид 1 阳外表,外貌,样子;状态вид 1 阳风景,景色;风景画вид 1 阳(与前置词в,из,на,при连用)视野вид 2 阳种类,形式вид 2 语(动词)体видать 1 未повидать及увидать〔完〕когочто(常指多次)看见,遇见;经历видать 2 用作无人称谓语看得见,可以看见видать 2 用作插入语显然,看来видеоигры 复数电子游戏видеокамера 阴摄像机видеоканал 阳闭路电视?视频波道видеомагнитофон 阳录像机видеть 未увидеть〔完〕когочто看见,看到;遇见,会见видеть 未(无补语)有视力;能看到видимо 插看来,可见;想必,大概виднеться 未现出,显出,看得见видный 形可以看见的видный 形重要的;著名的,杰出的виза 阴签证,签署виза 阴<外交>(护照上出入国境的)签证визит 阳拜访,访问вилка 阴餐叉,叉子вина 阴罪过,过失,过错вино 中酒(多指葡萄酒)виноватый 形(副виновато)有罪过的;有过错的виноватый 形〔只用长尾〕表示认错的,抱歉的виновник 阳犯罪的人,有过失的人виноград 阳葡萄винтовка 阴步枪,来复枪вирус 阳病毒висеть 未悬挂,吊витрина 阴(商店里的)橱窗витрина 阴(带玻璃的)陈列柜,陈列台виться 未缠绕;打卷,卷曲виться 未盘旋;飞扬,飘扬виться 未曲折蜿蜒;冉冉升起вклад 阳存入,放入вклад 阳存款вклад 阳(对科学,文化,社会事业等的)贡献вкладчик 阳(〔阴〕вкладчица)存款人?存户;投资者вкладчик 阳捐献人,做出贡献的人вкладывать 未вложить〔完〕что во что放入,装入;贯注;献给вкладывать 未投入,投资,存入включать 未включить〔完〕кого-что во что列入,编入включать 未что接通,开(开关),开动включение 中列入,编入;开动вкус 阳味道,滋味;食欲вкус 阳审美力,鉴赏力вкус 阳兴趣,爱好вкусный 形(副вкусно)可口的,好吃的,美味的влага 阴液体;水分;潮湿владение 中〔单〕占有,拥有;具有владение 中统治的土地,领地владение 中〔单〕掌握,会用владеть 未кем-чем占有,拥有;具有владеть 未统治,控制;支配владеть 未会运用;通晓,擅长влажный 形(副влажно)含有水分的,潮湿的власть 阴〔只用单数〕政权;权力власть 阴国家政权机关,政府;〔复〕当局мвласть 阴(命令,支配,管理的)权力влево 副向左,往左;在左边влияние 中影响;作用влиятельный 形有影响的;有势力的;有权威的влиять 未повлиять〔完〕на когочто(有)影响;起作用влюбляться 未влюбиться〔完〕в когочто钟情于,爱上,入迷вместе 副共同,一同,一起вместе 副同时(也是)вместо 前,二格代替,当做вмешательство 中干涉,干预вмешивать 未вмешать〔完〕что во что掺入,混入,搅入вмешиваться 未вмешаться〔完〕混入(人群?队伍等),与…混在一起вмешиваться 未干涉,过问вмещать 未вместить〔完〕что容有,装,盛вмещать 未во что放入,装入вначале 副起初,最初вне 前,二格在…之外,超出,越出внедрение 中贯彻;使深入внедрять 未внедрить〔完〕что во что灌输,使贯彻;实行,运用внезапный 形(副внезапно)突然的,意外的внешний 形(副внешне)外在的;外界的внешний 形表面的,表面上的внешний 形对外的,国外的внешность 阴外表,外貌;表面вниз 副往下,向下внизу 副在下面,在下边внизу 前,二格在…下边внимание 中注意,留心;注意力внимание 中照顾,关心ваш 代你们的;您的вблизи 副临近,附近,在近处вблизи 前,二格在…近旁,离…不远введение 中引言,绪论;概论вверх 副向上,往上;向外ввиду 前,二格由于,因为;鉴于вводить 未ввести〔完〕кого-что领入,带进,牵入;注入;通向вводить 未кого-что во что使成为(某组织,集体,家庭)成员,使熟悉,使了解вдали 副在远处,在远方;от когочего离(某处)很远的地方вдвое 副加倍;(增加)一倍,(增)到两倍;(少?小)一半вдвоём 副两个人,俩,二人一起вдоль 前,二格沿着,顺着вдоль 副直着,竖着,纵地;(可与前置词по连用)顺着вдохновение 中灵感,精神振奋;鼓舞вдохновлять 未вдохновить〔完〕когочто鼓舞,激励,感召вдруг 副突然,忽然ведение 中〕引(导),带领;进行ведомость 阴报表;调查表,明细表,统计表ведомство 中(政府的某一)部门,主管部门;(某部门的)各机关;管理,管辖ведро 中水桶,桶ведущий 形领头的,率领的;主导的;主要的,首要的ведь 语本来,不是吗ведь 连要知道(用于表原因,让步等意义句中)вежливый 形(副вежливо)有礼貌的,客气的;谦恭的везде 副到处,处处,任何地方везти 1 未,定向(不定向возить) когочто(用车?船?马等)运输,运,拉везти 2 未повезти〔完〕(无人称)комучему в чём走运,运气好,得手век 阳世纪век 阳时代,时期век 阳一生,一辈子вековой 形一世纪的;若干世纪的;古老的;长期的велеть 未,完(过去时只用作完,комучему接不定式或连接词чтобы)吩咐,命令;托咐;允许,准许великий 形伟大的великий 形非常大的,很大的,巨大的великолепный 形(副великолепно)富丽堂皇的,华丽的великолепный 形十分美好的,杰出的,优秀的величественный 形(副величественно)宏伟的,壮丽的;隆重的,庄严的величие 中伟大;庄严?雄伟;壮丽величина 阴大小?尺寸,长短величина 阴量,数,数量;值велосипед 阳自行车,脚踏车веник 阳扫帚,笤帚венок 阳(用鲜花或树枝编成的)花环,花冠;花圈вентилятор 阳风扇,通风器вера 阴信心,信念вера 阴信仰,信教;宗教верёвка 阴绳子,索,绳索вереница 阴一列,一行;一连串верить 未поверить〔完〕во что有信念,相信,坚信верить 未в когочто或чему相信,信以为真верить 未кому信任,信赖верность 阴忠诚верность 阴牢固,可靠(性)верность 阴正确(性)вернуть 完когочто还,归还,返还,偿还вернуть 完取回,收复;恢复вернуться 完回来,返回,回到…;(感觉,情绪等)恢复,复原вернуться 完к чему重新开始,重新着手(中断了的思想,言语活动等) верный 形(副верно)忠实的,信守不渝的верный 形可靠的,靠得住的верный 形正确的,对的,确实的вероятно 插大概,可能вероятность 阴可能性;概率вероятный 形可能的,大概的вертеть 未кого-что及кемчем使旋转,转动;摇;卷(烟卷等)вертикальный 形(副вертикально)垂直的,竖(向)的;立式的верх 阳顶,顶部;(楼层)最上层верхний 形上的,在上面的,上层的верхний 形穿在外面的верховный 形最高的,主要的вершина 阴顶,峰;尖,梢вершина 阴顶点,极点,最高峰вес 阳重量вес 阳声望,威信;势力,分量веселиться 未消遣作乐,寻欢作乐,玩耍весёлый 形(副весело)快乐的,快活的,开心的весёлый 形使人开心的;鲜明,敞亮,使人看起来高兴的веселье 中快乐心情,快活веселье 中常用复数〕娱乐,游戏весенний 形春天的,春季的;青春时代的весить 未重,重量为…весло 中桨,橹весна 阴春天,春季;青春,青春时代весной 副在春天,春天的时候внимательный 形(副внимательно)注意的,用心的внимательный 形关心的,关怀的вновь 副重新,再,又вносить 未внести〔完〕кого-что拿进,搬进,带入,送入вносить 未记入,列入,载入вносить 未引起,招致,增添внук 阳孙子;外孙внук 阳〔复〕后代,后辈внутренний 形(副внутренне)里间的,内部的;内地的внутренний 形内心的внутренний 形内在的,本质的внутренний 形对内的,国内的внутри 副在内部,在里面внутри 前,二格在…里面,在…之内внучка 阴孙女;外孙女вовремя 副按时,适时;恰当вовсе 副完全,绝对(常用于否定句中)вовторых 插第二点,其次вода 阴水водитель 阳(汽车,拖拉机,轮船等的)司机,驾驶员водить 未,不定向(定向вести)когочто引导,领,拉;驾驶водка 阴伏特加酒,俄国白酒водный 形水上的;水路的водолаз 阳潜水员водопровод 阳水管,自来水管,输水道водопроводный 形水管的,自来水管道的водород 阳氢,氢气водохранилище 中水库воевать 未作战;打仗;斗争военный 形战争的;军事的,军用的военный 形军队的,军职的военный 形〔用作名词〕军人вождь 阳领袖возбуждать 未возбудить〔完〕когочто引起,唤起,激起возбуждать 未刺激,使兴奋,使激动возбуждение 中引起,激起возбуждение 中兴奋,激动的心情возвращать 未возвратить〔完〕кого-чтокому交还,退还;归还возвращать 未收回,恢复возвращаться 未возвратиться〔完〕回来,返回,归来;(情绪?感情等)重新出现,恢复возвращаться 未к комучему重新回到,重新拾起(未完的事)возвращение 中回来,归回;恢复возглавлять 未возглавить〔完〕что主持,领导;率领воздействие 中影响;作用воздействовать 未,完на кого-что影响;起作用;感化;劝导воздух 阳空气;大气воздух 阳空中,半空воздушный 形(副воздушно)空气的,空中的воздушный 形气动的,风力的воздушный 形航空的;空军的возить 未,不定向(定向везти) кого-что(用车?船?马等)运,拉,驮,载возиться 未乱动,忙乱,乱闹возиться 未с кем-чем,над кем-чем,около кого-чего忙活,花许多时间?精力干某事возлагать 未возложить〔完〕что на кого-что献,给…戴上возлагать 未委托,托付,寄托возле 副在近旁возле 前,二格靠近,挨近,在…旁边возможно 插可能,也许,或许возможно 副(一般与形容词或副词的比较级连用)尽可能地,尽量地возможно 副〔用作谓语〕能,可以возможность 阴可能性;可能возможность 阴机会возможность 阴〔复〕资源;潜能,才能возможный 形可能的,可能发生的возможный 形可以的,可实现的возмущение 中愤怒,愤慨возникать 未возникнуть〔完〕发生,产生;出现возникновение 中发生,产生,出现возобновлять 未возобновить〔完〕кого-что(间断后)重新开始,恢复возобновлять 未恢复(原样)возражать 未возразить〔完〕кому-чему,на что,против кого-чего反对,反驳;提出不同意见возражение 中反对,异议;反对的意见,不同的意见возраст 阳年龄,岁数возрастание 中增长,提高,增强возрастать 未возрасти〔完〕(规模,数量,力量等的)增长,增加,扩大возрождение 中复活,复兴воин 阳战士,军人война 阴战争войско 中军队,部队вокзал 阳火车站,轮船码头的客运站вокруг 副周围,四周вокруг 前,二格在周围;围绕,涉及волейбол 阳排球(运动)волк 阳狼волна 阴浪,波浪,波涛волна 阴波волнение 中风浪,波涛,波浪волнение 中激动;焦急волнение 中〔常用复数〕风潮,骚动волновать 未взволновать〔完〕кого-что使波动,掀起波浪волновать 未激动;使焦急不安волнующий 形(副волнующе)令人不安的,激动人心的,动人的волокно 中〔集〕纤维волокно 中〔一般用复数〕(动植物)纤维волос 阳毛发;头发воля 阴意志;决心воля 阴愿望,要求воля 阴自由;无拘束вон 语那里,那就是;你看(在那里)воображать 未вообразить〔完〕кого-что想象,设象воображать 未(错误地)认为,以为воображение 中想象;想象力вообще 副一般地(说);总之,本来вообще 副总是,老是,向来вообще 副全部的,一般的;整个воодушевлять 未воодушевить〔完〕кого-что激励,鼓舞;使奋发,使振作вооружать 未вооружить〔完〕кого-что把…武装起来вооружать 未чем使具有(设备,工具等);用…装备вооружение 中武装вооружение 中武器,军火,军备вооружённый 形武装的,持武器的,使用武力的во-первых 插第一点,一来,一则воплощать 未воплотить 〔完〕кого-что使具体表现出来,体现вопреки 前,三格与…相反;不管,不顾;违背вопрос 阳(提出的)问题вопрос 阳(待解决的)问题,题目вор 阳小偷,窃贼воробей阳麻雀ворона 阴乌鸦ворота 复大门,外门,院门ворота 复球门воротник 阳衣领,领子восемнадцатый 数第十八восемнадцать 数十八восемь 数八восемьдесят 数八十воскресенье 中星期日воспитание 中教养,培养,教育;抚育воспитание 中修养,教养воспитывать 未воспитать〔完〕кого-что教育,教养воспитывать 未培养,训练воспитывать 未в ком使养成;教导восполнять 未восполнить〔完〕补足,补充,填补воспоминание 中回忆,回想воспоминание 中〔复〕回忆录воспринимать 未воспринять〔完〕что领悟,领会理解;接受,承受воспроизводить 未воспроизвести〔完〕кого-что再生产воспроизводить 未再现,重现;复制;复述;再版восстанавливать 未восстановить〔完〕кого-что恢复,修复;重建восстание 中(武装)起义восстановление 中恢复,重建восток 阳东,东方восток 阳〔大写〕东方,东方各国восторг 阳欣喜,异常高兴,狂热восточный 形东的,东部的восточный 形东方(国家)的;东方式的восхищать 未восхитить〔完〕кого-что使神往,使钦佩восход 阳登восход 阳(天体?朝霞)出现,升起восходить或всходить 未взойти〔完〕登,上升восходить或всходить 未(日?月)出现,升起;(晨光)到来восьмой 数第八вот 语这就是,看,瞧вот 语就,就是впадать 未впасть〔完〕во что陷入(某种状态)впадать 未во что流入впервые 副头一回,第一遭,初次вперёд 副向前,往前,前进впередиⅠ副在前面впередиⅠ副将来,以后впереди Ⅱ前,二格在…前面впечатление 中印象;感想,感受впечатление 中影响,作用вплотную 副密密地,密实地вплотную 副紧靠着,紧挨着вплоть 副(与до连用)直到…为止вплоть 副(与к连用)紧靠着,靠近вполне 副完全地,充分地,全部地впоследствии 副后来,以后вправе 副,用作谓语(接不定式)有权впредь 副将来,今后,以后впрочем 连不过,可是впрочем 插其实,不过впрягать 未впрячь〔完〕кого-что во что套上(马,牛等)(使)驾впрягать 未使担任,做起(繁重工作)враг 阳敌人,仇人враг 阳чего 反对者враждебный 形(副враждебно)敌军的,敌方的враждебный 形含有敌意的,敌对的вражеский 形敌军的,敌人的врач 阳医生,大夫вращаться 未旋转,回转,周转,自转вред 阳害处,损害;损失вредный 形(副вредно) 有害的врезаться 未врезаться〔完〕во что 钻入,插入,(转)伸展到врезаться 未深深印入,铭刻временный 形(副временно) 暂时的,临时的время 中单〕时间;〔用作谓语〕是…的时候время 中季节,时节;(复数与单数同义)时代,时期время 中闲工夫вродеⅠ前,二格象,类似вроде Ⅱ语似乎,好象вручать 未вручить〔完〕кого-что кому-чему亲手交给,递交;授予;托付вряд 副未必,不见得,大概不вряд ли 副未必,大概不всевозможный 形(副всевозможно)各种各样的,形形色色的всегда 副总是,始终,永远;随时;平时всегоⅠ副总共,共计,一共всего Ⅱ语仅仅,不过,才вселенная 阴宇宙вселенная 阴世界,天下всемерный 形(副всемерно)用一切方法的;尽量的,尽力的всемирный 形(副всемирно)全世界的всенародный 形全民的,全体人民的всеобщий 形普遍的;总的всесторонний 形(副всесторонне)各方面的,全面的всё 副经常,老是。
其它俄语词汇:军事机构、职务类俄语词汇
其它俄语词汇:军事机构、职务类俄语词汇本文是俄罗斯店铺编辑部门的小编们为大家方便学习俄语于06月08日编辑整理《其它俄语词汇:军事机构、职务类俄语词汇》。
国防部Министерство обороны中共中央军事委员会Военный Совет ЦК КПК总参谋部Генеральный штаб;Генштаб总政治部Главное политическое управление总后勤部Главное управление тыла司令部штаб海军部Военно-морское министерство;Министерство военно-морских сил海军司令部Командование ВМС;Управление военно-морских сил空军司令部Командование ВВС;Управление военно-воздушных сил政治部политическое управление;политотдел武装部отдел вооруженных сил人民武装部ведомство по делам народных вооруженых сил军事科学院Академия военноых наук军政大学Военно-политическая академия军事院校,陆军大学военная академия国防科学技术委员会комиссия оборонной науки и техники军区военный округ军分区военный подокруг警卫司令部комендатура军事管制委员会комитет военного контроля革命军事委员会военно-революционный комитет政治处политическая часть;политчасть|||作战部,处(科)оперативное управление(отдел)情报部,处(科)разведывательное управление(отдел)(北京)军区Пекинский военный округ(Пекина)北京部队Пекинские войска НОАК省军区провинциальный военный округ;военный округ провинции卫戍区,警备区гарнизон职务воинские должности最高统帅верховный главнокомандующий国防部长министр обороны总参谋长начальник генерального штаба(генштаба)总政治部主任начальник главного политического управления总后勤部部长начальник главного управления тыла总司令главнокомандующий军区司令员командующий陆军司令员командующий войсками военного округа炮兵司令员командующий сухопутными войсками装甲司令员командующий артиллерией海军司令员командующий военно-морскими силами войсками空军司令员командующий военно-воздушными силами卫戍区司令员комендат警备区司令员начальник гарнизона指挥员командир军官офицер|||指战员командный состав政委комиссар政治部主任начальник политического управления(политуправления)指导员политрук军长командир корпуса;командующий армией师长командир дивизии旅长командир бригады团长командир полка营长командир батальона连长командир роты排长командир взвода班长командир отделения参谋штабной работник(офицер);офицер штаба作战参谋оперативный штабной司务长старшина副官адьютант警卫员охранник士兵солдат步兵пехотинец骑兵кавалерист炮兵артиллерист高射炮兵зенитчик|||坦克兵танкист工兵сапер无线电兵радист探雷工兵минер侦察兵разведчик巡逻兵дозорный雷达兵оператор радиолокационной станции;радиолокаторщик射手,射击手стрелок狙击手снайпер冲锋枪手,自动枪手автоматчик手榴弹手гранатчик掷弹筒手гранатометчик机枪手пулеметчик火箭兵ракетчик空降兵воздушный десантник伞兵парашютный десантник迫击炮兵минометчик架桥兵понтонер哨兵;岗哨караул;часовой;постовой司机шофер;водитель飞机驾驶员штурман领航员механик机械师радист报务员экипаж|||机组тыловик后勤兵пограничник边防军人матрос;моряк水兵торпедист鱼雷兵подводник潜水艇兵военный врач军医ветеринар兽医санитар(-ка)卫生员повар;кашевар炊事员денщик勤务员связной通信员трубач;горнист;сигнальщик司号员носильщик担架兵писарь文书военный корреспондент;военкор陆军记者военный инженер;военинженер军事工程师военный техник;воентехник值勤军官дежурный офицер;вахтенный офицер值勤日дежурный день;вахтенный день例行报告очередное донесение满员полный личный состав;пополнять личный состав|||减员неполный личный состав;некомплект личного состава伤病人员раненые и больные伤亡人员раненые и убитые伤亡表сводка(список)потерь(в живой силе)损失率коэффициент потерь轮换очередное дежурство;смена дежурных整训привод в порядок и обучение войск残废证书свидетельство инвалидности立功证书свидетельство совершения подвига传令兵вестовой;ординарец(军事学校)学员курсант(技术)教练,指导员инструктор战士(战斗员)боец俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。
俄语中的普通名词和专有名词
俄语中的普通名词和专有名词俄语中的普通名词和专有名词 导语:俄语的名词可以分为专有名词和普通名词,下⾯YJBYS⼩编讲解德语中的普通名词和专有名词,欢迎参考! ⼀、普通名词:表⽰概括同类事物的名词。
например:мальчик, девочка. город, деревня, село, дерево, и т.д. ⼆、专有名词:表⽰某⼀特有事物的名词。
(国家名称、⼈名) Китай, Япония, Харбин, Волга, КНР, США, СССР, Север, Лена, ... 专有名词有以下特点: 1. 表⽰国家和政府最⾼机关的名词,头⼀个字母都⼤写:КНР Китайская Народная Республика, СССР СоюзСоциалистических Республик, РФ Российская Федерация, США Соединённые Штаты Америки 2.表⽰政党机构第⼀个词头的'字母要⼤写:КПК Каммунистическая партия Китая, Центральный комитетКомпартии Китая ,Всесоюзная Коммунистическая партия 3.政府各部和部以下的机关,以及学校、企业等名称的第⼀个词头的单词的第⼀个字母要⼤写:Министерствоиностранных дел, Министерство просвещения, Академия наук Китая, Музей революции , Великая китайская стена 4. 书刊、报纸名称的第⼀个词头的单词的第⼀个字母要⼤写:《Война и мир》 ,《 Как закалялась сталь》《Жэньминь жибо》《Наука и техника》. 5. 历史事件、节⽇名称开头的单词的字母要⼤写:Актябрьская социалистическая революция, Первое мая , Деньвосьмого марта , День учителя . 6.表⽰⼈名、地名的名词要⼤写。
其它俄语词汇:解放军宣传用语类俄语词汇
其它俄语词汇:解放军宣传用语类俄语词汇提前预祝大家学习俄语成功!本文由俄罗斯店铺为大家提供资料,本文于06月08日编辑整理《其它俄语词汇:解放军宣传用语类俄语词汇》。
中国人民解放军Народно-освободительная армия Китая(НОАК)无产阶级的军队армия пролетариата无产阶级专政的主要工具(支柱)главная опора диктатуры пролетариата保卫社会主义祖国的钢铁长城великая стальная стена,защищающая нашу социалистическую Родину新型的军队армия нового типа工农子弟兵детище рабочих и крестьян全心全意为人民服务的队伍армия,служащая народу всей душой(всем сердцем,всеми помыслами)战斗队боевой отряд工作队рабочий отряд生产队производственный отряд宣传群众,组织群众,武装群众вести среди масс агитанию и пропаганду,организовывать и вооружать их给群众办好事делать хорошие полезные дела для масс军民团结如一人,试看天下谁能敌?Армия и народ сплачены как один,кто в мире их победит?党指挥枪Партия командует винтовкай.决不允许枪指挥党Совершенно недопустимо,чтобывинтовка командовала партией.支部建在连上Партийная ячейка создается в роте.党代表制度институт парийных уполномоченных政治工作是我军的生命线Политическая работа вяляется жизненным нервом нашей армии.(Политическая работа---основа основ нашей армии.)坚定正确的政治方向твердая и правильная политическая ориентация艰苦朴素的工作作风самоотверженность и скромность в работе灵活机动的战略技术гибкая и маневренная стратегия и тактика团结、紧张、严肃、活泼сплоченность,оперативность,серьезность и жизнерадостность官兵一致сдинство командиров и бойцов同甘共苦делить друг с другом все радости и невзгоды三大民主(政治民主、经济民主、军事民主)три демократии(политическая демократия,хозяйственная демократия,военная демократия)三大纪律три основных правила дисциплины一切行动听众指挥Во всех действиях подчиняться командованию.不拿群众一针一线Не брать у населения ничего,даже игодки и нитки.一切缴获要归公Все трофеи сдавать в казну.八项注意памятка из восьми пунктов说话和气Разговаривай вежливо.买卖公平Честно расплачивайся за купленное.借东西要还Занял вещи---верни.损坏东西要赔Испортия вещь---возмести.不打人骂人Не дерись,не ругайся.不损坏庄稼Не порть посевов.不调戏妇女Не допуская вольностей с женщинами.不虐待俘虏Не обращайся жестоко с пленными.军民一致единство армии и народа加强军政团结укреплять сплоченность между армией и органами власти拥军爱民поддержка армии и забота о населении拥政爱民поддержка органов власти и забота о населении发扬革命传统,争取更大光荣развивать революционные традиции и добиваться еще большей славы全力以赴,国歼入侵之敌-всеми силами уничтожить вторгнувшегося врага坚决、彻底、干净、全部地消灭敌人-решительно,окончательно,начисто и полностьюуничтожить вторгнувшегося врага要准备打仗-готовиться на случай войны;быть готовым воевать加强战备观念-повышать сознательность в подготовке на случай войны保持常备不懈的思想-крепка держать в своем сознании необходимость всегда быть начеку严阵以待-быть всегда готовым дать отпор врагу;быть в состоянии полной боевой готовности作好反侵略战争的准备-усиливать подготовку к отражению агрессивней войны防止突然袭击-приготовиться на случай внезапного нападения一不怕苦,二不怕死-бесстрашие перед лишениями и смертью;не бояться трудностей,не бояться смерти发扬勇敢战斗,不怕牺牲,不怕疲劳和连续作战的作风-развивать такой стиль,как боевая отвага,самоотверженность и неутомимость в бою,способность вести непрерывные бои人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人-Пусть нас не трогают,и мы не тронем,а если тронут---мы не останемся в долгу.全党抓军事-Вся партия должна взяться за военное дело.注重战争-придавать серьезное значение военному делу学习战争-изучать военное дело建设强大的国防军-создавать(строить)могучую армию государственной обороны现代国防-современная государственная оборона加速我军的革命化现代化建设ускорять революционизирование и модернизацию нашей армии加强国防科学技术研究-усиливать исследовательскую работу в области оборонной науки и техники加强国防工业生产-развивать производство оборонной промышленности把我军装备提高到一个新的水平-поднять оснощенность нашей армии на новый уровень办好各级各类军事院校-Как следует поставить работу военных академий и военных училищ всех профилей и ступеней建立人民武装-создавать народные вооруженные силы民兵-народное ополчение办好民兵-как следует наладить народное ополчение民兵师-дивизия народного ополчения基干民兵-основной ополченец;основной состав народных ополченцев普通民兵-рядовой ополченец女民兵-ополченка支援前线,巩固后方-оказывать помощь фронту и укреплять тыл召之即来,来之能战,战之能胜-добиться того,чтобы являться по первому зову,явившись,во всеоружии вступать в бой,а свтупив в бой,одержать побуду发挥民兵的战斗作用-развернуть(развить)боевую роль народного ополчения组织落实,政治落实,军事落实-наладить работу(народного ополчения)в организационном,политическом и военном отношениях中国工农红军-Рабоче-крестьянская Красная армия红军先遣队-авангардная часть Красной армии赤卫队-отряд Красной гвардия八路军-Восьмая армия新四军-Новый четвертый корпус第一(二,三,四)野战军-Первая(Вторая,Третья,Четвертая)полевая армия武工队-вооруженные рабочие отряды中国人民志愿军-Китайские народные добровольцы提高警惕,保卫祖国-повышать бдительность,защищать Родину防御帝国主义的可能侵略-готовиться на случай возможнойагрессии империализма随时准备歼灭入侵之敌-быть всегда готовым к разгрому(уничтожению)вторгнувшегося врага俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。
俄语常用词前后缀表
шумный喧闹的
стальной钢的
научный科学的
-ов-
(-ев-)
与某物有关的
берёзовый白桦的
мировой世界的
боевой战斗的
вишнёвый樱桃的
-оват-
稍具有某种特征的;与…相像的;有某些特征的
дороговатый稍贵的
кисловатвй微酸的
поволжье伏尔加河流域
под-
从属于.。.
подвид亚种,亚类
在。。.下
подоконник窗台
подсвечник烛台
подножие山脚下
身体的某部分
подбородок下巴
пред—
在时间或空间前
предмостье桥前地段
предзимье入冬以前
预先
предвестие预兆
предчувствие预感
неурожай歉收
несчастье不幸
неплатеж不支付
пере-
行为或现象的重复
перерегистрация重新登记
пересуд重审
перевыборы重新选举
перерасчёт重新核算
по—
(与—ье连用)边沿或靠近.。.的地区
побережье沿岸一带
поморье沿海地区
подонье顿河流域
вице-консул副领事
вице—председатель副主席
за-
在…之外、之后
загород城外
замоскворечье莫斯科河南岸
запрлярье极圈内地区
контр-
与…相向、相反、相对
中国国家部门的俄语表示法
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,通力根1保过据护管生高线产中敷工资设艺料技高试术中卷0资不配料仅置试可技卷以术要解是求决指,吊机对顶组电层在气配进设置行备不继进规电行范保空高护载中高与资中带料资负试料荷卷试下问卷高题总中2体2资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况1卷中下安,与全要过,加度并强工且看作尽护下可1都关能可于地以管缩正路小常高故工中障作资高;料中对试资于卷料继连试电接卷保管破护口坏进处范行理围整高,核中或对资者定料对值试某,卷些审弯异核扁常与度高校固中对定资图盒料纸位试,置卷编.工保写况护复进层杂行防设自腐备动跨与处接装理地置,线高尤弯中其曲资要半料避径试免标卷错高调误等试高,方中要案资求,料技编试术写5、卷交重电保底要气护。设设装管备备置线4高、调动敷中电试作设资气高,技料课中并3术试、件资且中卷管中料拒包试路调试绝含验敷试卷动线方设技作槽案技术,、以术来管及避架系免等统不多启必项动要方高式案中,;资为对料解整试决套卷高启突中动然语过停文程机电中。气高因课中此件资,中料电管试力壁卷高薄电中、气资接设料口备试不进卷严行保等调护问试装题工置,作调合并试理且技利进术用行,管过要线关求敷运电设行力技高保术中护。资装线料置缆试做敷卷到设技准原术确则指灵:导活在。。分对对线于于盒调差处试动,过保当程护不中装同高置电中高压资中回料资路试料交卷试叉技卷时术调,问试应题技采,术用作是金为指属调发隔试电板人机进员一行,变隔需压开要器处在组理事在;前发同掌生一握内线图部槽 纸故内资障,料时强、,电设需回备要路制进须造行同厂外时家部切出电断具源习高高题中中电资资源料料,试试线卷卷缆试切敷验除设报从完告而毕与采,相ห้องสมุดไป่ตู้要关高进技中行术资检资料查料试和,卷检并主测且要处了保理解护。现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
政法俄语词汇:政体俄语词汇汇总
政法俄语词汇:政体俄语词汇汇总该文章由俄罗斯店铺(https://eluosi.)编辑部的小编于03月06日编辑整理《政法俄语词汇:政体俄语词汇》。
анархия 无政府状态демократия 民主制деспотизм 强势政体коммунизм 共产制монархия 君主制республика 共和制Юниты 战斗单位Артиллерия 炮兵атомная подлодка 核动力潜艇Бессмертные 波斯皇家卫队боевая колесница 埃及马战军боевой слон 印度战象бомбардировщик 轰炸机броненосец 铁甲船(日本)бронетехника (德意志)装甲部队вав. Лучник 巴比伦弓兵对военный лучник 长弓兵военный корабел 轻帆船воин 武士воин ягуар 豹战士всадник 骑手Галеон 大帆船Галера 小浆船Голлит 重装步兵Импи (祖鲁)班图武士|||Истребитель 战斗机Кавалерия 骑兵Казак 哥萨克骑兵Капер 武装民船Каравелла 轻帆船Катапульта 攻城器Колесница 双轮战车Конный воин (易洛魁)马战士Колейщик 长枪兵Кольеносец 矛兵Клейсер Эгида 宙斯盾巡洋舰Крылатая ракета 巡航导弹Легионер 罗马兵团Линкор 战列舰Лучник 弓箭手俄罗斯店铺https://eluosi.近期为大家准备了多个精彩的俄语专题,请访问《学习俄语词汇》、《常用俄语词汇》、《生活俄语词汇》、《餐饮俄语词汇》、《IT通讯俄语词汇》、《政法俄语词汇》、《工业俄语词汇》、《汽车俄语词汇》、《其它俄语词汇》。
点击粗体字访问专题。
俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。
政法俄语词汇:中国国家部门的俄语表示
政法俄语词汇:中国国家部门的俄语表示本文是俄罗斯店铺编辑部门的小编们为大家方便学习俄语于03月06日编辑整理《政法俄语词汇:中国国家部门的俄语表示》。
国务院各部委中华人民共和国外交部Министерство иностранных дел КНР中华人民共和国国防部Министерство обороны КНР国家发展与改革委员会Государственный комитет по развитию и реформе中华人民共和国教育部Министерство просвещения КНР中华人民共和国科学技术部Министерство науки и техники КНР中华人民共和国国防科学技术工业委员会Комитет оборонной науки и техники и промышленности КНР中华人民共和国民族事务委员会Комитет по делам национальностей КНР中华人民共和国公安部Министерство общественной безопасности КНР中华人民共和国国家安全部Министерство государственной безопасности КНР中华人民共和国监察部Министерство контроля КНР中华人民共和国民政部Министерство гражданской администраци中华人民共和国财政部Министерство финансов КНР中华人民共和国人事部Министерство кадров КНР中华人民共和国劳动与社会保障部Министерство труда и социального страхования КНР中华人民共和国国土资源部Министерство земельных и природных ресурсов КНР中华人民共和国建设部Министерство строительства КНР中华人民共和国铁道部Министерство железных дорог КНР中华人民共和国交通部Министерство коммуникаций КНР中华人民共和国信息产业部Министерство информатики КНР中华人民共和国水利部Министерство водного хозяйства КНР中华人民共和国农业部Министерство сельского хозяйства КНР中华人民共和国商务部Министерство коммерции中华人民共和国文化部Министерство культуры КНР中华人民共和国卫生部Министерство здравоохранения КНР中华人民共和国人口与计划生育委员会Комитет по демографической политике и плановому деторождению КНР中国人民银行Народный банк Китая中华人民共和国国家审计署Государственное ревизионное управление КНРСпециализированные органы, непосредственно подчиненные Госсовету КНР国务院直属特设机构(1个)Комитет Госсовета по контролю и управлению государственным имуществом (КГКУГИ)国有资产监督管理委员会|||Органы непосредственно подчиняющиеся Госсовету国务院直属机构(18个)中华人民共和国海关总署Главное таможенное управление КНР中华人民共和国司法部Министерство юстиции КНР中华人民共和国国家发展和改革委员会Государственный комитет по делам развития и реформы КНР国务院直属特设机构(1个)Комитет Госсовета по контролю и управлению государственным имуществом (КГКУГИ)国有资产监督管理委员会Органы непосредственно подчиняющиеся Госсовету国务院直属机构(18个)中华人民共和国海关总署Главное таможенное управление КНР国家税务总局Государственное налоговое управление国家环境保护总局Государственное управление по охране окружающей среды中国民用航空总局Главное управления гражданской авиации Китая国家广播电影电视总局Государственное управление по делам радиовещание, кинематографии и телевидения国家体育总局Главное государственное управление по делам физкультуры и спорта国家统计局Государственное статистическое управление国家工商行政管理总局Государственное промышленно-торговое административное управление国家新闻出版总署Пресс-канцелярия Госсовета国家林业局Государственное управление лесного хозяйства国家质量监督检验检疫总局Главное государственное управление контроля за качеством, проверке и карантину国家食品药品监督管理局Государственное управление Китая по контролю продуктов питания и медикаментов (ГУККППМ)国家知识产权局Государственное управление по делам интеллектуальной собственности国家旅游局Государственное управление по делам туризма国家宗教事务局Государственное управление по делам религии国务院参事室Бюро советников Госсовета国务院机关事务管理局Управление по делам учреждений Госсовета国家安全生产监督管理局Государственное управление по контролю за безопасностью на производстве|||Рабочие аппараты при Госсовете КНР国务院办事机构(4个)1. Канцелярия по делам проживающих за границей китайских граждан при Госсовете КНР国务院侨务办公室2. Канцелярия по делам Сянгана и Аомэня при Госсовете КНР国务院港澳事务办公室3. Канцелярия по делам законодательства при Госсовете国务院法制办公室4. Исследовательский центр при Госсовете国务院研究室Учреждения, непосредственно подчиненные Госсовету国务院直属事业单位(14个)1. Информационное агентство Синьхуа新华通讯社2. Академия наук Китая中国科学院3. Академия общественных наук Китая中国社会科学院4. Инженерная академия Китая中国工程院5. Исследовательский центр по вопросам развития при Госсовете国务院发展研究中心6. Государственный административный институт国家行政学院7. Китайское сейсмологическое управление中国地震局8. Китайское метеорологическое управление中国气象局9. Китайский комитет по контролю над ценными бумагами Китая中国证券监督管理委员会10. омитет по контролю и управлению страхованием中国保险监督管理委员会11. Всекитайское правление фонда социального страхования Китая全国社会保障基金理事会12. Государственный комитет по управлению Фондом естественных наук国家自然科学基金委员会13. Государственный комитет КНР по контролю и управлению банковскими делами (ГКККУБД)中国银行业监督管理委员会14. Государственный комитет КНР по управлению электроэнергетической отраслью国家电力监管委员会управлении по проверке и карантину экспортных и импортных товаров进出口商品检验检疫局|||中央国家机构全国人民代表大会常务委员会постоянный помитет ВСНП中国人民政治协商会议全国委员会всекитайский Комитет НПКСК(Народного политического консультативного совета Китая)中华人民共和国中央军事委员会центральный военный комитет КНР最高人民法院верховный народный суд最高人民检察院ерховная народная прокуратура国务院госсовет国务院各部民政部министерство гражданской администрации财政部минфин(министерство финансов)外交部МИД=министерство иностранных дел国防部министерство государственной обороны公安部министерство общественной безопасности国家安全部министерство государственной безопастности 监察部министерство надзора государственной ревизии司法部министерство юстиции建设部министерство строительства铁道部министерство железнодорожных сообщений交通部министерство путей сообщения/коммуникаций水利部министерство водного хозяйства(министерство ирринационного строительства)农业部министерство сельскохозяйства文化部министерство культуры卫生部министерство здравоохранения信息产业部министерство информационной индустрии国土资源部министерство государственных территориальных ресурсов商务部министерство коммерческих дел科学技术部министерство науки и техники教育部министерство просвещения劳动和社会保障部министерство труда и социального обепечения人事部министерство кадров农牧渔业部министерство сельского хозяйства,животноводства и рыбного хозяйства粮食部министерство продовольствия城乡建设保护部министерство городского и сельскогостроительстваи охраны окружающей среды兵器工业部министерство военной промышленности(вооружений)农垦部министерство по освоению целинных и залежных земель国家监察部государственный ревизионный департамент俄罗斯店铺https://eluosi.近期为大家准备了多个精彩的俄语专题,请访问《学习俄语词汇》、《常用俄语词汇》、《生活俄语词汇》、《餐饮俄语词汇》、《IT通讯俄语词汇》、《政法俄语词汇》、《工业俄语词汇》、《汽车俄语词汇》、《其它俄语词汇》。
俄语政治词汇
俄语政治词汇俄语政治词汇11、文化部Министерствокультуры2、教育部(委员会)Министерство(комитет)просвещения3、卫生部Министерствозравоохранения4、体育运动委员会Комитетпоеламфизкультурыиспорта5、中国科学院АкаемиянаукКитая6、中国社会科学院АкаемияощественныхнаукКитая7、国家经济体制改革委员会Госкомитетпоелампреоразаваниясистемыэкономики8、对外经济贸易部Министерствовнешнихэкономическихсвязейиторговли9、农牧渔业部Министерствосельскохозяйства,скотовостваирыовоства10、水利电力部Министерствовоногохозяйстваиэлектроэнергетики俄语政治词汇2国家计划委员会Госуарственный плановый комитет国家基本建设委员会Госуарственный комитет капитального строительства国家经济委员会Госуарственный экономический комитет国家科学技术委员会Госуарственный научно-технический комитет;Госкомитет по науке и технике国家民族事务委员会Госуарственный комитет по елам национальностей国家计划生育委员会Госуарственный комитет по елам планомерного еторожения国务院机械工业委员会Комитет машиностроения Госсовета对外文化联络委员会Комитет по елам культурной связи с заграницей文字改革委员会Комитет по реформе китайской письменности中华人民共和国外资管理委员会Комитет КНР по управлению(завеыванию)иностраннымикапиталовложениями中华人民共和国进出口委员会Комитет КНР по импорту и экспорту товаров俄语政治词汇3广播电影、电视部министерство киноматографии,раиовещания и телевиения国务院办公厅канцелярия госсовета中国民用航空总局главное управление гражанской авиации китая中央广播事业局центральное управление по елам раиовещания国家出版事业管理局управление госуарственных изательств国家文物事业管理局госуарственное управление по охране ревних памятников культуры中央气象台центральное метеорологическое управление国家地质总局госуарственное управление геологии国家地震局госуарственное сейсмологическое управление俄语政治词汇4审计长главный ревизор秘书长начальник;секретариата最高法院院长главный ревизор科学院院长начальник секретариата科学院副院长пресеатель верховного нароного суа最高检察长презиент акаемии наук副检察长вице-презиент各部部长генеральный прокурор副部长заместитель министра各委员会主任пресеатель комитета(комиссии)副主任заместитель пресеателя (начальника,завеующего);помощник завеующего中国人民政治协商会议нароный политический консультативный совет китая(нпкск)政协全国委员会всекитайский комитет нпкск。
政法俄语词汇:俄罗斯联邦权利执行机关俄汉对照
政法俄语词汇:俄罗斯联邦权利执行机关俄汉对照俄罗斯店铺自成立于来立志于为大家提供最好的俄语学习资料,方便大家顺利考过俄语考试。
本文由俄罗斯店铺eluosi.于03月06日编辑整理《政法俄语词汇:俄罗斯联邦权利执行机关俄汉对照》。
I. Федеральные министерства, федеральные службы и федеральные агентства, руководство деятельностью которых осуществляет Президент Российской Федерации, федеральные службы и федеральные агентства, подведомственные этим федеральным министерствам 俄罗斯联邦总统直属的部门和总局Министерство внутренних дел Российской Федерации (МВД России)俄罗斯联邦内务部Федеральная миграционная служба (ФМС России)俄罗斯联邦移民局Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий (МЧС России)俄罗斯联邦民防、紧急情况与消除自然灾害后果部Министерство иностранных дел Российской Федерации (МИД России)俄罗斯联邦外交部Министерство обороны Российской Федерации (Минобороны России)俄罗斯联邦国防部Федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству (ФСВТС России)俄罗斯联邦军事技术合作局Федеральная служба по оборонному заказу (Рособоронзаказ)俄罗斯联邦国防订购局Федеральная служба по техническому и экспортномуконтролю (ФСТЭК России)俄罗斯联邦技术与出口监督局Федеральное агентство специального строительства (Спецстрой России)俄罗斯联邦专项建设署Министерство юстиции Российской Федерации (Минюст России)俄罗斯联邦司法部Федеральная служба исполнения наказаний (ФСИН России) 俄罗斯联邦处罚执行局Федеральная регистрационная служба (Росрегистрация)俄罗斯联邦注册登记局Федеральная служба судебных приставов (ФССП России)俄罗斯联邦法警局Государственная фельдъегерская служба Российской Федерации /федеральная служба/ (ГФС России)俄罗斯联邦国家信使总局Служба внешней разведки Российской Федерации /федеральная служба/ (СВР России)俄罗斯联邦对外情报总局Федеральная служба безопасности Российской Федерации /федеральная служба/ (ФСБ России)俄罗斯联邦安全总局Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ /федеральная служба/ (ФСКН России) 俄罗斯联邦麻醉药品与精神药物流通监管总局Федеральная служба охраны Российской Федерации /федеральная служба/ (ФСО России) 俄罗斯联邦警卫总局Главное управление специальных программ Президента Российской Федерации /федеральное агентство/ (ГУСП) 俄罗斯联邦总统专项计划总局(联邦署)Управление делами Президента Российской Федерации /федеральное агентство/ (сокращения не имеет)俄罗斯联邦总统事务管理局(联邦署)|||II. Федеральные министерства, руководство которыми осуществляет Правительство Российской Федерации,службы и федеральные агентства, подведомственные этим федеральным министерствам俄罗斯联邦政府所属部门以及各部直属署局Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации (Минздравсоцразвития России) 俄罗斯联邦卫生与社会发展部Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Роспотребнадзор) 俄罗斯联邦消费者权益保护和公益监督局Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения и социального развития (Росздравнадзор) 俄罗斯联邦卫生与社会发展监督局Федеральная служба по труду и занятости (Роструд) 俄罗斯联邦劳动与就业局Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию (Росздрав) 俄罗斯联邦卫生与社会发展署Федеральное агентство по физической культуре, спорту и туризму (Росспорт) 俄罗斯联邦体育、运动和旅游署Министерство культуры и массовых коммуникаций Российской Федерации (Минкультуры России) 俄罗斯联邦文化与传媒部Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охранекультурного наследия (Росохранкультура)俄罗斯联邦文化遗产保护和传媒法规监督局Федеральное архивное агентство (Росархив) 俄罗斯联邦档案署Федеральное агентство по культуре и кинематографии (Роскультура) 俄罗斯联邦文化与电影署Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) 俄罗斯联邦新闻出版与传媒署Министерство образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России)俄罗斯联邦教育科学部Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам (Роспатент)俄罗斯联邦知识产权、专利与商标局Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзор)俄罗斯联邦教育科学监督局Федеральное агентство по науке и инновациям (Роснаука) 俄罗斯联邦科学和创新署Федеральное агентство по образованию (Рособразование) 俄罗斯联邦教育署Министерство природных ресурсов Российской Федерации (МПР России)俄罗斯联邦自然资源部Федеральная служба по надзору в сфере природопользования (Росприроднадзор) 俄罗斯联邦资源利用监督局Федеральное агентство водных ресурсов (Росводресурсы) 俄罗斯联邦水资源署Федеральное агентство лесного хозяйства (Рослесхоз) 俄罗斯联邦林业署Федеральное агентство по недропользованию (Роснедра) 俄罗斯联邦矿产开发署Министерство промышленности и энергетики Российской Федерации (Минпромэнерго России)俄罗斯联邦工业和能源部Федеральное агентство по промышленности (Роспром) 俄罗斯联邦工业署Федеральное агентство по строительству и жилищно-коммунальному хозяйству (Росстрой) 俄罗斯联邦公共设施与建设署Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии (Ростехрегулирование) 俄罗斯联邦计量和技术管理局Федеральное агентство по энергетике (Росэнерго) 俄罗斯联邦能源署Министерство сельского хозяйства Российской Федерации (Минсельхоз России)俄罗斯联邦农业部Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору (Россельхознадзор) 俄罗斯联邦动植物卫生监督局Федеральное агентство по рыболовству (Росрыболовство) 俄罗斯联邦渔业署Федеральное агентство по сельскому хозяйству (Россельхоз) 俄罗斯联邦农业署Министерство транспорта Российской Федерации (Минтранс России) 俄罗斯联邦交通运输部Федеральная служба по надзору в сфере транспорта (Ространснадзор) 俄罗斯联邦交通运输监督局Федеральное агентство воздушного транспорта (Росавиация) 俄罗斯联邦航空署Федеральное дорожное агентство (Росавтодор) 俄罗斯联邦公路署|||Федеральное агентство железнодорожного транспорта (Росжелдор) 俄罗斯联邦铁路运输署Федеральное агентство морского и речного транспорта (Росморречфлот) 俄罗斯联邦海运河运署Федеральное агентство геодезии и картографии (Роскартография) 俄罗斯联邦测绘署Министерство информационных технологий и связи Российской Федерации (Мининформсвязи России) 俄罗斯联邦信息技术与通讯部Федеральная служба по надзору в сфере связи (Россвязьнадзор)俄罗斯联邦通讯监督局Федеральное агентство по информационным технологиям (Росинформтехнологии) 俄罗斯联邦信息技术署Федеральное агентство связи (Россвязь) 俄罗斯联邦通讯署Министерство финансов Российской Федерации (Минфин России)俄罗斯联邦财政部Федеральная налоговая служба (ФНС России)俄罗斯联邦税务局Федеральная служба страхового надзора (Росстрахнадзор) 俄罗斯联邦保险监督局Федеральная служба финансово-бюджетного надзора (Росфиннадзор) 俄罗斯联邦财政预算监督局Федеральная служба по финансовому мониторингу (Росфинмониторинг) 俄罗斯联邦金融监测局Федеральное казначейство /федеральная служба/ (Казначейство России) 俄罗斯联邦国库局Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации (Минэкономразвития России)俄罗斯经济发展与贸易部Федеральная таможенная служба (ФТС России) 俄罗斯联邦海关局Федеральное агентство по государственным резервам (Росрезерв) 俄罗斯联邦国家储备署Федеральное агентство кадастра объектов недвижимости (Роснедвижимость) 俄罗斯联邦不动产项目登记局Федеральное агентство по управлению федеральным имуществом (Росимущество) 俄罗斯联邦联邦资产管理署III. Федеральные службы и федеральные агентства, руководство которыми осуществляет Правительство Российской Федерации俄罗斯联邦政府直属的权力执行机关Федеральная антимонопольная служба (ФАС России)俄罗斯联邦反垄断局Федеральная служба по тарифам (ФСТ России) 俄罗斯联邦价格监督局Федеральная служба по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды (Росгидромет) 俄罗斯联邦气象和环境监测局Федеральная служба государственной статистики (Росстат) 俄罗斯联邦国家统计局Федеральная служба по финансовым рынкам (ФСФР России) 俄罗斯联邦金融市场局Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор) 俄罗斯联邦环境保护、技术和原子能监督局Федеральное агентство по атомной энергии (Росатом) 俄罗斯联邦原子能署Федеральное космическое агентство (Роскосмос) 俄罗斯联邦航天署俄罗斯店铺https://eluosi.近期为大家准备了多个精彩的俄语专题,请访问《学习俄语词汇》、《常用俄语词汇》、《生活俄语词汇》、《餐饮俄语词汇》、《IT通讯俄语词汇》、《政法俄语词汇》、《工业俄语词汇》、《汽车俄语词汇》、《其它俄语词汇》。
新闻中常见的具中国特色的俄语词汇1
新闻中常见的具中国特色的俄语词汇110月10日俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在网站下放反馈给我们。
谢谢您的支持!为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!Транслировать на все страны мира通过。
向世界转播МРК(Международное Радио Китая)中国国际广播电视台Центральная народная радиостанция中央人民广播电视台Центральное Телевидение Китая中央电视台Новогодное послание新年贺词Скоро пробьют куранты新年的钟声就要敲响В этот замечательный момент смены старого новым在这辞旧迎新的美好时刻Соотечественники, живущие。
同胞Особый административный районы Сянган и Аомэнь香港特别行政区、澳门特别行政区Соотечественники на Тайване и за рубежом台湾同胞和海外侨胞Продолжать дело построения социализма с китайской спецификой把中国特色社会主义事业继续向前推进В условиях глобального финансового кризиса面对金融危机的冲击Сохранять сплочённость万众一心Обеспечение устойчивого и относительно быстрого развития экономики。
俄语外交外事词汇
俄语外交外事词汇(总5页)-本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--内页可以根据需求调整合适字体及大小- 夕卜交flMnjioMaTM?]互相承认B3anMHoe npw3HaHne 事实上承认npM3HaHMe fle(j)aKTo ; 4)aKTHMecKoe npn3nanne 法律上承认npM3HaHMe metope ; topuflunecKoe npn3HaHne 正常化nopMani/i3am/isi 发展友好合作关系pa3BneaTb CB只3H flpy>KeCTBeHHOrO COTpyflHMMeCTBa 夕卜交关系升格BO3BeCTH flunjioMaTMMecKne OTHOLueHwa B KaKOki-jin6o paHr ;nepeeofl flunjioMaTMMecKMX OTHOLueHMki Ha donee BbicoKHki ypoBHb 建立夕卜交关系yCTaHOCHTb flUin/lOMaTHMeCKHe OTHOL±ieHH51 建立大使级夕卜交关系yCTaHOBMTb flun/ioMaTMMecKMe OTHO山eHg B pan「e noc/ia 互派大使o6MeHATbC5i (o6MeH)nocjiaMM 建立领事级正式关系ycTanoBHTb o(j)nunajibHbie OTHO山eHU 只B paHre KOHcy/ia中断(断绝,恢复)外交关系npepBaTb(nopBaTb?BOCCTaHOBHTb)nnrLnoMaTnqecKne OTHO山enui只被任命为驻••・・・・大彳吏6biTbHa3HaneHHbiM noc/ioM 国书BepsTe/ibHa只rpaMOTa 递交国书epyneHneeepHTe/ibHoi>i rpaMOTbi 召回公文OT3biBHaa rpaMOTa 介绍书peKOMeHflaTe-nbHoe nucbMO (驻在国发给领事或商务人员等的)许可证书3K3eKBaTypa 夕卜交惯仮|J flunjioMaTuqecKMe o6biqan ;flun/ioMaTHMecKaa npaKTMKa 夕卜交豁免AHnnoMaTMMecKMki MMMyHMTeT ;uMMyHi/rre丁助只fluinnoMaTOB 夕卜交特权flnnnoMaTMMecKa5i npnBnne「n只夕卜交途径flun/ioMaTHMecKne KaHanbi 受欢迎的人nepcoHa rpaTa 不受欢迎的人nepcoHa HOH rpaia 赴任HanpaB/i只T be只Ha MecTO pa6oTbi 就任npuiciynaTb K O65133HHOCT只M返任BO3Bpau4eHne Ha MecTO padoTbi 夕卜交信彳吏Ann/ioMaTuqecKMM Kypbep 夕卜交由0袋nunnoMaTuqecKa只noMTa 身份证yflocTOBepeHne JIMMHOCTM委任书MaHflaT代表团fle/ieraqn只(副)团长rnaBa (3aMecTHTejib r/iaebi)口e/ie「aunn 代表团成员q/ieH fle-nerauMW 国事访i可rocyflapcTBeHHbiki BM3HT正式访i可o<t)ML4wajibHbiw BM3MT友女子访i可flpy>KeCTBeHHblM BUSH!私人访问MaCTHblkl BH3MT 非正式访问HeO(j)MI4ManbHbll>l BH3HT应……邀请no npuManieHHKD Koro 应邀客人npnrnaLueHHbiki rocTb 检阅仪仗队obxofl noneTHoro Kapayna 在・••…陪同下B conpoBOx^eHnn Koro 欢迎仪式uepeMOHMJi BCTpeMH 会见BCTpeMaTb(BCTpeHa)Koro 接见npnH只Tb(npnn只Tne)KO「o 盛彳青接彳寺TenjibiM(cepfleHHbiM t wcKpeHHMM)npneM 宴请AaTb baHKeT KOMy ; flaTb 6aHKeT B MecTb Koro 国宴rocyflapcTBeHHbiki 6aHKeT 欢迎宴会npneeTCTBeHHbiM 6aHKeT 答谢宴会OTBeTHbiM 6aHKeT ; npoma/ibHM 6aHKeT招待会npuieM鸡尾酒会KOKTekrnb电影鸡尾酒会KHHOKOKTenjib茶会naki 午宴6aHKeT-o6efl 公认的国际关系原则odinenpMHJiTbie MegyHapo^Hbie npaBM/ia ; Me>KflyHapoflHO-npaBOBbie HopMbi 国际关系中最起码的准则caMbie 3/ieMeHTapHbie HOPM bi Ma^yHapo^HbixOTHomeHHW 治夕卜法权3KCTeppnTopnajibHOCTb ;Bne3eMe/ibHOCTb 基本法权ocHOBHoe npaeo 弓丨渡Bbiflana npecTynHMKa ; SKCTpafluqusi 政:台避难nojiMTMHecKMM npnK)T ; nojiMTMMecKoe y6ex<wu4e 避难权npaBO y6e>Kmna 庇护权npaeo npeflocTaBneHw?] y6e*HLq3 ; npaBO npeflocTaBn^Tb y6e>KMLLie 政:台》0 nojiMTMMecKMM npecrynHMK 政;台逃》d nojiHTHMecKMW 6e「/ieL4Cqe3epTnp)9区逐出境^enopTa.n只;BbirHaTb 3a npe,qejibi 要求立即离境Tpe6oBaTb HeMe/yieHHO noKMHyTb CTpaHy从事与外交身份不相称的活动3aHMMaTbca只TenbHOCTbonecoBMecTHMO必 c flnn/ioMaTHMecKMM CTaTycoM 欢迎词npHBeTCTBeHHaa penb 祝酒词3flpaBm_ia 提议为……干杯ripefl-naraTb TOCT 3a…陛下Baiiie(nx£「o£e)Be;inqecTBo 阁下Bauje(MX,ero,ee)npeBOCxoflWTeji E>CTBO殿下Ba山e(ux,e「o?ee)BbicoqecTBo总统先生阁下和夫人BauenpeBOCxoflMTe/ibCTBOTOcnoflMH npe3MfleHT M rocnoxo 国王和王后陛下BaujeBe/iMMecTBO,Kopojib H Kopo/ieBa 贺电no3flpaBWTent>na只TenerpaMMa 欣逢noc/iynaK) paq…欣悉pa«qy3naTb致以衷心祝贺和最好的愿望山JIQ MCKpeHHuieno3flaB^eHM5i M Han/iyq山ne no>xenaHW5i 祝贵国繁荣,人民幸福>Ke/iaK)Baiueki crpaHe npo.BeTaHU儿a Hapo^y CMSCT繁荣富强npouseTaHKe n MorymecTBo 祝健康长寿3ena\o KpenKoro 3口opoBb只M口on「ojieTnd表示慰问Bbipax<aTb CBoe coqyBCTBne(cnMri3Ti/iQ)唁电co6o/ie3HOBaHne 深切哀悼Bbipa>KaTb「/iy6oKoeco6o/ie3HOBaHne i卜告TpaypHoe 06b只B/ieHne 惊悉noTp?iceH(nopa>KeH)y3HaTb 恸悉6ecnoKoeH BaiiJMM ropeM 追悼会TpaypHoe co6paHwe(MHTi/in「)悼词TpaypHaa pe% 宣言neKnapm.n只声明3a只B/ieHne 公报KOMMtOHMKe 联合公报COBMeCTHOe KOMMHDHMKe flMnJlOMaTWMeCKaa HOTa 互换照会o6MeHHOTaMM正式照会/iwMHaa(o(j)MUManbHa几nonrincHa只)HOTS普通照会Bep6anbHa只HOTa 抗议9異会HOTa npoTecTa 备忘录MeMopaH^yM ; naM^THa^ 3anncKa 严重警告cepbe3Hoe npeflynpe^eHne 向・••・・•提出抗议只T b(Bbipa*3Tb)npoTecT ;BbicrynaTb c npoTecTOM 最后通牒y/ibTMMaTyM 表示遗憾Bbipax<aTb co>KaneHne 提出异议Bbipa>KaTb Heconnacne 共同关心的问题BonpoGnpe口CTaB/i只O6LMMPI HHTepec 只o6enx CTOPOH交换意见o6MeHMBaTbca(o6MeH)MHeHMAMM 诚挚友好的气氛B MCKpeHHew M flpy^ecKow aTMOC(j)epe 国籍rpa>KflaHCTBO ; no/waHCTBO 国籍法npaeo o「pa^ancTBe 中国国籍KMTakiCKoe rpa>KflaHCTBo 双重国籍flBOMHoe rpa>K.qaHCTBO 国籍选择Bbi6op(onTaqnfl)rpa>KflaHCTBa 入国籍BCTynjieHMe B rpa>K.qaHCTBO(noflflaHCTBO); HaTypannsauna 入籍申iW xoflawcTBO o npuHJiTHM noflflaHCTBa(rpa>KflaHCTBa)力口入中国国籍BCTynHTb B KmakiCKoe rpa>KflaHCTBo 丧失国籍,脱离国籍口eHaTypanmaqn只;yTpaTa rpa>KQaHCTBa 变更国籍M3MeHeHne rpa^flaHCTBa 剥夺国籍JimijeHMe rpa>KflaHCTBa 无国籍anaTpuiflCTBO ; 6e3「pa>KqaHCTBO 无国籍者anaTpufl ; jinqo 6e3 rpa>KflaHCTBa 多重国籍MHoroKpaTHoe rpa>KqaHCTBO ; no^wnaTpuflCTBO 侨胞民SMurpaHT 华桥KMTaMCKMki SMnrpaHT ; KMTaeu^po^MBaKDLUHki 3a rpaHWL4eki 夕卜侨MMMwrpaHT ; WHOCTpaHHbiki pe3HfleHT 护貝W nacnopT 出国护9救3arpaHHMHbiw nacnopT 签证BW3a发给签证BbiflaeaTb BM3y许可出境pa3pe山eni/iena Bbie3fl 准许入境pa3peLueHne Ha Bbe3口签证延期npo/iOHrai_ina(npo l qjieHMe)BM3bi 居留证BH 口Ha >KHTe/ibCTBo 永久居留权npaeo Ha nocTO^HHoe >KKTe/ibCTBo 全民投票n/ie6ncL4MT。
俄语词汇-政治
政治1.中国共产党中国共产党Коммунистическая партия Китая党纲программа партии党章устав партии总纲общая программа党的性质сущность партии中国工人阶级的先锋队авангард китайского рабочего класса指导思想определяющие (руководящие)идеи立场позиция方法метод观点точка зрения实事求是деловитость;реалистический подход к действительности群众路线линия масс行动指南руководство к действию最终目的конечная цель实现共产主义的社会制度осуществление коммунистического общественного строя《关于建国以来党的若干历史问题的决议》《Решение по некоторым вопросам истории КПК со времени образования КНР》(1981)《关于若干历史问题的决议》《Решение по некоторым вопросам истории》(1945)坚持党的领导为中心的四项基本原则четыре основных принципа,центральным из которых является принцип руководство со стороны партии坚持社会主义道路отстаивать социалистический путь;твердо придерживаться социалистического пути坚持人民民主专政(即无产阶级专政)отстаивать народную демократическую диктатуру(т.е.пролетарскую диктатуру)坚持共产党的领导настойчиво стоять за руководство со стороны коммунистической партии 坚持马克思列宁主义、毛泽东思想отстаивать марксизм-ленинизм,идеи Мао Цзэдуна;неизмененно руководствоваться марксизмом-ленинизмом,идеями Мао Цзэдуна《关于党内政治生活的若干准则》《Нормы политической жизни внутри партии》拨乱反正выправление ошибочного и восстановление правильного;покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;ввести в нормальную колею全面开创社会主义现代化建设的新局面создавать новую обстановку на всех фронтах социалистической модернизации建设有中国特色的社会主义строить социализм с китайской спецификой加强党的领导,保证改革的顺利进行усиливать партийное руководство,гарантировать успешное проведение реформы达到政治思想上高度一致добиться высшего идейно-политического единства(партии)端正党风和社会风气выправить партийный стиль и общественные нравы纠正各种不正之风борьба со всякого рода дурными поветриями(борьба с проявлением нездорового стиля в чем-л.)党风和社会风气的根本好转коренное улучшение партийного стиля и общественных нравов勇于创造革新的精神смелый дух новаторства и созидания安定团结的政治局面политическая обстановка стабильности и сплоченности加强全局观点,克服本位主义усиливать государственный подход к делу,преодолевать ведомственную узость党组织партийная организация党的全国代表大会Всекатайский съезд Коммунистической партии Китая党的一大(二大……十三大)Первый(Второй……Тринадцатый)съезд партии中共中央委员会Центральный Комитет Коммунистической партии Китая(ЦК КПК)中央全会пленум цк中国共产党第十二届中央委员会第三次全体会议третий пленум центрального комитета коммунистической партии китая 12-го созыва中央委员член цк候补中央委员кандидат в члены цк中央顾问委员会центральная комиссия советников政治局политическое бюро(политбюро)政治局委员член политбюро政治局候补委员кандидат в члены политбюро政治局常委委员会постоянный комитет политбюро政治局常委член постоянного комитета политбюро中共中央书记处секретариат цк кпк总书记генеральный секретарь书记секретарь中央军事委员会военный совет цк кпк中央纪律检查委员会центральная комиссия по проверке дисциплины中共中央直属机关учреждения при цк кпк中共中央办公厅канциляция цк кпк中共中央对外联络部отдел международных связей(при)цк кпк中共中央统战部отдел единого фронта цк кпк中共中央组织部отдел цк кпк по организационной работе中共中央宣传部отдел пропаганды и агитации цк кпк(агитационно-пропагандистский отдел цк кпк)党代表大会партийный съезд党代表会议партийная конференция党员大会общее собрание членов партии党的基层组织первичная партийная организация基层委员会(党委)партийный комитет (партком)总支бюро объединенной ячейки总支书记секретарь бюро объединенной ячейки支部ячейка支部委员член партячейки党小组партийная группа党课партучеба组织生活жизнь парторганизации选举выборы改选перевыборы候选人кандидат无记名投票тайное голосование反复酝酿讨论неоднократная подготовка и обсуждение征求党内外群众意见прислушиваться к голосу партийных и беспартийных масс;запрашивать мнения масс внутри и вне партии民主集中制демократический централизм集体领导коллективное руководство个人负责личная ответственность за порученную работу禁止任何形式的个人崇拜запрещать культ личности в любой его форме骨干костяк优秀分子лучшие из лучших积极分子активист久经考验的干部испытанный и закаленный работник人民的公仆слуга народа(职务)不是终身的занимать должность не пожизненно党的建设строительство партии发展新党员принимать новых членов в партию申请入党的人вступающий в члены партии入党志愿书заявление о вступлении в партию面向党旗进行入党宣言дать клятву перед партийным знаменем预备党员кандидат в члены партии预备期кандидатский стаж劳动人民的普通一员простой труженик思想上入党идеовогически вступать в партию(в идеологическом отношении)预备党员转正перевод кандидата в члены партии介绍人рекомендующий党龄партийный стаж党费партийный (членский)взнос整党упорядочение партии普通党员рядовой коммунист优秀党员передовой (лучший)коммунист名符其实的党员достойный звания коммуниста党风партийный стиль优良传统хорошие традиции理论联系实际соединение теории с практикой;сочетание(увязка)теории с практикой密切联系群众держать тесную связь с массами有事同群众商量советоваться с массами进行批语和自我批评вести(проводить)критику и самокритику谦虚谨慎быть скромным и осмотрительным艰苦朴素самоотверженность и скромность;упорно преодолевать трудность,быть скромным в запросах反对特殊化отказываться от привилегий;выступать против привилегии党性партийность考查和识别干部проверять и оценивать работников考核проводить строгую проверку作鉴定дать характеристику кому-н.报请中央批准представлять что-н.на утверждение цк备案доводить что-н. до сведения党的纪律партийная дисциплина党员个人服从组织член партии подчиняется партийной организации少数服从多数меньшинство подчиняется большинству下级服从上级нижестоящая инстанция подчиняется вышестоящей全党服从中央вся партия должна подчиняться центральному комитету党纪处分партвзыскание (партийное взыскание)警告выговор严重警告строгий выговор撤销党内职务отстранение от занимаемых в партии向党外组织建议撤销党外职务предложить непартийным организациям снять с занимаемых внепартийных должностей留党察看установление испытательного срока с оставлением в партии开除党籍исвлючение из партии缺乏革命意志отсутствие революционной воли劝其退党предлагать выйти из партии自行脱党автомотически выбыть из партии清除出党очищать ряды партии от кого-н.2.新民主主义革命新民主主义革命новодемократическая революция“五四”运动движение 《4 мая》(1919)党的成立создание (образование)партии中国工人运动和马列主义相结合的产物продукт соединения марксизма-ленинизма скитайским рабочим движением共产主义小组коммунистический кружок (группа)共产国际коммунистический интернационал京汉铁路工人总罢工Всеобщая забастовка рабочих Пекинско-Ханькоуской железной дороги(1923)“二七”惨案《кровавые события 7 февраля》(1923)“五卅”惨案《кровавые события 30 мая》(1925)农民运动讲习所курсы крестьянского движения农会крестянские союзы打土豪экспроприировать тухао (мироедов)第一(二,三)次国内革命战争первая(вторая,третья)гражданская революционная война 国共合作сотрудничество компартии с гоминьданом北伐战争северный поход(1924-1927)国民革命军Национально-революционная армия工人纠察队рабочие пикетчики“四一二”反革命政变контрреволюционный переворот 《12 апреля》(1927)右倾投降主义правое (правоуклонистское)капитулянство土地革命战争Аграрная революционная война(1927-1937)“八一”南昌起义Наньчанское восстание 《1-ое августа》(1927)“八七”会议Совещание ЦК КПК,состоявшееся 7 августа (1927)秋收起义Восстание 《Осенний урожай》(1927)建立农村革命根据地создавать сельские революционные опорные базы;создавать революционные базы в деревне工农武装割据революционные базы,созданные вооруженными силами рабочих и крестьян 红色政权красная власть苏维埃政府правительственные Советы“左”倾盲动主义路线《лево-》путчистская линия;《лево-》авантюристическая линия “左”倾机会主义路线《левая》оппортунистическая линия;《лево-》уклонистская оппортунистическая линия“左”倾冒险主义《левацкий》авантюризм古田会议заседание в Гутяне(1929)右倾分裂主义правое раскольничество;право-уклонистское раскольничество“九一八”事变события《18 сентября》(1931)反革命“围剿” реакционный《карательный поход》;контрреволюционный《карательный поход》反“围剿” борьба против《карательного похода》二万五千里长征великий поход в 25000 ли(1934)遵义会议заседание цзуньи(1935)逃跑主义дезертирство;установка на бегство取消主义ликвидаторство流寇主义настроения разбоиной вольницы西安事变сианьские события;события 12 декабря в сиане(1936)抗日战争война сопротивления японским захватчикам(1937-1945г .г.)抗日民族统一战线единый антияпонский национальный фронт皖南事变события на юге провинции аньхой;события в южной аньхой(1941) 延安整风运动движение заупорядочение стиля в яньани解放区освобожденный раион解放战争освободительная война(1946-1949)武装夺取政权захватить власть вооруженными силами辽沈战役ляошэньская операция(1948)淮海战役хуайхайская операция(1948-1949)平津战役пинциньская операция(1948-1949)渡江战役операция форсирования реки янцзы(1949)埋葬蒋家王朝похоронить чанкайшистскую династию《中国土地法大纲》《основные положения земельного закона китая》减租减息снижение арендной платы и ссудного процента耕者有其田землю-тем,кто ее обрабатывает分配土地распределение земли没收和征收土地конфискация и реквизиция земли划分阶级成分определять классовую принадлежность社会阶层общественные слои社会集团социальные группы奴隶раб奴隶主рабовладелец农奴крепостной крестьянин农奴主крепостник贵族аристократия封建主феодал牧主скотовладелец领土владелец(владетель)удельных земель土司《тусы》;местный племенной главарь头人вождь(главарь)племени领导阶级руководящий класс无产阶级пролетариат现代产业无产阶级пролетариат современной промышленности半无产阶级полупролетариат工人阶级рабочий класс产业工人промышленный рабочий手工业工人ремесленный рабочий小手工业者мелкий ремесленник店员приказчик个体劳动者труженик-единоличник城市贫民городская беднота游民бродяга;деклассированные элементы游民无产者люмпен-пролетарий(деклассированный босяческий элемент)小贩лоточник(уличный торговец)手工业主ремесленник自由职业者лица свободных профессий小商人мелкий торговец被剥削阶级эксплуатируемые классы剥削阶级эксплуататорские классы(классы эксплуататоров)有产阶级имущие классы资产阶级буржуазия小资产阶级мелкая буржуазия民族资产阶级национальная буржуазия垄断资产阶级монополиетическая буржуазия官僚资产阶级бюрократическая буржуазия买办资产阶级компрадорская буржуазия资本家капиталист垄断资本家монополистический капиталист;монополист知识界интеллигенция知识分子интеллигент农民крестьянин贫农бедняк佃农арендатор雇农батрак长工постоянный батрак(годовой батрак)短工поденщик;поденный рабочий下中农низщий середняк;низщие слои середняков贫下中牧скотовод-бедняк и низщий середняк贫下中农рыбак-бедняк и низщий середняк中农середняк上中农высший середняк;верхние слои середняков富裕中农зажиточный середняк自耕农крестьянин-собственник半自耕农крестьянин-полусобственник富农кулак小土地出租者лицо,которое сдает в аренду небольшие участки земли地主помещик破落地主обедневший(разорившийся)помещик恶霸地主помещик-тиран;помещик-мироед;помещик-злодей恶霸местный деспот;мироед土豪劣绅тухао и лешэнь(бесчинствующие помещики);местный буян и подлый джентри 开明绅士прогрессивно настроенные шэньши;просвещенные шэньши;передовая часть джентри阶级社会классовое общество一定的阶级определенный класс自在阶级класс《в себе》自为阶级класс《для себя》阶级对抗антагонизм между классами阶级冲突классовое столкновение阶级矛盾классовое противоречие阶级较量классовая отчаянная схватка;классовая проба сил阶级力量的对比соотношение классовых сил阶级分化классовое расслоение;классовая дифференциация阶级阵线классовый фронт阶级观点классовая точка зрения;классовый подход阶级分析анализ классов;классовый анализ经济地位экономическое положение政治态度политический подход阶级立场классовая позиция阶级感情классовое чувство阶级利益классовые интересы阶级觉悟классовая сознательность阶级警觉性классовая бдительность阶级性классовость;классовый характер;классовая сущность阶级内容классовое содержание阶级基础классовая основа阶级根源классовые корни阶级烙印классовая печать阶级友爱классовая дружба阶级成分классовая принадлежность阶级兄弟классовые братья;братья по классу阶级苦страдания от классового гнета阶级局限性классовая ограниченность阶级本质;阶级本能классовая сущность;классовый инстинкт阶级界限классовое отличие(различие);граница классов阶级斗争观点точка зрения классовой борьбы阶级斗争学说теория классовой борьбы3.社会主义革命和社会主义建设中华人民共和国成立образование Китайской Народной республики(1949)社会主义革命和社会主义建设социалистическая революция и социалистическое строительство土地改革运动движение земельной(аграрной)реформы(1950-1953)《土地改革法》《Закон об аграрной реформе》(1950)划分阶级разделение на классы依靠贫下中农опираться на бедняков и низших середняков联合中农объединяться с середняками;союз с середняками孤立富农изолировать кулаков斗争恶霸地主бороться с помещиками-злодеями(-мироедами)分配土地разделить земли;распределение земель分配地主财产резделить(распределить)имущество помещика契约договор;контракт;сделка地契купчая крепость на землю翻身освободиться от оков;стать(встать,подняться)на ноги;стать человеком抗美援朝运动движение засопротивление американской агрессии и заоказание помощи корейскому народу(1951-1953)保家卫国защищать домашние очаги и свою Родину中国人民志愿军китайские народные добровольцы三八线38-ая параллель(в Корее)停战谈判переговоры о веремирии《朝鲜停战协定》《Корейское соглашение о перемирии》军事停战委员会комиссия военного перемирия军事分界线военная демаркационная линия非军事区демилитаризованная зона镇压反革命运动движение за подавление контрреволюция反革命分子контрреволюционер;контрреволюционный элемент土匪бандит反动党团骨干分子костяк реакционных партий и союзов反动会道门头子главарь реакционных религиозных организаций间谍шпион;агент(агентура)镇压与宽大相结合的政策политика сочетания подавления с великодушием“三反”运动(反贪污、反浪费、反官僚主义)движение против трех зол---коррупция(взяточничества),расточительства и бюрократизма“五反”运动(反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报)движение против пяти зол(злоупотреблений)---против подкупа должностных лиц;против уклонения от уплаты налогов;против кражи государственного имущества;против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации(и использования ее в целях спекуляции)唯利是图меркантильный подход(дух);погоня за наживой(за выгодой);жажда наживы;корыстолюбие糖衣炮弹снаряд в сахарной оболочке投机倒把спекуляция铺张浪费излишества и расточительство贪污腐化взяточничество и разложение;коррупцияи разложение肃反运动движение за искоренение контрреволюции反革命残余势力остатки контрреволюционных сил;последние остатки сил контрреволюции坦白从宽、抗拒从严К признавшим свою вину подходить(относиться)снисходительно,а к сопротивляющимся---строго.审干проверка кадров有反必肃、有错必纠Если есть контрреволюционеры,они должны быть искоренены,если есть ошибки,они должны быть исправлены.(Надо подавлять контрреволюционеров,если они есть,надо исправить ошибки,если они имеются.)党在过渡时期的总路线генеральная линия партии в переходный период(1952)实现国家的社会主义工业化、对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造постепенно осуществить социалистическую индустриализацию страны,провести социалистические преобразовании сельского хозяйства,кустарной промышленности,капиталистической промышленности и торговли社会主义(国营)成分социалистический(государственный)сектор экономики合作社(集体)成分кооперативный(коллективный)сектор小生产者(个体)成分сектор мелкого кустарного(единоличного)производства资本主义成分сектор капитализма;капиталистический сектор国家资本主义成分сектор государственного капитализма社会主义所有制социалистическая собственность劳动群众集体所有制государственная собственность农业合作化运动коллективная собственность трудящихся масс个体经营农业движение за кооперирование сельского хозяйства单干户единоличное сельское хозяйство互助组единоличник;единоличное хозяйство初级农业生产合作社бригады трудовой взаимопомощи高级农业生产合作社сельскохозяйственные производственные кооперативы низшего типа 土地入股、统一经营сельскохозяйственные производственные кооперативы высшего типа 统购统销внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства全面规划、加强领导централизованные закупки и сбыт;закупка и сбыт в централизованном порядке个体手工业劳动者всестороннее планирование и усиление руководства手工业生产合作社ремесленный труженик-единоличник合作小组ремесленные(кустарные)производственные кооперативы并入国营企业кооперативные группы(бригады)对资本主义工商业利用、限制和改造的政策включение в государственное предприятие;считаться государственным предприятием委托加工、计划定货политика использования,ограничения и преобразования капиталистической промышленности и торговли统购包销предоставление частным предприятиям заказов на переработку сырья и изготовление продукции по плану委托经销代销централизованные закупки и сбыт вырабатываемой продукции на договорных началах全行业公私合营предоставление закупки и сбыта公私合营поотраслевые государственно-частные предприятия对资产阶级的和平赎买мирный выкуп в отношении буржуазии估产定息оценить имущество иустановить процент工商界торгово-промышленные круги工商业者промышленники и торговцы资方人员(资本家及资方代理人)капиталистический персонал(капилалист и агент капиталиста)改造成为自食其力的劳动者преобразовать(превратить)кого в трудящегося,живущего за счет собственного труда整风运动движение за упорядочение стиля整顿思想作风和工作作风упорядочить стиль мышления и стиль работы“团结——批评——团结” 《сплочение---критика---сплочение》百花齐放、百家争鸣пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.长期共存、互相监督длительное сосуществование и взаимный контроль肝胆相照、荣辱与共с открытым сердцем и душой(с полным доверием)относиться друг к другу;делить(разделить)славу и позор (честь или бесчестье)反右派斗争борьба против правых элементов社会主义建设总路线генеральная линия строительства социализма“大跃进”运动движиние《большой скачок》农村人民公社化运动движение за повсеместное создание народных коммун в деревне “左”倾错误《лево》уклонистские ошибки“反右倾”斗争борьба 《против правого уклона》自然灾害стихийные бедствия贯彻执行调整、改革、整顿、提高的方针курс на 《урегулирование,укрепление,пополнение и повышение уровня》社会主义教育运动проводить в жизнь курс на урегулирование,преобразование,упорядочение и повышение“文化大革命” (так называемая)《культурная революция》为建设社会主义现代化强国而奋斗бороться за построение современной социалистической державы现代农业современное сельскохозяйство现代工业современное промышленность现代国防современная(государственная)оборона现代科学技术современная наука и техника“文明礼貌月” 《месяц культуры и вежливости》努力建设高度的社会主义精神文明всемерно создавать высокоразвитую социалистическую духовную культуру努力建设高度的社会主义民主всеми силами строить высококачественную социалистическую демократию一条适合我国情况的社会主义现代化建设的正确道路правильный путь,отвечающий особенностям нашей страны,для осуществления социалистической модернизации比较实在的速度сравнительно(более)реальный(практичный)темп经济效益экономический эффект得到更多实惠получать(извлекать из чего)еще больше реальной(действительной)пользы改革领导机构和干部制度перестроить руководящие органы и систему кадровых работников实现干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化революционизировать,омолодить,вооружить общими и специальными знаниями всю армию кадров德才兼备、年富力强的中青年кадры молодого и среднего возраста с высокими моральными и деловыми качествами,полные сил и энергии人才辈出масса(множество)способных людей;обилие талантов使用和提拔干部назначениеи выдвижение кадров普遍轮训干部повсеместное и поочередное обучение кадров对外开放、对内搞活经济的政策установка на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны坚持独立自主的对外政策твердо придерживаться самостоятельной и независимой внешней политики打击经济领域中严重犯罪活动борьба за пресечение(по прессечению)серьезной преступной деятельности в области экономики社会主义法制的建设строительство в области социалистической законности使社会主义民主制度化、法律化социалистическую демократию в систему и узаконить ее 振奋精神воспрянуть духом开拓前进смело прокладывать путь вперед坚毅不拔твердо и непреклонно斗争不息вести испрерывную(непреклонную)борьбу七五计划седьмой пятилетний план把改革放在首位ставить реформу во главу угла改革是社会主义制度的自我完善реформа представляет собой самоусовершенствование социалистической системы以城市(农村)为重点的经济体制改革реформа хозяйственной системы с упором на город (деревню)合理调整产业结构рациональная перестройка структуры производства经济体制改革реформа(преобразование)хозяйственной системы简政改革сокращать управленческий аппарат в предоставлять больше прав низовым органам机构改革перестройка руководящего аппарата计划体制改革реформа системы планирования价格改革реформа ценообразования价格调整урегулирование цен劳动制度的改革реформа системы труда工资体制改革реформа системы заработной платы教育体制改革реформа системы образования改革外贸体制реформа внешне-торговой системы科技体制改革реформа системы управления наукой и техникой调整产业结构корректировать(регулировать)структуру товаров宏观管理макроуправление宏观调节макроурегулирование发展价格政策的调节作用выявлять регулирующую роль политики цен经济的持续、稳定增长продолжительный и устойчивый рост экономики国民经济的良性循环нормальный кругооборот в народном хозяйстве增强全民所有制企业的活力усилить жизнедеятельность предприятий общественной собственности持续、稳定、协调的发展неуклонное,устойчивое и гармоническое развитие国内外的经济技术交流технико-экономический обмен с заграницей и внутри страны适合我国国情的发展战略стратегия развития,соответствующая китайской действительности国库券облигация государственной казны4.国家政权机构全国人民代表大会Всекитайское Собрание народных представителей(ВСНП)常务委员会Постоянный Комитет最高人民法院Верховный Народный Суд法制委员会Законодательный комитет最高人民检察院Верховная Народная Прокуратура中央人民政府Центральное народное правительство国务院Государственный Совет(Госсовет)外交部Министерство иностранных дел国防部Министерство обороны公安部Министерство общественной безопаснности民政部Министерство гражданской администрации国家计划委员会Государственный плановый комитет国家基本建设委员会Государственный комитет капитального строительства国家经济委员会Государственный экономический комитет国家科学技术委员会Государственный научно-технический комитет;Госкомитет по науке и технике国家民族事务委员会Государственный комитет по делам национальностей国家计划生育委员会Государственный комитет по делам планомерного деторождения国务院机械工业委员会Комитет машиностроения Госсовета对外文化联络委员会Комитет по делам культурной связи с заграницей文字改革委员会Комитет по реформе китайской письменности中华人民共和国外资管理委员会Комитет КНР по управлению(заведыванию)иностранными капиталовложениями中华人民共和国进出口委员会Комитет КНР по импорту и экспорту товаров司法部Министерство юстиции对外贸易部Министерство внешней торговли对外经济联络部Министерство внешних экономических связей农业部Министерство сельского хозяйства农垦部Министерство освоения целинных залежныхземель林业部Министерство лесного хозяйства水利部Министерство водного хозяйства冶金工业部Министерство металлургической промышленности第一(第二……)机械工业部Первое(Второе……)министерство машиностроения煤炭工业部Министерство угольной промышленности石油工业部Министерство нефтяной промышленности化学工业部Министерство химической промышленности纺织工业部Министерство текстильной промышленности轻工业部Министерство легкой промышленности铁道部Министерство железнодорожных сообщений交通部Министерство коммуникации;Министерство путей сообщений邮电部Министерствосвязи财政部Министерство финансов中国人民银行Китайский народный банк粮食部Министерство продовольствия商业部Министерство торговли全国供销合作总社Всекитайская федерация снабженческо-сбытовых кооперативов文化部Министерство культуры教育部(委员会)Министерство(комитет) просвещения卫生部Министерство здравоохранения体育运动委员会Комитет по делам физкультуры и спорта中国科学院Академия наук Китая中国社会科学院Академия общественных наук Китая国家经济体制改革委员会Госкомитет по делам преобразавания системы экономики对外经济贸易部Министерство внешних экономических связей и торговли农牧渔业部Министерство сельскохозяйства,скотоводства и рыбоводства水利电力部Министерство водного хозяйства и электроэнергетики城乡建设环境保护部Министерство городского и сельского строительства и охраны окружающей среды地质矿产部министерство геологии и минерала核工业部министерство ядерной промышленности航空工业部министерство авиационной промышленности(занастроения)电子工业部министерство электронной промышленности兵器工业部министерство оборонной промышленности航天工业部министерство космической промышленности劳动人事部министерство труда и персонажа(рабочей силы)广播电影、电视部министерство киноматографии,радиовещания и телевидения国务院办公厅канцелярия госсовета中国民用航空总局главное управление гражданской авиации китая中央广播事业局центральное управление по делам радиовещания国家出版事业管理局управление государственных издательств国家文物事业管理局государственное управление по охране древних памятников культуры 中央气象台центральное метеорологическое управление国家地质总局государственное управление геологии国家地震局государственное сейсмологическое управление国务院宗教事务局управление по делам религии при государственном совете国务院外国专家局управление по делам иностранных специалистов при государственном совете国家统计局государственное статистическое управление中国旅行游览事业管理局управление по делам туризма китая中国国际旅行社китайское общество по иностранному туризму;китайское общество 《интурист》主席;委员长председатель副主席;副委员长заместитель председателя总理премьер副总理заместитель премьера国务委员член госсовета审计长главный ревизор秘书长начальник;секретариата最高法院院长главный ревизор科学院院长начальник секретариата科学院副院长председатель верховного народного суда最高检察长президент академии наук副检察长вице-президент各部部长генеральныйпрокурор副部长заместитель министра各委员会主任председатель комитета(комиссии)副主任заместитель председателя (начальника,заведующего);помощник заведующего中国人民政治协商会议народный политический консультативный совет китая(нпкск)政协全国委员会всекитайский комитет нпкск5。
政法俄语词汇:法律术语俄语词汇
政法俄语词汇:法律术语俄语词汇该⽂章由俄罗斯店铺(https://eluosi.)编辑部的⼩编于11⽉12⽇编辑整理《政法俄语词汇:法律术语俄语词汇》。
法制 законодательство;закон;правопорядок法律 закон;право制订 устанавливать;составлять公布 объявлять;опубликовать;обнародовать法律效⼒ сила закона;юридическая сила法律⽣效 (закон)вступает в силу咨询 юридические справки法律⼿续 юридические формальности法律制裁 привлечение к судебной ответственности受法律制裁 нести судебную ответственность;быть наказанным по закону健全社会主义法制 усовершенствовать социалистическоезаконодательство成⽂法 статут不成⽂法 неписанный закон决议 резолюция;решение公报 коммюнике;официальное сообщение通告 извещение;сообщение;обнародовать;объявить通令 приказ;распоряжение;предписание政策 политика;установка;политическая линия;курс法令 законы;постановления;решения;декреты政令 правительственное постановление или административный приказ紧急法令 чрезвычайное постановление или закон现⾏法令 действующие законы;узаконения法纪 закон и дисциплина法案 законопроект法典 кодекс;свод законов;уложение法规 законоположение;узаконение;предписание单⾏法规 единые принципы条款 статья;пункт规定 постановление;установление;постановить;установить法律条⽂ статьи(постановления)закона总则 общий устав;общее положение分则 особое(положение)постановление;постановление специфическое执法 блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы执法如⼭ строго блости законы达到法定⼈数 составить(организовать)кворум法定年龄 правовой(юридический)возраст⼈⾝权利 право личности|||特权思想 мысль о привилегиях;стремление к призилегированному положению(诉讼)时效 ограничение;оговорка;предписание有关⽂件 соответствующие документы(свидетельства;материалы)公证的副本 нотариальная копия选举法 избирательный закон惩罚政策 уголовная политика刑事诉讼法 Уголовно-процессуальный кодекс(УПК)刑法 уголовное право刑事上的责任 уголовная ответственность承担刑事责任 нести ответственность за уголовное дело婚姻法 закон о бракосочетания国籍法 закон о гражданстве个⼈所得税法 закон об индивидуальном подоходном налоге兵役法 закон о военной службе《中华⼈民共和国惩治反⾰命条例》 Устав(положение)КНР о наказании контрреволюционеров法院 суд最⾼⼈民法院 Верховный народный суд地⽅⼈民法院 местный суд专门⼈民法院 специальный народный суд⾼级⼈民法院 народный суд высшей инстанции中级⼈民法院 народный суд средней нистанции省(市、县)⼈民法院 провинциальный(городской,уездный)народный суд区⼈民法院 районный народный суд检察机关 прокурорский надзор;органы прокуратуры审判机关 судебные органы公安机关 органы безопасности公证制度 нотариат公证处(局) нотариальная контора审判权 юрисдикция监狱 тюрьма司法⼈员 судебный персонал;юридическое лицо法院院长 предскдатель Верховного суда庭长 председатель суда|||审判长 главный судья审判员 судья审判⼈员(总称) судейский персонал;судьи陪审员 народный заседатель;присяжный заседатель监狱长 начальник тюрьмы记录员 протоколист;секретарь书记员 писарь;письмоводитель公诉⼈ обвинитель诉讼代理⼈ доверенный;поверенный公证⼈ нотариус公证职务 должность нотариуса法警 судебная полиция法医 судебный врач诉讼参与⼈ участники судебного иска法律监督机关 органы судебного надзора当事⼈ сторона(в судебном процессе)原告 обвинитель;истец;истина被告 обвиняемый;ответчик;подсудимый辩护⼈ защитник;адвокат律师 адвокат负责⼈员、官员 должностное лицо职务上的犯罪⾏为 должностное преступление债务⼈,债户 должник破产的债务⼈ несостоятельный должник俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国政部的俄语专有名词
中华人民共和国外交部Министерство иностранных дел КНР
中华人民共和国国防部Министерство обороны КНР
国家发展与改革委员会Государственный комитет по развитию и реформе
中华人民共和国教育部Министерство просвещения КНР
中华人民共和国科学技术部Министерство науки и техники КНР
中华人民共和国国防科学技术工业委员会Комитет оборонной науки и техники и промышленности КНР
中华人民共和国民族事务委员会Комитет по делам национальностей
КНР 中华人民共和国公安部Министерство общественной безопасности КНР
中华人民共和国国家安全部Министерство государственной безопасности КНР
中华人民共和国监察部Министерство контроля КНР
中华人民共和国民政部Министерство гражданской администраци
中华人民共和国财政部Министерство финансов КНР
中华人民共和国人事部Министерство кадров КНР
中华人民共和国劳动与社会保障部Министерство труда и социального страхования КНР
中华人民共和国国土资源部Министерство земельных и природных ресурсов КНР
中华人民共和国建设部Министерство строительства КНР
中华人民共和国铁道部Министерство железных дорог КНР
中华人民共和国交通部Министерство коммуникаций КНР
中华人民共和国信息产业部Министерство информатики КНР
中华人民共和国水利部Министерство водного хозяйства КНР
中华人民共和国农业部Министерство сельского хозяйства КНР
中华人民共和国商务部Министерство коммерции
中华人民共和国文化部Министерство культуры КНР
中华人民共和国卫生部Министерство здравоохранения КНР
中华人民共和国人口与计划生育委员会Комитет по демографической политике и плановому деторождению КНР
中国人民银行Народный банк Китая
中华人民共和国国家审计署Государственное ревизионное управление КНР Специализированные органы, непосредственно подчиненные Госсовету КНР
国务院直属特设机构(1个)Комитет Госсовета по контролю и управлению государственным имуществом (КГКУГИ)
国有资产监督管理委员会Органы непосредственно подчиняющиеся Госсовету
国务院直属机构(18个)中华人民共和国海关总署Главное таможенное управление КНР
国家税务总局Государственное налоговое управление
国家环境保护总局Государственное управление по охране окружающей среды
中国民用航空总局Главное управления гражданской авиации Китая
国家广播电影电视总局Государственное управление по делам радиовещание, кинематографии и телевидения
国家体育总局Главное государственное управление по делам физкультуры и спорта
国家统计局Государственное статистическое управление
国家工商行政管理总局Государственное промышленно-торговое административное управление 国家新闻出版总署Пресс-канцелярия Госсовета
国家林业局Государственное управление лесного хозяйства
国家质量监督检验检疫总局Главное государственное управление контроля за качеством, проверке и карантину
国家食品药品监督管理局Государственное управление Китая по контролю продуктов питания и медикаментов (ГУККППМ)
中华人民共和国出入境检验检疫局Государственная инспекция по карантинному ввозу и вывозу КНР
国家知识产权局Государственное управление по делам интеллектуальной собственности
国家旅游局Государственное управление по делам туризма
国家宗教事务局Государственное управление по делам религии
国务院参事室Бюро советников Госсовета
国务院机关事务管理局Управление по делам учреждений Госсовета
国家安全生产监督管理局Государственное управление по контролю за безопасностью на производстве
国务院办事机构Рабочие аппараты при Госсовете КНР
国务院侨务办公室Канцелярия по делам проживающих за границей китайских граждан при
Госсовете КНР
国务院港澳事务办公室Канцелярия по делам Сянгана и Аомэня при Госсовете КНР
国务院法制办公室Канцелярия по делам законодательства при Госсовете
国务院研究室Исследовательский центр при Госсовете
国务院直属事业单位Учреждения, непосредственно подчиненные Госсовету
新华通讯社Информационное агентство Синьхуа
中国科学院Академия наук Китая
中国社会科学院Академия общественных наук Китая
中国工程院Инженерная академия Китая
国务院发展研究中心Исследовательский центр по вопросам развития при Госсовете
国家行政学院Государственный административный институт
中国地震局Китайское сейсмологическое управление
中国气象局Китайское метеорологическое управление
中国证券监督管理委员会Китайский комитет по контролю над ценными бумагами Китая
中国保险监督管理委员会омитет по контролю и управлению страхованием
全国社会保障基金理事会Всекитайское правление фонда социального страхования Китая
国家自然科学基金委员会Государственный комитет по управлению Фондом естественных наук 中国银行业监督管理委员会Государственный комитет КНР по контролю и управлению банковскими делами (ГКККУБД)
国家电力监管委员会Государственный комитет КНР по управлению электроэнергетической отраслью。