浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

合集下载

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用
商务英语谈判翻译是指在商务活动中使用英语进行谈判时需要进
行的翻译工作。

在这个过程中,翻译人员需要遵守一些原则和技巧来
确保翻译的准确性和流畅度。

首先,商务英语谈判翻译的原则是要准确。

翻译人员要理解并翻
译每一个重要的词语和句子,确保准确传达谈判双方的意思和立场。

其次,翻译人员需要根据双方的文化背景和语言习惯进行适当的
调整。

例如,有些国家的商务文化注重真诚和直言,而另一些国家则
更习惯委婉和间接。

因此,翻译人员需要了解双方文化差异并将其纳
入翻译过程中。

另外,商务英语谈判翻译需要具有较强的沟通技巧和语言表达能力,以便在快节奏和高压力的环境中应对各种挑战。

例如,翻译人员
需要熟练掌握商务英语词汇和用语,并能够随时应对意外情况和问题。

最后,翻译人员还需要注意自己的身体语言和声音语调,以方便
沟通和交流。

例如,需要保持良好的姿态和眼神交流,以及使用适当
的语调和口音来传达信息。

综上所述,商务英语谈判翻译需要翻译人员遵守一些原则和技巧
来确保准确传达信息和保持高效沟通。

通过不断的实践和提高,我们
可以更好地应对各种商务谈判中的挑战和难题。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是一项需要丰富知识、灵活运用技巧的复杂工作。

在商务领域中,口译人员不仅需要具备优秀的语言能力,还需要具备丰富的商务知识和专业素养。

下面将针对商务英语口译策略与技巧进行详细分析,希望对口译人员提供一些帮助与启发。

一、准备工作1. 熟悉商务知识在进行商务英语口译之前,口译人员需要充分了解所涉及的商务领域知识,包括行业背景、企业文化、市场情况等。

只有对商务知识有深入了解,口译人员才能更好地理解并准确传达会议内容。

2. 掌握专业领域术语商务领域涉及的专业术语较多,口译人员需要提前做好术语准备工作,熟悉行业术语及其在不同语境中的表达方式,避免在口译过程中出现词汇犯难的情况。

3. 查阅相关资料口译人员可以通过查阅相关资料,了解会议或谈判的背景信息、发言人资料以及相关文件资料,为口译工作提供全面的支持。

二、口译技巧1. 理解和表达能力口译人员需要具备出色的理解和表达能力,能够准确理解并转述中英文内容。

他们需要能够快速地将中文内容转换成英文,同时又要准确地将英文内容翻译成中文。

2. 保持中立和客观在商务领域的口译中,口译人员需要保持中立和客观的立场,不偏不倚地传达所有发言内容,尽量避免加入个人观点和情感色彩。

3. 注意礼貌用语在商务场合,礼貌用语的运用显得尤为重要,口译人员需要注意使用适当的礼貌用语,尤其是在谈判和会议中,礼貌用语可以为谈判双方营造和谐的交流氛围。

4. 注意控制语速口译人员在口译过程中需要注意控制语速,不要过快或过慢,以确保听众的理解和接受。

5. 注意适当的停顿口译过程中适当的停顿可以使听众更好地消化所传达的信息,对于复杂的句子和长篇内容,口译人员需要适当地停顿一下,以确保听众能够理解和接受。

6. 处理技术性词汇在商务英语口译中,常常涉及到大量的技术性词汇和专业术语,口译人员需要具备良好的学习能力和适应能力,能够快速准确地处理这些词汇。

三、应对挑战1. 复杂的场景商务场合中的口译工作往往比较复杂,涉及到的内容可能囊括商业谈判、市场分析、企业战略等多个领域,口译人员需要在这些复杂的场景中保持冷静、应对自如。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译需要具备一定的策略和技巧,下面就来介绍一下。

一、听阶段1. 认真倾听商务英语口译的第一个阶段是听阶段,必须要认真倾听英文讲话者正在讲述的内容,不能有丝毫的分心和松懈。

2. 掌握主题要根据所听到的内容,快速掌握主题,理清讲话者想传递的信息,有利于下一步的理解和传译工作。

3. 学会忽略口音商务英语口译过程中,可能遇到各种类型的口音,例如英式英语、美式英语、澳式英语等,学会忽略口音中的干扰,只抓住主要内容进行接下来的传译。

二、准备阶段1. 了解相关词汇和术语在进行商务英语口译之前,必须提前准备好相关的词汇和术语,熟悉词汇和术语对英语口译员非常重要。

尤其是在一些专业领域(如医学、法律、金融等)的口译工作中,准确掌握相关术语对于口译员至关重要。

在进行商务英语口译工作时,可以随时使用手机或录音笔进行录音,这可以帮助口译员记录下重要的细节,保证口译的准确性。

3. 熟悉相关文化背景商务英语口译不仅仅是对语言的翻译,更是对不同文化背景之间的沟通。

口译员在进行商务英语口译时,应该对相关文化背景的相关知识有一定的了解,避免因为文化差异而引起的误解。

三、传译阶段1. 简明扼要地传译商务英语口译需要在短时间内将英文口语转化成中文表达,建议口译员在传译时可以将英文口语简明扼要地表述,不要加入自己的判断和情感。

2. 注意语速和节奏商务英语口译需要在一定的时间内完成,因此,口译员要注意传译的语速和节奏,尤其是在传译一些技术性的术语时,需要给自己一定的时间思考和翻译。

3. 意译和直译的选择商务英语口译时,常常需要进行意译和直译的选择,如果不确定的话,建议尽可能地保持原句的思路和表达方式,不可随意进行意译或直译,避免失误或误解。

英语口译与商务谈判

英语口译与商务谈判

英语口译与商务谈判对于现代商务领域来说,英语口译与商务谈判是非常重要的技能。

随着国际贸易的进一步发展以及各国之间的联系不断增加,能够流利并准确地进行英语口译以及进行商务谈判的能力变得愈发重要。

本文将探讨英语口译与商务谈判的相关技巧和注意事项。

一、英语口译的技巧在进行英语口译时,有一些技巧和方法能够帮助我们更好地进行口译工作,确保准确传递信息。

1. 听力技巧良好的听力技巧是英语口译的基础。

在口译过程中,我们需要通过仔细聆听来理解原始语言中所表达的意思。

为了提高听力技巧,我们可以通过多听英语广播、英语电视剧等途径来培养对于语言的敏感度和理解能力。

2. 转换思维方式英语是一种与汉语有着很大差异的语言,因此在口译过程中,我们需要快速适应英语的语法和表达方式。

可以通过多阅读英语材料,培养英语思维方式,从而提高口译的准确性和流利度。

3. 良好的备译准备在进行英语口译前,充分的备译准备是必要的。

我们需要对于相关领域的术语和普通表达有一定的了解。

同时,熟悉会议议程和相关材料,可以帮助我们更好地理解并传递信息。

二、商务谈判技巧商务谈判是指两个或多个商业实体之间为了达成协议或解决问题而进行的对话过程。

在商务谈判中,语言表达及沟通技巧起到至关重要的作用。

1. 目标明确在商务谈判前,我们需要明确自己的目标以及预期结果。

这有助于我们在谈判中保持清晰的思路,并有针对性地进行表达和回应。

2. 积极倾听积极倾听对方的需求和意见是成功的商务谈判中的关键要素。

通过倾听,我们能够更好地理解对方的意图,并为双方找到共同的利益点。

3. 调整表达方式在商务谈判中,我们需要根据不同的情况和角色来调整自己的表达方式。

对于国际商务谈判,英语是一种常用语言,因此需要熟练掌握商务英语词汇和常用表达。

4. 解决分歧在商务谈判中,难免会出现分歧和争议。

在解决分歧时,我们需要保持冷静并寻找共同的解决方案,通过妥协和协商来达到双方的最大利益。

三、英语口译与商务谈判的联系英语口译与商务谈判有着密切的联系。

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

Business Collection商务必读 2012年7月229浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用桂林理工大学高等职业技术学院 黄雪芳摘 要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够满意。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判 翻译 礼貌原则 口译技巧中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-229-021 商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

在商务英语谈判过程中,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而是刻意地加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,以创造出和谐、愉快的谈判氛围使谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求[1]。

在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech 提出了“礼貌原则”,Leech 认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌的一面,让对方能够切实的感觉到自己的善意,尽最大程度避免不礼貌的语言行为表达。

事实证明,将“礼貌原则”充分地运用在商务英语谈判中,可以使得谈判双方始终都处于友好、和谐、乐观的氛围当中。

它在不同程度上促使了谈判双方能够求同存异,激活利于双方合作的信息。

所以,在商务英语谈判过程中坚守“礼貌原则”,就可有效保证谈判的初始阶段顺利推进,从而为成功实现商业交易做好铺垫。

2 常见的商务英语口译模式口译的思维活动主要分为:感知、分析思考、记忆和译出等四个环节,英语口译技巧发展至今已经形成了比较成熟的模式,主要有以下三种:(1)达妮卡模式。

商务英语专业的口译与笔译技巧分享

商务英语专业的口译与笔译技巧分享

商务英语专业的口译与笔译技巧分享在如今全球化的商业环境中,商务英语专业的口译与笔译技巧变得越来越重要。

作为一项专业技能,商务口译和笔译要求我们准确传达信息,确保商业交流的顺利进行。

本文将分享一些商务英语专业口译与笔译的技巧,帮助读者提高自己的翻译能力。

一、商务口译技巧1. 准备工作在进行商务口译之前,充分的准备工作至关重要。

了解相关行业的专业术语、公司文化和商业模式是必不可少的。

预先阅读与会议议题相关的文件和资料,以便更好地理解其中的细节。

2. 注意交流方式商务场合的交流方式通常非常正式,因此口译者需要注意自己的言辞和举止。

保持专业的形象,注意语气的准确性和语义的恰当性,以确保双方的理解和沟通。

3. 耐心和灵活性商务谈判和会议通常涉及复杂的议题和持续的辩论。

作为口译者,要保持耐心和灵活性。

确保双方的观点得到准确传达,同时在需要进行解释和澄清时保持冷静和客观。

4. 笑容和眼神交流作为口译者,笑容和眼神交流是非常重要的。

积极向上地传递信息,以及与参与者建立眼神联系,有助于缓和紧张气氛,提高交流效果。

二、商务笔译技巧1. 语言风格商务翻译通常需要准确无误的表达。

掌握商务英语的书面语言风格是必不可少的。

使用专业词汇和恰当的语法结构,确保翻译的准确性和流畅性。

2. 信息搜集在进行商务笔译时,信息的搜集是非常重要的。

确保获取可靠的信息来源,比如专业杂志、商报和官方文件等。

同时,与行业专家和同行进行交流,了解他们的观点和经验。

3. 文化差异商务翻译经常涉及不同国家和文化之间的交流。

熟悉不同的文化差异,包括礼仪、价值观和商业惯例,可以帮助我们更好地理解原文,并将其准确翻译为目标语言。

4. 专业术语商务领域具有大量的专业术语,这对于翻译人员来说是一项挑战。

建立专业术语库,并不断更新和扩充,有助于提高翻译质量和效率。

总结:商务英语专业的口译与笔译技巧分享对于在商业环境中取得成功至关重要。

准备工作、交流方式、耐心和灵活性以及笑容和眼神交流是口译技巧中需要注意的要素。

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。

商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。

以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。

一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。

例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。

对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。

如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。

2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。

如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。

要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。

3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。

有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。

而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。

具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。

2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。

理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。

商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。

商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。

商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。

所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。

在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

商务英语谈判中的翻译原则对策

商务英语谈判中的翻译原则对策

Business Collection商务必读2202012年10月 商务英语谈判中的翻译原则以及对策探讨莱芜职业技术学院 郭永卫摘 要:随着经济全球化的发展,国际贸易合作日益频繁,商务英语谈判作为国际贸易往来重要的沟通渠道,对企业自身经济利益获取具有重要意义,商务英语谈判中,贸易双方要遵循一定翻译原则及对策,增强信息交流准确、顺畅,达到谈判预期效果。

本文就商务英语谈判中的翻译原则以及对策进行了探讨。

关键词:商务英语谈判 翻译原则 对策中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)10(c)-220-021 谈判合作原则以及对策1.1 合作原则美国著名的语言学家Grice 提出,在交际当中,谈话双方应遵循某原则,互相理解,以完成双方的交际任务。

合作原则具体包括关系、数量、质量与方式等原则,关系原则所指的是谈话要与既定目的相关联;数量原则所指的是谈话信息量比现有主题多,但最好不要超出需要范围;而质量原则所指的是谈话内容要真实可靠,不说没有证据的话语,不谈假话;方式原则所指的是谈话语言尽量简练有序,避免歧义语句出现,交际双方遵循了这几项原则之后,谈话才会避免逻辑混乱情况发生,使双方沟通顺畅有效,达到谈话目的。

在商务英语谈判当中,贸易双方在遵循合作原则下,运用一定翻译对策,才能形成有效沟通,达成谈判目的。

1.2 合作原则对策在合作原则下,商务英语谈判应该注意谈判内容的真实可靠性,准确性及针对性,一提及谈判,我们会想到谈判技巧,可谈判也需要真诚信赖,企业贸易往来,业务洽谈必须以真诚可靠为前提,贸易双方提供信息要真实可靠,不能因一时贪念而欺诈对方,商务贸易所涉及产品数量、质量、服务信息及价格一定要准确无误,像We can offer you this in three different levels of quality.明确告诉对方我国有不同质量的产品,并告诉对方最低产品质量的价格,the economy model is about 30% less.让对方清楚知道信息的真实可靠性,并对合作是真诚的。

商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则
1.准确性:商务英语翻译应尽量保持准确性,即确保所翻译的内容与原文一致,并能准确传达信息。

翻译人员需要理解原文的意思和背景,并运用适当的翻译技巧和术语。

2.清晰度:商务英语翻译应具有清晰明确的语言风格,使接受方易于理解和接受所传达的信息。

翻译应使用简练、有条理和易于理解的语言,避免使用过于复杂的词汇和句法结构。

3.专业性:商务英语翻译需要具备专业知识和行业背景。

翻译人员应了解相关行业的术语和概念,并能准确翻译和传达。

4.文化适应性:商务英语翻译应考虑到不同文化背景之间的差异,确保翻译结果在不同文化环境中都能被理解和接受。

翻译人员应熟悉目标语言的文化特点和传统,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达。

5.结构一致性:商务英语翻译应保持与原文相同的句子结构和语言风格,以保持信息的连贯性。

翻译人员应遵循原文的句子结构、语法和段落组织方式,避免断句、漏句和语义失真。

7.时间效率:商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。

因此,翻译人员应具备高效的工作能力和时间管理能力,以确保在规定时间内完成任务并保持一定的质量。

8.校对和修改:商务英语翻译完成后,应进行校对和修改,以确保翻译结果的准确性和质量。

翻译人员应对所翻译的内容进行自我检查,并遵循校对和修改的准则,以修正任何翻译错误和不准确的表达。

9.机器翻译的使用:在商务英语翻译中,机器翻译可用作辅助工具,但不能完全依赖机器翻译来完成任务。

机器翻译可能存在漏译、语法错误和歧义等问题,翻译人员应对机器翻译结果进行仔细检查和修正。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究随着全球化的深入发展,商务英语在国际交流中扮演着重要角色。

商务英语翻译作为商务交流的桥梁,需要遵循一定的策略和原则,以确保信息传递的准确性和有效性。

本文将对商务英语翻译中的策略和原则进行探讨和研究,旨在提高商务英语翻译的质量和效率。

一、商务英语翻译的策略1. 把握语境语境是商务英语翻译中至关重要的因素,翻译人员需要充分了解原文所在的语境环境,包括行业背景、专业术语、文化习俗等。

只有深入了解语境,才能准确把握原文的含义,并进行恰当的翻译。

对于商务英语来说,语境的把握尤为重要,因为很多专业术语和行业惯用语在不同的语境中可能有着不同的含义,翻译人员需要在此基础上进行权衡和选择。

2. 确定翻译目的在商务英语翻译过程中,翻译人员需要清楚地确定翻译的目的和对象,是为了传达信息,还是为了达成交易,或者是为了展示公司形象。

不同的翻译目的将会影响翻译策略和表达方式。

在商务合同翻译中,准确传达法律条款非常重要;而在市场营销材料翻译中,则更需要考虑如何吸引读者的注意和激发购买欲望。

3. 注重信函礼貌与规范商务英语中的书信往来在国际商务交流中占据重要地位,因此在翻译商务英语邮件和信函时,翻译人员需要注重礼貌和规范。

这包括恰当的称呼、礼貌的开场白、诚挚的结尾语等。

也需要遵循书信的格式要求,比如日期、收信人地址、称呼语等,以确保翻译的信函在形式上符合商务礼仪。

1. 准确性原则商务英语翻译首要的原则是准确性。

商务文档和口译中的每一个词语都应该得到最准确的翻译,以确保原文表达的含义不受损失。

在商务交流中,任何细微的误差都可能导致严重的后果,因此翻译人员需要对原文进行深入理解,力求精准翻译。

2. 流畅性原则尽管准确性是商务英语翻译的首要原则,但流畅性也同样重要。

商务英语翻译不仅需要准确传达信息,还需要保持语言流畅和自然,避免过于生硬或生僻的表达方式。

在翻译商务文件和演讲稿时,翻译人员需要注重语言的通顺和连贯,以确保译文的可读性和可理解性。

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则与技巧

【导语】在商务英语中有些单词需要翻译成⼀些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。

⽽且商务英语的翻译需要⽤⽐较书⾯的⼝⽓,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句⼦变得正式⼀点。

为⼤家提供《商务英语翻译原则与技巧》,欢迎阅读。

商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就⽇趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为⾸要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原⽂远远不够,⽽应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”⼀词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer⼀般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产⽣歧义,有些词语的翻译必须保持同⼀种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时⼀定要透彻理解原⽂的内容要求,准确完整地传达合同⽂件的精神实质。

以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表⽰许可⽅不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三⽅。

但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表⽰制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对⼿的产品。

2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,⽤规范通顺的、合乎合同语⾔要求的⽂字(中⽂)表达出来。

因此,要使合同语⾔“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运⽤规范,符合合同⽂体中约定俗成的含义。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原⽂要求,但概念并不清晰,因为“票据”本⾝的涵义是⼴义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。

此外,国际商务合同的译⽂不仅要符合合同语⾔的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。

但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。

因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。

此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧在当代全球化的经济环境中,商务英语口译成为越来越重要的技能。

无论是国际会议、商务谈判还是跨国合作,良好的商务英语口译能够极大地促进交流与合作。

商务英语口译并非易事,需要口译人员具备良好的语言能力、逻辑思维、行业知识以及应对压力的能力。

本文将就商务英语口译的策略与技巧进行探讨,希望能够帮助广大口译人员提高自己的口译水平。

一、充分准备在进行商务英语口译之前,口译人员必须对所要涉及的话题和行业有足够的了解。

这包括对相关行业的专业术语、政治经济背景、人文环境等方面的了解。

只有深入了解了口译内容的背景知识,口译人员才能够更好地理解说话者的意图,并进行准确的口译。

在充分了解了口译内容的基础上,口译人员还需要对口译过程进行充分的准备。

掌握相关的口译技术和工具、了解会议或谈判的日程安排和议程、了解会议参与者的身份和职务等。

充分准备能够让口译人员更加从容地处理口译过程,提高口译的准确度和流畅度。

二、注重语言表达口译人员的语言表达能力对口译质量有着非常重要的影响。

在进行商务英语口译时,口译人员必须用恰当、准确的语言表达出说话者的意图。

这要求口译人员具备良好的英语听力、口语和书面表达能力。

在口译过程中,口译人员需要格外注重语速、语调和语音的准确性,以确保口译的流畅和准确。

口译人员还需要注意使用正确的语法和词汇,避免在口译过程中出现错误的语言表达。

对于一些常见的商务英语表达和惯用语,口译人员也需要进行积累和掌握,以便在口译过程中能够准确地表达出来。

三、注重信息传递在商务英语口译中,口译人员的主要任务是准确、忠实地传递说话者的意思。

在口译过程中,口译人员需要注重信息的传递,而非个人的表现。

口译人员应该尽量保持中立和客观,不在口译过程中加入个人的观点和情感色彩。

口译人员还需要注重主题的梳理和归纳,将复杂的口译内容表达得简洁清晰。

在口译过程中,口译人员要善于捕捉要点,抓住重点,确保口译内容的准确、完整地传递给听众。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是在跨文化交流中扮演重要角色的工作。

在商务活动中,口译员需要承担不同语言之间传递信息的任务,保证信息的准确性和流畅性。

因此,商务英语口译需要具备一定的策略和技巧。

本文将探讨商务英语口译的策略和技巧,并提出一些建议。

一、商务英语口译的策略1.了解商务领域知识在进行商务英语口译时,口译员需要对商务领域的知识有一定的了解。

这样才能更好地理解所翻译的内容,并准确传达信息。

因此,口译员需要不断学习商务英语相关知识,了解商务活动中常见的术语和概念。

2.提前准备在进行商务英语口译之前,口译员需要提前准备。

可以通过阅读相关文件和资料,了解活动的背景和内容,为口译工作做好准备。

此外,口译员还可以通过练习口语和听力,提升口译能力。

3.注意语言表达在商务英语口译时,口译员需要注意语言表达的准确性和流畅性。

可以适当运用一些常用的商务术语和表达,确保信息的准确传达。

此外,口译员还需要注意语速和语调,确保口译过程的流畅性。

4.注重文化差异在进行商务英语口译时,口译员还需要注重文化差异。

不同的文化背景可能会影响信息的理解和传达,因此口译员需要了解不同文化之间的差异,避免出现误解和不当表达。

二、商务英语口译的技巧1.主动沟通在商务英语口译中,口译员需要主动沟通。

可以与演讲者或参与者沟通,了解他们的需求和期望,确保口译工作的顺利进行。

此外,口译员还可以与同行交流经验,互相学习提升。

2.注重细节在进行商务英语口译时,口译员需要注重细节。

可以通过对全文内容的细致理解和分析,找出关键信息和重点内容,确保口译工作的准确性和完整性。

3.保持专注在商务英语口译过程中,口译员需要保持专注。

可以通过集中注意力,避免分心和漏译,确保口译工作的高效进行。

此外,口译员还可以通过自我控制和调节情绪,保持冷静和沉着。

4.及时总结在商务英语口译之后,口译员需要及时总结经验和教训。

可以回顾口译过程中的不足和问题,并找出改进的方法和策略。

商务英语谈判中的翻译技巧

商务英语谈判中的翻译技巧

商务英语谈判中的翻译技巧1. 顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

2商务英语的翻译原则1、翻译力求专业化准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要准确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

2、翻译内容准确严谨翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

3、忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无必须刻意苛刻语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

3商务英语的翻译方法一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧一、口译的基本要素2. 文化素养:在商务英语口译中,跨文化的交流是不可避免的,因此口译人员还需要具备一定的跨文化交流能力和文化素养,了解不同国家和地区的文化背景和习俗,避免在口译过程中出现文化冲突。

3. 专业知识:在进行商务英语口译时,口译人员还需要具备一定的商务知识和专业词汇的掌握,以便更加准确地表达和传达商务信息。

二、口译的技巧1. 良好的听力:良好的听力是进行口译工作的基本要求。

口译人员需要能够迅速理解并准确记忆对话内容,因此需要不断训练自己的听力能力,提高对各种口音和语速的适应能力。

2. 流利的口语:口译人员需要在短时间内准确地将对方的语言转换成目标语言,因此需要具备流利的口语表达能力。

口译人员可以通过大量的口语练习和口语训练来提高自己的口译表达能力。

3. 快速的反应能力:在商务英语口译中,对话内容往往要求口译人员能够迅速做出反应。

口译人员需要具备快速的反应能力和应变能力,灵活地处理各种突发情况。

4. 逻辑思维能力:口译工作需要口译人员在短时间内理解和转换对方的语言,因此需要具备较强的逻辑思维能力,能够快速理清对话内容的逻辑结构,并进行准确地表达。

三、口译的策略1. 熟悉背景信息:在进行商务英语口译前,口译人员需要对商务活动的背景信息进行了解,包括双方企业的情况、商务协议的具体内容等,以便更好地理解对话内容。

2. 分析双方意图:商务英语口译不仅仅是简单地进行语言转换,还需要理解对话双方的意图和目的,从而更好地进行口译表达。

3. 注意细节:在进行商务英语口译时,口译人员需要注意对话中的细节信息,确保对方的每一个细节都能够准确传达。

4. 确保准确性:商务英语口译涉及到商务合作协议、商务谈判等重要事项,因此口译人员需要确保口译内容的准确性,避免出现误解或错误。

商务英语口译是一项复杂的语言能力,在进行口译工作时需要口译人员具备良好的语言能力、跨文化交流能力和专业知识,同时还需要掌握一定的口译技巧和策略,以确保口译工作的准确性和流畅性。

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

语 谈判 的进 程 ,实现谈判 共赢 的 目的 。就 商务英语谈 判翻 译原 则及 口译技 巧应 用进 行分析 。
[关 键 词 ]商务 英语 ;谈 判翻 译 原则 ;口译技 巧 应 用
[中图分 类号 ]H315.9
[文献 标 志码 ]A
[文章编 号 ]2096-0603(2018)01—0134—03
管足够准确 和清晰 ,可能对方还是无法接受 ,由此无法 地幽默一下 ,能给对方一种高雅素质 以及大度风格的
取 得较好 的谈判 效果 。谈判 双 方 固持 己见 ,只忠 于表达 印象,还能为双方的进一步合作提供保障。在礼貌原则
自己的观 点 ,且 急 于反 驳对 方 观点 ,这样 的谈 判 势 必 获 背 景下 ,可 以适 当地 基 于对 方 进行 表 扬 ,人 们在 实 际 交
理论 ◆探 索◆应用
应用
商务 英语 谈判翻 译原 则 及 口译技 巧应 用
陈 定 刚 (广 东金 融 学院 ,广 东 广 州 510521)
[摘 要 ]商 务谈 判是 以谈 判 双 方 实现 共 赢为 重要 前提 条件 ,在 具 体谈 判 中谈 判 双 方的 翻译 者 应 当
熟练地掌握翻译原则是能够灵活地应用口译技巧 ,才能实现双方的有效沟通 ,推动商务英
与 国家 有着 不 同的 文化 背景 ,在实 际谈判 中要 尊重 其 时 间的谈 判 中 ,对 方 谈 判 已经 产 生 了一 定 消 极 情 绪 ,
不 同文化 ,坚 持礼 貌原 则开 展谈 判工 作 。
乙方 的 幽 默 能 进 一 步 缓 和 双 方 的 氛 围 ,使 双 方 的情 绪
在 实 际商 务谈 判 中 ,有 的话 可 以直接 表 达 出来 ,尽 变得更加稳定 ,使谈判进行下去。在实际谈判中,适 当
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。

商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。

商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。

商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。

所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。

在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

通常情况下,商务谈判中的谈判双方都会绞尽脑汁,想尽一切办法,促使商务谈判的整体格局向着有利于自身的一方发展。

实际上,一场真正成功意义的商务谈判不单单指具体的商品成功交易,还要促使谈判双方通过谈判成功能够形成长期友好、互助、合作的关系,为今后的业务合作打下牢固的基础。

可见,真正成功意义上的商务谈判并不是利用谈判欺骗、打压对手、不是以谈判作为商业欺压手段来战胜对手,赢得一时的利益,而损失信誉失去了长期的合作伙伴。

真正意义上的商务谈判,双方谈判的过程其实就是彼此之间调整利益切入点,以最终长期合作、达到共赢的沟通、洽谈过程。

任何参加商务英语谈判的企业、团体组织,都希望通过谈判来实现自身利益需求,达到共赢,在谈判过程中,诚信在谈判双方是最为重要的。

在具体的谈判过程中,如果谈判一方所提出的要求超出另一方的承受范围之外时,另一方会给予直接否定,出现谈判破裂,交易失败,无法挽回的局面。

所以,在商务谈判时,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,他们的交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而刻意的加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,谈判双方人员都力争在行为举止上给对方以好感,以创造出和谐、愉快的谈判氛围来失去谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求[1]。

在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech提出了“礼貌原则”,主要是结合英国的实际特点所提出的,Leech认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌的一面,让对方能够切实的感觉到自己的善意,尽最大程度避免不礼貌的语言行为表达。

事实证明,将“礼貌原则”充分的运用的商务英语谈判中,可以使得谈判双方始终都处于友好、和谐、乐观的氛围当中。

它在不同程度上促使了谈判双方在实际谈判中能够求同存异,激活利于双方合作的信息。

所以,在商务英语谈判过程中,如果谈判双方都坚守“礼貌原则”,就可有效保证谈判的初始阶段能够顺利进入具体合作流程并实现成功商业交易。

假如谈判一方没有将对方的感受放在首要位置上,不能充分发挥“礼貌原则”的突出作用,没有表现出应有的热情,会极有可能让对方产生误会,失去了本可以成功交易的合作机会;假如谈判一方面能够尊重对方的利益需求,听取对方所表达的看法和观点,合理运用“礼貌原则”,就会让对方产生好感,谈判上的一些细节会一蹴而就,最终实现交易成功的局面。

可见,在商务英语谈判中,“礼貌原则”的所到的沟通、润滑作用。

三、常见的商务英语口译模式英语口译技巧发展至今已经形成了比较成熟的模式,在商务英语谈判中,谈判人员不仅掌握“礼貌原则”为指导的谈判原则、相关法律和商务业务,更重要的是应当掌握一些语言口译的相关技巧。

在商务谈判开始前,要做好充分的准备工作,“不打无准备之仗”是商务谈判技巧的重要部分,在谈判开始前,要做好对谈判的另一方调查摸底工作,在结合自身的实际的基础上,制定出有利于自身的方案。

此外,在谈判的初始阶段要把握好向对方提问的问题难易程度,不要开始就“兴师问罪”,出现让谈判双方都左右为难,难以收场的尴尬局面。

口译的思维活动主要分为:感知、分析思考、记忆和译出等四个环节,在跨国商务英语谈判中,在使用商务英语口译模式主要有三种:1、达妮卡模式。

它是由法国著名的口译专家、口语教育家,达妮卡博士提出的口译模式,共分为三种。

第一种:同声传译由听力与分析、短时记忆、语言表达、协调等四个部分组成;第二种:在第一阶段中,连续传译由听力与分析、笔记、短期记忆、协调等四个部分的组合;在第二阶段中,连续传译由记忆、读笔记、传达等三个部分的组合。

[2] 从这两种连续口译的模式中可以看出,无论哪一种组合都强调理解的作用,所以,达妮卡博士又提出了理解模式。

即理解由语言知识、语言外知识、个人分析等三个部分组成。

2、图式理论模式。

它主要是指人的认识过程的理论。

具体是指所在表达的知识如何展现出来以及展现这些知识所特有的表现形式和手法的理论。

图式理论通常认为,新产生的知识结构只有同现存的知识理论有机的结合起来,才能被读者充分的认可、接受。

所以,将图式理论运用到英语口译的过程,就是对口译员正确处理源语中的各种图式并成功的在目的语中进行解码,翻译。

3、文化互动模式。

从口译的表面意义上来看,口译是将源语转化成为目标语的过程,但从实践过程中看,口译自然属性决定了在翻译过程中,它主要是通过语言来领悟对方想表达思想,而并不是语句本身的含义,这就说明了,口译只是人与人交往之间的一种语言表达行为,并不是简单的语言行为。

所以,在口译的过程中,决定口译质量高低的是文化发展水平并不是语言本身。

可见,文化互动模式倡导的是从文化发展、文化互动的角度去研究口译的方法。

在具体的实践过程中,众所周知,对于口译员来说,最难的并不是语言本身,而是由于文化背景差异造成的理解困难,难以表达,增加了口译的难度。

所以,文化互动模式较好地解决了讲话者和听从之间因为文化差异而导致口译困难,使口译员能够将任何一种形式的文化通过口译准确地以另一种文化形式表达出来。

总之,从达妮卡模式、图式理论模式、文化互动模式等三种口译模式中,我们可以心理学、行为学和认知学方面来分析、研究英语口译的理解、表达种过程。

四、常用技巧在商务英语谈判活动中,口译员应当遵循“礼貌原则”,尽量使用的礼貌用语。

如:礼貌问候、道谢、表达歉意等,当然,在谈判开展的过程,还涉及同谈判另一方的交涉用语、讨论价格用语等。

如,谈判刚刚开始时,对谈判另一方可以这样表达:“How do you do,Mr. Jack. I’m Li Xiao —I’m with the Chang Hong Company. Welcome to China.(杰克先生,你好!我叫李晓,我同长虹公司一道。

欢迎您来到中国。

”[3]1、使用委婉用语。

在我们的日常汉语中,经常会出现故意强调某一个词语的方式来对某一事物进行婉转、批评或者评价。

比如:他看上去虽然不是很强壮,但却很俊秀。

在这里,用“不是很强壮”来代替“瘦弱”,从而避免了因为语气强烈,让听者产生心理落差的想法。

在商务英语谈判中,这种委婉用语的使用频率非常高,无论是对谈判另一方的观点和看法是否持有认可,赞赏、批评等,都很少从主观上很武断地给予评价,从而谈话有着更进一步的空间、范围。

如:I agree with most of what you said(我同意你说的大部分观点),换一层意思就是我不同意你所说的其中的一部分观点。

但出于对谈判另一方的尊重,在这里使用了较为委婉的语言,即表达自己的主观想法,又在客观上拉近了谈判双方的情感距离,建立和谐、融洽谈判关系,促使谈判在积极、愉快的氛围中进行,最后实现成功交易,达到共赢的效果。

在商务英语谈判中,婉转的语言更适用于许多尴尬的局面,如,对方提出不切合实地的想法,但确不能够直截了当的拒绝,可以这样回答:Sir! I reply to you again later,ok?(先生,我晚些时候再给您回复,好吗?)2、使用幽默用语。

在商务英语谈判过程,幽默其含蓄、趣味、慧智的特点,给谈判进程带来意想不到的气氛。

谈判中,它不仅是一种讨价还价的手段,可以让谈判双方走出尴尬的气氛,使紧张的局面立即变得轻松起来,使谈判的另一方在保留颜面的前提下接受己方的观点和想法,所经,幽默用语的作用效果不仅可以拓展良好的谈判氛围,沟通情感,还可以提高谈判效率,使艰难复杂的商业谈判能够欢快、积极的气氛中顺利进行[4]。

如,steve: We have the contract of a special terms, and I think you talk about the details (我想和你具体谈一下,我们的合同中的一项特别条款).It says: The Arbitration clause is ?(是仲裁条款吗?).steve: Yes,in fact I can back now. (是的,我现在都能够背下来了)It says: “In case of any dispute, should first settled through friendly negotiation, if the negotiation fails, it shall be submitted to arbitration.”(如果有争议,应先要通过友好协调来解决,若协商失败,就需要提交仲裁)steve :Now, I am pleased to tell you we have never had the opportunity to use this clause(现在,我很高兴地告诉大家我们从来没有机会使用这一条款)Wang: I hope you will always have no chance (They laugh)(我希望你永远也不能够有这样的机会(彼此大笑)).在上述举例中,最后一句“I hope you will always have no chance”让大家都会心的笑了起来,冲淡了仲裁话题紧张氛围3、使用模糊用语。

相关文档
最新文档