科技文体翻译(第二版)

合集下载

二、科技文体翻译

二、科技文体翻译

Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach.
when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed 这使我们两位结了婚的朋友有时感觉很沮丧;他们突然 明白自己根本没有住进天堂,而是仍然生活在尘世,而 to the most practical. Instead of having shared 且还成为了新的清规戒律的奴隶。 their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves salves to new laws and limitations .

科技文体的翻译3

科技文体的翻译3
三译成汉语判断句的情况凡是注重描述事物的过程性质和状态的英语被动句实际上与系表结构相近可译成是的结构
科技文体的翻译
科技英语的主要特点 The Main Features of EST
EST ( English for Science and Technology )
The Main Features of EST
根据搭配习惯选择
• • • • • • • • 例如:Deep A deep well A deep voice A deep red Deep in study A deep mystery A deep thinker Deep outrage
根据上下文选择
• • • • 例如:Move That car was really moving ! ( 真快 ) Share prices moved ahead today.(上扬 ) The story of their sufferings moved us deeply. ( 打动 ) • The MP moved an amendment to the Bill. ( 提议 ) • Unless the employers move quickly, there will be strike. ( 采取措施 )
科技文体三类特殊句子的翻译
• 被动句的译法 一、译成汉语主动句的情况 1)原主语仍译为主语:主语为无生命的名词, 不出现介词by引导的行为主体时,可译为 汉语的主动句。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁锈生成时,就发生了 化学变化。
科技英语词语的正确理解与表达
• 词义的选择 1.根据词类选择 例如:LIGHT ︾ This light is too poor to read by. ( n. 光线) ︾ Aluminum is a light metal. ( adj. 轻 ) ︾ The beacon lighted the plane to a safe landing. ( v. 指引 )

科技文体的翻译

科技文体的翻译

splashdown (溅落), fallout (放射性), waterlock (水闸) smog=smoke+fog(烟雾)
heat-wave (热浪)hot-press (热压) UFO =Unidentified Flying Object (不明飞行物) LNG =Liquefied Natural Gas (液化天燃气)
二、科技文体的翻译
科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文
体形式,如:科技论文和报告,科技问题的会谈和会议, 科技报道,科学幻想小说等。作用是传播自然科学或社会 科学的知识和技术
科技文章要求叙述准确,推理谨严。科技英语文体质朴,行文规范, 陈述客观,逻辑性和专业性强。 特点一
科技英语在词法上最明显的是大量使用 科技词汇
把宇航员和动物用作精 神病学受试对象。
五、科技文体复杂长句多,一句话里可能包含三四个甚至五 六个分句的 • What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man and woman who studies and applies physics, biology, chemistry, geology, engineering medicine or any other science? • 研究和应用物理、生物、化学、地质学、工程、医学或任
特点二:语法
一、大量使用名词性结构。 科技英语的文体特点是行文简练、结构整齐、严谨 周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客 观的观点。
High blood pressure is a contraindication for this drug.
高血压者忌服此药。

科技文体翻译

科技文体翻译
转化派生合成混成发酵corallineadj珊瑚的珊瑚色的珊瑚状的珊瑚虫类动物珊瑚藻科植派生派生是指通过加前缀或者后缀构成另外一个词英语中前缀和后缀种类繁多在处理派生词时需要熟悉前缀和后缀的意义和功能翻译时就能游刃有余了前缀构成的词有很多比如micro它的意思是微小的它派生出来的词都带有此含义
科技文体翻译
科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本 词汇仍然是普通的常用词汇。
在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的 词义有时比专业词汇更加难以确定。这 主要是因为科 技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据 上下文的需要对字面意思 加以调整,使译文得体。 eg:
1、 Science is a servant of mankind.
Microcomputer
微型计算机
Microelectronics 微电子学
Microfilm
缩微胶卷
Microchip Microbiology Microcosm
微晶片,芯片 微生物学 微观世界,微观宇宙
又如 astro- 意为 “(关于)星球、天
体、宇宙、太空的”,它构成的词
有A:strology
servant一词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福于”。
科学造福于人类。
2、The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. (Ann Druyan, Far-out Music) likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可能 性有多大”。
2、长句与短句
长句在科技英语中使用的频率较高,它可以 避免意思的重复,使句子层次分明,体现出 思维严谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客 观事物的描述要求准确、完整,因而各种从 句、修饰性的短语用得较多。

科技文体的翻译

科技文体的翻译

(二)科技英语的句法特点与翻译
1 .科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特 点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象, 因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出 的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产 工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、 政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用 较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句, 从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、 互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节, 读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:
(一)科技英语的词汇及翻译
科技英语在词汇上的特点主要表现在: • 专业词汇出现的频率较低,次技术性 词汇出现较多,功能词出现的频率最 高。在某一专业领域内,科技词汇的 词义专一,一词多义的现象较少。
• 科技词汇通常多是通过构词法构成的。
• 1. 词缀法(Affixation) 例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 ; antidote 解毒剂 antihypertensive 抗高血压的 antivirus(反)防病毒的 anti-yellowing; 防泛黄 的 anti-clockwise 逆时钟方向的; antiager 抗老化剂的
2. 首字母缩略法(Acronym) e.g. BASIC: Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语 言 BIOS: Basic Input/Output System 基本 输入/输出系统 USB: Universal Serial Bus 通用串行 总线

19.科技文体的翻译

19.科技文体的翻译
10
返回章重点 退出
19. 2 科技文体的翻译
(Translation of Scientific Prose) Prose)
科技论文是科技人员研究成果的直接记录, 科技论文是科技人员研究成果的直接记录, 包括理论性论文和实验性论文两大类, 包括理论性论文和实验性论文两大类,或阐明理 或描述实验,内容比较专业深奥, 论、或描述实验,内容比较专业深奥,文字也较 严谨正规。科技论文的结构已成格式化程序化, 严谨正规。科技论文的结构已成格式化程序化, 包括标题、摘要、引言、正文、结论、 包括标题、摘要、引言、正文、结论、参考文献 几个部分。 几个部分。 在体裁风格上,不同的体裁适应的是不同的 在体裁风格上, 读者群体, 读者群体,翻译时不应将绘声绘色的科幻小说风 格带到科技论文中, 格带到科技论文中,也不应把科普文章译得高深 莫测。 莫测。
5
返回章重点 退出
还有派生词、缩写词、 还有派生词、缩写词、一些词典里查找不到的新词 等。翻译时遇到这种情况,可以请教专业人员或查 翻译时遇到这种情况, 询相关资料,如有可能还可以研究文章的学科领域, 询相关资料,如有可能还可以研究文章的学科领域, 以确定词义。科技词汇的特点是内涵外延性强, 以确定词义。科技词汇的特点是内涵外延性强,应 用领域广泛,一词多义,用法灵活。 用领域广泛,一词多义,用法灵活。翻译时首先要 在专业这个大背景下选择词义,不能随意猜测,必 在专业这个大背景下选择词义,不能随意猜测, 须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词, 须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词,特 别是要注意新时代新背景下词意的更新, 别是要注意新时代新背景下词意的更新,接受新的 信息,不断增长见识, 信息,不断增长见识,才能在科技文体的翻译中得 心应手,用真正的行话,灵活处理好专业词汇。 心应手,用真正的行话,灵活处理好专业词汇。

科技文体翻译

科技文体翻译
Байду номын сангаас
May cause perforation of the digestive tract. Causes severe pain, nausea, vomiting, diarrhea, and shock. May cause corrosion and permanent tissue destruction of the esophagus and digestive tract. May cause systemic effects. Inhalation: Irritation may lead to chemical pneumonitis and pulmonary edema. Causes severe irritation of upper respiratory tract with coughing, burns, breathing difficulty, and possible coma. Causes chemical burns to the respiratory tract. Chronic: Prolonged or repeated skin contact may cause dermatitis. Effects may be delayed.
急救措施 眼睛:在接触的情况下,立 即用大量水冲洗眼睛至少15分钟。立即 得到医疗救助。皮肤接触的情况下,应 立即冲洗至少15分钟,皮肤用大量的水, 同时消除污染的衣服和鞋。立即得到医 疗救助。在重复使用前洗净衣物。食入: 如果吞食,请勿催吐。立即得到医疗救 助。如果受害人是完全清醒,喝一杯水。 不要给失去知觉的人口服任何东西。吸 入:如果吸入,转移到有新鲜空气的地 方。如果没有呼吸,给予人工呼吸。如 果呼吸困难,给输氧。获得医疗救助。 注:请医生根据相应的症状积极治疗

科技文体的翻译67页PPT

科技文体的翻译67页PPT

61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
科技文体的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
谢谢!

科技文体的翻译(l)

科技文体的翻译(l)

3.恰如其分,符合实际。 恰如其分,符合实际。 科技英语中用词特别要掌握分寸, 科技英语中用词特别要掌握分寸,使之 符合客观实际。 符合客观实际。如在科技英语中常用的 几个词adjust, transform和 几个词adjust, modify, transform和adapt, 都含有“改变”的意思, 都含有“改变”的意思,但是改变的程 度是不同的,不能用错。举例说明如下: 度是不同的,不能用错。举例说明如下:
在科技英语中被动句往往不加byagent短语materialnounabstractnoun
科技文体的翻译( 第八章 科技文体的翻译(一)
一 、 科技文体的特点 二、 英汉对比及科技英语翻译
方法
一、科技文体的特点
科技英语中有大量术语本来属于普通词汇, 科技英语中有大量术语本来属于普通词汇,但一旦 用于某一专业领域,便成为专业技术术语, 用于某一专业领域,便成为专业技术术语,具有严格单 一的专业意义。科学要求准确、精密, 一的专业意义。科学要求准确、精密,重视客观实 际;表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此, 表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此, 科技英语又就具有准确性 客观性和简明性的特点 准确性、 的特点。 科技英语又就具有准确性、客观性和简明性的特点。
verb+adj.+infinitive”句型在科技英语 1.“It+link verb+adj.+infinitive 句型在科技英语 中是很常见的。 中是很常见的。 It is evident that the engine would get quickly overheated without an efficient cooling system. 很明显,没有有效的冷却装置,发动机很快就会过 热。

英译汉-文体翻译(3)科技

英译汉-文体翻译(3)科技

第六单元文体翻译第三节科技英语科技英语尤指自然科学方面:科技著述、论文、报告、方案等;科技情报与文字资料;科技实用手段的结构描述与操作说明;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语科技影片、录像、视频等的解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想小说,等等。

一、科技英语的特点例At first people believed that air was of only one gas. But by experiment they found out that it is made of two important gases and very small amounts of others.Here is a description of one experiment which they did to find out what one of these two important gases is.At first it was believed that air consisted of a single gas. But by experiment it was discovered that it consists of two important gases and traces of others.One experiment which was carried out to discover what one of these two gases might be, is described as follows:例If you fill a glass with water and drop into it a few crystals of permanganate of potash—written like this in chemistry: KMnO4, you see that the water near the crystals turns pink. If you heat the water, you can see the way in which the pink water moves. First it rises, then it moves across the surface, and then it sinks down the side of the vessel.If a glass vessel is filled with water and a few crystals of potassium permanganate—chemical formula: KMnO4 are dropped into it, the water near the crystals is seen to turn pink. If the water is heated, the way in which the pink water moves can be seen….(一)词汇特点1、词的性质:纯技术词:专业词汇或术语例:hydroxide,anode,isotope通用技术词:不同专业都使用的通用词汇,但在不同专业中,意义可能不同。

科技文体翻译

科技文体翻译
在科技英语中出现频率最低,特点是严谨、规范、词义单一,使用范围 狭窄,专业程度很高。例如: hydroxide(氢氧化物)、isotope(同位素)、diode(二极管)、 carburetor(汽化器)、steradian(球面度)、infinity(无穷大)
2.2.1. 词汇特点
(2)通用科技词汇(即不同专业都要经常使用的通用词汇) 在科技英语中出现频率较高,词汇量也较大,特点是词义比较单一,
2.2.3.5. 后置定语多
形容词后置短语作后置定语的作用是对所修饰的词语加以严格的限 定和准确的说明,同时又使句子结构简短紧凑。常见的结构有以下五种: (1)形容词及形容词短语。例如: 例一:There is water aplenty here. 译文:这里有丰富的水资源。 例二:The biggest ships afloat now are oil tankers. 译文:眼下在水上航行的最大的船舶是油轮。 例三:Man alone has the gift of speech. 译文:只有人类才有说话的天赋。
2.2.3.4. 短语动词多
科技英语文章中常见短语动词类型有“动词+介词”、 “动词+副 词”、“动词+副词+介词”、“动词+名词”、“动词+名词+介词”等, 其中一部分仍具有原动词的含义,另一部分的含义则与原动词相去甚远, 能构成短语动词的,往往是一些最常用的动词,如 make, take, get, go, bring, set等。
名词+名词: webwheel, boardrule 动词+小品词: breakup, breakdown 介词+动词: override, underlay 名词+形容词: rainproof, raintight 形容词+形容词: coarsegrained 形容词+名词: greenhouse, layshaft

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(含考研真题)

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(含考研真题)

目 录绪论第一章 理解与翻译第二章 新闻报刊文体2.1 新闻用词的特点及汉译要点2.2 英汉语序对比及翻译第三章 论述文体3.1 论述文体的特点及翻译要点3.2 常见的译词法3.3 译词要点第四章 公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点4.2 常见的英语长句、难句汉译法第五章 描写及叙述文体5.1 描写及叙述文体的特点及翻译要点5.2 情态动词的翻译5.3 句子的情态翻译第六章 科技文体6.1 科技文体的特点及翻译要点6.2 英语动词的翻译6.3 被动语态的翻译6.4 连词的翻译6.5 英语计数的汉译第七章 应用文体7.1 应用文体的特点及汉译要点7.2 代词的汉译7.3 介词、冠词及名词数的汉译第八章 翻译三论绪论Ⅰ. 将下列词语译成汉语1. bilingualism【译文】双语学2. stylistics【译文】文体学3. semiotics【译文】符号学4. structuralism【译文】结构主义5. constituent analysis【译文】成分分析6. phrase structure analysis【译文】短语结构分析7. semantic field【译文】语义场8. transformational-generative grammar【译文】转换生成语法9. register【译文】语域10. discourse analysis【译文】篇章分析11. SL【译文】源语12. TL【译文】译入语13. syntactic description【译文】句法描写Ⅱ. 判断下列表述正(T)误(F)1. 结构主义是20世纪50年代中期以后欧美句法研究的主流。

【答案】F结构主义是20世纪50年代中期以前欧美句法研究的主流。

其关注的中心是“成分分【解析】析”,即将句子切分为短语为单位的“结构体”,如名词短语、动词短语等,以此构成句子的结构树形图,从而使句子在结构上成为“可认识的客体”。

科技文体翻译

科技文体翻译

科技文体翻译一.概述➢科技英语EST(English for Science and Technology国际关注。

➢科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字材料;〖此前两项称为科学散文(Science Prose)〗科技实用手册〖Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等等〗的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

➢(如物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例、消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料、科普读物、中小学教材等)两大类。

二.科技文体的特点◆词汇特点✧专用科技文体➢大量使用科技词汇,常用语汇专业化➢同一词语词义的专业化E.g.transmission: 无线电工程学——发射、播送机械学——传动、变速物理学——透射医学——遗传✧普通科技文体➢用词平易➢句法简单➢多用修辞格◆语法特点➢词法特点(用词倾向方面的特点)1.科技英语在词法方面的显著特点是名词化(Nominalization):指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。

(科技英语的名词化倾向是与科技文体的基本要求密切相关的。

科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而要求言简意明,其基本问题是语言结构简化)。

★在英译汉中比较重要的是名词连用。

所谓名词连用,是指名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语,被称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded None Premodifiers).2.倾向于用表示行动的动词代替表示存在的动词be。

(由于科技英语多描述行为、过程、现象及发展等等,因此多用于表示行动的动词。

表示行动的动词具有比较鲜明的动态感,比较生动;表示存在的动词给人以静态感,比较凝滞。

)并且由此产生了另外一种倾向,即使用由动词派生的名词。

2022科技文体的汉译英

2022科技文体的汉译英

screen so that it can be seen. For this reason, the lenses that are
equivalent of the eyepiece in an optical microscope are called “projector〞 lenses.

• 主要表现在语言的统一性〔Unity)和连 贯性(Coherence)强,语句平衡匀密, 简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。
消极修辞和积极修辞
• 根据现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高 语言的表达效果〔Brooks & Warren 1979)
• 消极修辞〔交际修辞〕:在总体上注重逻辑思 维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确, 有效地发挥语言的交际功能。“意义明确、伦 次通顺、词句平匀、安排稳密。〞 〔陈望道〕

Speech)
• (3) 陈述客观、准确(Objective and
• Statement)
Accurate in
• (4) 语言标准 (Standard in Language)
• (5) 文体质朴 (Unadorned in stylistics)
• (6) 逻辑性强 (Strict in Logic)
(From Thornley G C, Further Scientific English
Practice)
〔2〕语气正式
A Talk about Corrosion Dr. Brown: Good Morning, Mr. Smith. Can I take
your coat? Awful weather, isn’t it? Sit down. Cigarette? Mr. Smith: No, I don’t smoke, thanks very much. Dr. Brown: Well, I’ve been looking into your enquiry about the corrosion trouble you’ve been getting in the control valve. I’m sorry you’ve had trouble --- quite unexpected --- but I think we have the answer. The most probable cause of corrosion at a metal-to-metal junction immersed in an ionized fluid is electrolytic.

英汉汉英科技文体的翻译

英汉汉英科技文体的翻译

第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。

文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。

科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。

科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。

此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。

常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。

图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。

如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。

除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。

现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。

科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。

一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。

专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。

普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。

下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。

一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。

语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。

语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。

第十四章 科技文体的翻译

第十四章  科技文体的翻译

• 这是属于应用文的新闻文体,其特点是 简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋 犀利。上述这则电讯只有一个句子,却 把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引 力。
• 例文四: • The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
• 一、判断中的相关概念搭配不当 判断可以看作是表达概念间的关系的。 判断所表达的概念之间的关系必须是符合 客观事物之间的真实关系,否则就会导致 判断错误或判断不等。例: • The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.
• (三)非限定动词 • 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑, 为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语 从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列 分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十 动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可 缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。 1. A direct current is a current flowing always in the same direction.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常用文体翻译科技翻译Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。

其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。

因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。

因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。

所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。

音译主要有“英特网”和“因特网”两种。

“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。

全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。

(吴同,1998)科技文体的范畴科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。

其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词;六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。

”科技英语的特点◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。

科技英语亦不例外。

因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。

试比较下面两个例子的文体特点:◆例1"It appears that you've got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it?""I don't think so.""Why not?'"I don't want to."“听说有个很好的工作要你去干。

”“挺好的工作”。

“打算干吗?”“不。

”“为什么不干?”“不想干”。

---摘自《刀锋》(The Razor's Edge )She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. (from Jennie Gerhardt)那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。

一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

---摘自《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。

and in them dwelt such a shadow of distress 是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。

腹有诗书气自华MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。

上半场领先四分,首开记录。

克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.从上面的这段科技文章,不难看出其文体与前面的文艺小说迥然不同。

总体而言,科技文体严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。

那么,科技英语的语言特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

本章主要从语法和句法方面就科技英语的特点及其翻译时应注意的问题予以介绍。

多名词化结构(Nominalization)汉语使用动词较多,而英语中的名词使用率较高。

再加上科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为,所以使用的名词结构就更多了。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.[参考译文] 阿基米德最先发现固体排水的原理。

[分析] 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.[参考译文] 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

[分析] 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.[参考译文] 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。

[分析] 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而译文的谓语动词则着重其发射和接受的能力。

广泛使用被动态在英语中,相对比较正式的文体中被动语态的使用率要比普通文体高。

科技活动是相当严肃的事情,所以用于描述和记录科技活动的科技文章在语气上就比较正式。

再加上为了体现科学研究的客观性,就更离不开被动语态。

研究发现,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

在英译汉的时候,为表现科技文章的上述特点,在翻译时最好也是翻译成无主语结构或被动意义的句子。

具体翻译技巧参见第四单元句子翻译中关于被动句的翻译。

试看以下的几个例子:Attention must be paid to the working temperature of the machine.[参考译文]应当注意机器的工作温度。

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.[参考译文]你应当注意机器的工作温度。

此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分。

这也是广泛使用被动态的另一个原因。

试观察并比较下列两段短文的主语:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads.腹有诗书气自华[参考译文]电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

4个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

多用一般现在时一般现在时可以较好地表现文章内容的无时间性,用一般现在时来描述和记录科技文章中的科学定义、定理、公式,可以给人以精确无误的不受时间限制的印象,以排除受制于时间牵连的误解,使文章内容显得更客观准确。

在翻译成汉语时也应该突出这种“无时间性”的特征。

试看下列两个例子:There are a number of methods of joining metal articles together, depending on the type of the metal and the strength of the joint which is required. Soldering gives a satisfactory joint for light articles of steel, copper or brass, but the strength of a soldered joint is rather less than a joint which is brazed, riveted or welded. These methods of joining metal are normally adopted for strong permanent joints.[参考译文]把金属连接在一起的方法很多,因金属的类型和所需接缝的强度不同而异。

相关文档
最新文档