春江花月夜英文翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文原稿——春江花月夜(张若虚)

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

英文译稿——The night with pure moon and beatiful flowers in spring (Zhang Ruoxu)

The sea flows back into the river as the bright moon rises with the tide from the sea level, The river surface reflected the shining moonlight along the every river during spring,

The river flow windingly through the grass land with beautiful flowers, the moonlight reflected by the tree leaves shining like twinkling snow beads,

The pure moonlight confused me with the flying white frost in the air and the white sand on the river bank,

The river and sky looked like one, the pure white moon hang lonely up in the clean sky,

Who saw the sky for the first time along the river bank? Which year when the moon shines above the river,

Life from generation to generation changes while the river moon always looked the same year after year,

I do not know who the river are waiting for, I can only see the river heading east all the time,

A piece of clouds fly away slowly only left me alone with disconsolation in Qingfeng Ferry,

Who goes boating over the river tonight? Who can I share my homesickness with on the Mingyue Floor?

The moon wandered above the floor spreading pure moonlights through the window to the

departer’s dresser,

The moonlight pours over the door curtain and washing anvil with nothing you can do,

We can the moon at the moment but can not hear from each other, I hope the river can bring my miss to your side with the shining reflection of moonlight,

The moon light ranges so far that the wild geese fly long, the water surface glitters like fish and dragons jumping out of water,

I dreamed of resting on the bank of a pond, but now I am away from home in deep spring,

The spring flowed away to the east, the moon reflected in the river pond set to the west, The dropping moon covered by the rising sea fog gradually, the distance looked further between the departer with his hometown,

I wonder how many departers can return to their homes by the moonnight, I can only leave my homesickness to the fallen moon while its moonlights sprinkling everywhere on the trees along the river bank.

相关文档
最新文档