春江花月夜英文翻译
英语经典翻译之《春江花月夜》
中国文学作品英译名词典
【《腐蚀》】Decay
【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry
【复仇悲剧】revenge tragedy
【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating Life
G
【干预生活】interventing in life
service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular 【白话文】writings in vernacular 【《白话文学史》】History of Vernacular Literature 【白描】simple, straightforward style of writing 【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems 【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forth
大家网,大家的!
更多精品在大家!
大家网
3 / 15
【典型性】typicality
【典型性格】model personalities
【电影理论】film theory
【叠句】reiterative sentence
【叠韵】two or more characters with the same vowel formation
更多精品在大家!
大家网,大家的!
4 / 15
中国文学作品英译名词典.doc
唐诗《春江花月夜》英译比较研究
唐诗《春江花月夜》英译比较研究作者:胡秋来源:《校园英语·下旬》2017年第01期【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。
本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。
【关键词】《春江花月夜》英译比较研究唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。
诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。
本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。
一、壮丽之景全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一幅绚烂壮丽的画面。
“春江潮水连海平﹐海上明月共潮生。
滟滟随波千万里﹐何处春江无月明。
”In spring the river rises as high as the sea,And with the river’s tide uprises the moon bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,Where the river flows, there overflows her light. (许译)In spring the river swells level with sea,The bright moon rise mounting the tide.Waters flash with infinite light.Where on the spring river is there no bright moon?(张译)许译第一句主语为“river”,第二句主语为“moon”,以介词开头的倒装“with the river’s tide”作为衔接,上下句连贯顺畅,又凸显了“共潮生”。
第三句“she”做主语,采用拟人的手法,承接第二句中的主题明月。
“sea”与“li”押韵,“bright” 与“light”押韵,读来朗朗上口。
许译兼具内容形式之美。
【全唐诗】《春江花月夜》中英对照
【全唐诗】《春江花月夜》中英对照英文版: A Moonlit Night On The Spring RiverIn spring the river rises as high as the sea,And with the river's rise the moon uprises bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,And where the river flows, there overflows her light.The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light all look like snow.You cannot tell her beams from hoar frost in the air,Nor from white sand upon Farewell Beach below.No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise?When did the moon first see a man by riverside?Ah, generations have come and pasted away;From year to year the moons look alike, old and new.We do not know tonight for whom she sheds her ray,But hear the river say to its water adieu.Away, away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach pine away maples green.Where is the wanderer sailing his boat tonight?Who, pining away, on the moonlit rails would learn?Alas! The moon is lingering over the tower;It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and light comes in her bower;She washes but can't wash away the moonbeams there.She sees the moon, but her beloved is out of sight;She'd follow it to shine on her beloved one's face.But message-bearing swans can't fly out of moonlight,Nor can letter-sending fish leap out of their place.Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He can't go home, although half spring has gone.The running water bearing spring will pass away;The moon declining over the pool will sink anon.The moon declining sinks into a heavy mist;It's a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed?The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.原文:春江花月夜年代:唐代作者:张若虚体裁:乐府春江潮水连海平,海上明月共潮生。
春江花月夜英译赏析
译本二的moon thoughts 太笼统,原诗 中有三分之一的都在描写月光照耀下的 江水花林的绚丽奇观,而这样翻译就没 有概括到这一方面了 。
译本三:A Moonlit Night On the Spring River
译本三通过一些连词更符合英文的形和, 而且他更加符合主题,把良辰美景的画 面勾勒出来了,也比较详细。
•译本一中的meets没有突出潮水的 壮观,没有译本三的 rise as high as 好
译本二: Over a river by ocean floating That flows not for the tide
• 译本二中的floating 飘没有磅礴的气势, 不符合作者想要渲染的氛围
译本三: In spring the river rises as high as the sea, And with the river’s rise the moon uprises bright.
译本四:Spring-river-flowermoon-night
译本四逐字对译的翻译方法,但是 英语是形和语言,需要将中文中的 意和转化。
我的:The moon Over The River On The Spring Night
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
译本一: In Spring the flooded river meets the tide Which from the ocean surges to the land;
译本四的后半句和译本三非常的相似,基 本意思表达上了,和译本三相比,我觉 得他没有用as high as 那样的创造性的 翻译。
• In spring the river rises as high as the sea, • And the moon climbs up with the river’s tide .
部分节目英文翻译参考
第六届世界大学女校长论坛联欢活动部分节目英文翻译参考《春江花月夜》古曲“A Night of Flowers and Moonlight by the Spring River” archaic music琵琶:张雅迪pipa: Zhang Yadi古筝:崔晓彤zheng: Cui Xiaotong箫:冯天石xiao: FengTianshi节目时长:6分钟节目介绍:中国古典十大名曲之一,原名《夕阳箫鼓》意境深远,乐音悠长。
后取意唐诗名篇《春江花月夜》更名,认为是中国古典民乐之代表。
乐曲通过委婉质朴的旋律,流畅多变的节奏,巧妙细腻的配器,丝丝入扣的演奏,形象地描绘了月夜春江的迷人景色,尽情赞颂江南水乡的风姿异态。
全曲就像一幅工笔精细、色彩柔和、清丽淡雅的山水画卷,引人入胜。
It is one of the Ten Classical Chinese Musical Composition. It is used to be named “ Flute and Drum at Sunset”. It is profound and lasting with long and gentle tune. Afterwards, its name is changed for the meaning of poetry of Tang dynasty “A Night of Flowers and Moonlight by the Spring River”. It is considered as the representative of traditional Chinese music. The tune describes the charming scenery at spring river under the moonlight and praises the graceful bearing of the Yangtze river delta , through euphemistic and simple melody, fluent and changing rhythm, ingenious and exquisite instrument arrangement and wonderfully performance. The whole musical composition is like a exquisite, gentle and elegant landscape picture, which is very attractive.《巴赫与赛马》作曲:巴赫黄海怀改编:常平3.“Bach and Horse Racing” Composed by: J.S.Bach Huang Haihuai Recomposed by: Changping二胡:闫国威erhu: Yan Guowei大提琴:王崇武 cello: Wang Chongwu伴奏小乐队:accompanying band:二胡:牛湘漪erhu: NiuXiangyi中胡:刘卓俊chung-hu: Liu Zhuojun琵琶:张雅迪pipa: Zhang Yadi大阮:臧晓鹏 big nguyen: ZangXiaopeng中阮:华卉chung-nguyen: HuaHui打击乐:尹飞 percussion: Yin Fei节目时长:5分钟节目介绍:巴赫的作品《g弦上的咏叹》是西方尽人皆知的曲目;而二胡曲《赛马》是中国家喻户晓的作品。
喜欢春江花月夜英语作文
喜欢春江花月夜英语作文The Enchantment of "Moonlit Night on the Spring River"The captivating beauty of nature, the poignant reflections on life, and the profound philosophical underpinnings — all these elements coalesce in the timeless masterpiece "Moonlit Night on the Spring River" (Chun Jiang Hua Yue Ye). This poem, penned by the renowned Chinese poet Zhang Ruoxuan, is a testament to the profound connection between human beings and their natural surroundings, offering a window into the deeper meanings of existence.The poem begins with a serene portrayal of the river at night, under the glow of the moon. The imagery is rich and vivid, painting a picture that is both calming and inspiring. The river, with its gentle flow, seems to mirror the tranquility of the universe, while the moon, shining brightly, casts a silvery hue over the entire scene. This opening stanza sets the tone for the poem, inviting thereader into a world of tranquility and beauty.As the poem progresses, Zhang Ruoxuan delves deeperinto the philosophical implications of this natural setting. He reflects on the fleeting nature of life, the passage of time, and the infinite vastness of the universe. These themes are interwoven with the natural elements, creating a sense of harmony between the human and the cosmos.The poem's use of symbolism is particularly noteworthy. The moon, for instance, often serves as a symbol of longing and nostalgia, reflecting the poet's deep emotions and yearning for the past. Similarly, the river, with its constant flow, stands as a metaphor for the inexorable march of time, reminding us of the brevity and preciousness of life.The rhythm and rhyme of the poem are also remarkable. Zhang Ruoxuan employs a variety of poetic devices, such as parallelism and repetition, to create a rhythmical and harmonious flow. This musicality not only enhances thepoem's aesthetic appeal but also contributes to itsemotional impact, making it easier for the reader to resonate with the poet's sentiments.Moreover, the poem's invocation of traditional Chinese cultural imagery adds another layer of depth and complexity. References to flowers, the river, and the moon are deeply rooted in Chinese culture, carrying centuries of literary and historical resonances. By invoking these images, Zhang Ruoxuan not only taps into a shared cultural heritage but also creates a powerful emotional connection with his readers.In conclusion, "Moonlit Night on the Spring River" is a masterful testament to the power of poetry. Through his captivating imagery, profound philosophical insights, and masterful poetic craftsmanship, Zhang Ruoxuan manages to evoke a deep sense of awe and wonder towards the natural world and the mysteries of existence. This poem is not just a description of a scenic night on a river; it is aprofound exploration of life, time, and the human condition. It remains a timeless经典, inspiring and inspiringgenerations of readers to ponder the deeper meanings of life and the universe.。
中国传统文化专有名词英文翻译
中国传统文化专有名词英文翻译中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享!1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre2 .龙须沟Longxu Ditch3 .样板戏model opera4 .地雷战The Mine Warfare5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine6 .霸王别姬Farewell to My Concubine7 .荒山泪Tears of Huangshan8 .群英会Gathering of Heroes9 .借东风East Wind10 .将相和General and Premier Make Up11 .杨门女将Women General of Yang Family12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance13 .大海啊,故乡Home in the Sea14 .我的中国心My Chinese Heart15 .军港之夜Night at the Naval Port16 .冬天里的一把火Winter Fire17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides18 .天仙配Goddess Marriage19 .牡丹亭Peony Pavilion20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River21 .琵琶记The Story of Pipa22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber29 .水浒Water Margin30 .西游记Journey to the West31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio33 .长生殿Palace of Eternal Life34 .桃花扇The Peach Blossom Fan35 .儒林外史The Scholars36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival38 .京剧Peking Opera39 .越剧Yue Opera40 .川剧Chuan Opera41 .林家铺子The Shop of Lin Family42 .憩园(巴金作品集)Garden of Respose43 .野草(鲁迅作品集)Wild Grass44 .彷徨(鲁迅作品集)Wandering45 .故事新编(鲁迅作品集)Old Tales Retold46 .炎黄子孙Chinese descent47 .五行five elements48 .观音菩萨Avalokitesvara49 .菩萨Boddhisattva50 .清真寺mosque51 .道士Taoist52 .和尚monk53 .尼姑nun54 .罗汉arhat55 .财神爷the God of Wealth56 .门神Door Gods57 .玉皇大帝the Jade Emperor58 .阎王爷King of Hell59 .龙王Dragon King60 .炉火神the Fire God61 .药王the King of Medicine62 .王母娘娘the Queen Mother of the West63 .齐天大圣the Great Sage Equalling Heaven64 .佛经Buddhist scriptures65 .花果山Mountain of Flowers and Fruits66 .水帘洞Water Curtain Cave67 .美猴王Handsome Monkey King68 .七十二般变化seventy-two different forms69 .孙悟空的师父Patriarch Subhut70 .金箍棒golden cudgel71 .弼马温the Protector of the Horses72 .太白金星Great White Planet73 .巨灵神Mighty Miracle God74 .哪吒三太子Prince Ne Zha75 .蕃桃园the Immortality Peach Garden76 .瑶池Jade Pool77 .赤脚大仙Barefoot Immortal78 .二郎真君True Lord Erlangzhenjun79 .八卦炉Eight Trigrams Furnace80 .太上老君Lord Lao Zi of the Great Monad上81 .灵霄宝殿Hall of Miraculous Mist82 .四大天王Four Heavenly Kings83 .五行山Five Elements Mountain84 .金metal85 .木wood86 .水water87 .火fire88 .土earth89 .托塔李天王Heavenly King with a Pagoda in Hand90 .都江堰Dujiang Weir91 .八仙the Eight Immortals92 .铁拐李Iron Crutch Li93 .汉钟离Han Zhongli94 .张果老Zhang Guolao95 .何仙姑He Xiangu96 .蓝采和Lan Caihe97 .韩湘子Han Xiangzi98 .曹国舅Cao Guojiu99 .吕洞宾Lu Dongbin100 .河伯River Uncle101 .雷公the Thunder God102 .嫦娥Chang'e103 .土地神Local God of the Land104 .封神榜Granting Titles to Gods105 .灶王爷the Kitchen God。
春江花月夜英译赏析
译本四: In spring the rolling river upsurges to meet the sea level, Together with the river’s tide arises the moon bright.
译本四的后半句和译本三非常的相似,基 本意思表达上了,和译本三相比,我觉 得他没有用as high as 那样的创造性的
翻译。
• In spring the river rises as high as the sea,
• And the moon climbs up with the river’s tide .
the tide Which from the ocean surges to
the land;
•译本一中的meets没有突出潮水的 壮观,没有译本三的rise as high as 好
Hale Waihona Puke 译本二: Over a river by ocean floating
That flows not for the tide
• 译本二中的floating 飘没有磅礴的气势, 不符合作者想要渲染的氛围
译本三:
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river’s rise the moon uprises bright.
•译本三的as high as用的非常形象,让 人感受到了潮水的壮观。而with...the moon uprises 将明月随潮涌生的画面完 全描述了出来。
面勾勒出来了,也比较详细。
译本四:Spring-river-flowermoon-night
春江花月夜英汉对照
春江花月夜A Moonlit Night On The Spring River唐——张若虚春江潮水连海平,海上明月共潮升。
In spring the river rises as high as the sea,And with the river's rise the moon uprises bright.滟滟随波千万里,何处春江无月明!She follows the rolling waves for ten thousand li,And where the river flows, there overflows her light.江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light all look like snow.空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,Nor from white sand upon Farewell Beach below.江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.江畔何人初见月?江月何年初照人?Who by the riverside first saw the moon arise?When did the moon first see a man by riverside?人生代代无穷已,江月年年只相似;Ah, generations have come and pasted away;From year to year the moons look alike, old and new.不知江月照何人,但见长江送流水。
春江花月夜 作文运用
春江花月夜作文运用英文回答:"Spring River in the Moonlight" is a famous Chinese painting created by Zhang Daqian. It depicts a tranquil scene of a river flowing under the moonlight, with blooming flowers and a serene atmosphere. This artwork has been widely appreciated and admired for its exquisite technique and poetic charm.The painting portrays the beauty of nature and the harmony between man and the environment. The moonlight shines on the river, creating a shimmering reflection that adds a touch of magic to the scene. The flowers in the painting, such as peonies and lotus, symbolize prosperity and purity. They are delicately painted with vibrant colors, giving the painting a sense of liveliness and vitality.One of the reasons why "Spring River in the Moonlight"is so beloved is its ability to evoke emotions and stir theimagination. When I look at this painting, I am transported to a peaceful and idyllic world, where I can feel the gentle breeze and hear the soft rustling of leaves. It reminds me of a Chinese idiom, "宁静致远" (ning jing zhi yuan), which means tranquility leads to greatness. This painting captures the essence of this saying, as it encourages us to find inner peace and tranquility in order to achieve greatness in life.Furthermore, "Spring River in the Moonlight" represents the Chinese philosophy of harmony between man and nature. In Chinese culture, nature is seen as a source of inspiration and wisdom. It teaches us to respect and appreciate the beauty of the natural world. This painting serves as a reminder of the importance of living in harmony with nature, and the need to protect and preserve our environment.In conclusion, "Spring River in the Moonlight" is a masterpiece that embodies the beauty of nature and the harmony between man and the environment. Its exquisite technique and poetic charm have made it a beloved artwork.When I look at this painting, I am filled with a sense of tranquility and awe. It reminds me to appreciate the beauty of nature and strive for inner peace. It is truly a work of art that speaks to the soul.中文回答:《春江花月夜》是张大千创作的一幅著名的中国画作。
春江花月夜音乐英语作文
春江花月夜音乐英语作文The Enchanting Spring River, Moonlit Nights, and the Melodic SymphonyThe spring river flows gently, its waters sparkling in the moonlight. The air is filled with the fragrance of blooming flowers, and the gentle breeze carries the melodic tunes of a symphony that seems to emanate from the very depths of the river itself. It is a scene of tranquility and beauty, a moment frozen in time, where the senses are captivated by the harmonious blend of nature and music.As I stand on the riverbank, I am transported to a world of wonder and enchantment. The gentle lapping of the water against the shore is like a soothing lullaby, while the soft glow of the moon casts a magical spell over the entire landscape. The flowers that line the riverbank sway in the breeze, their petals dancing to the rhythm of the unseen orchestra.The music that fills the air is a symphony of the elements, a harmonious blend of the rustling leaves, the chirping of the crickets, and the distant call of a nightingale. It is a symphony that seems to have been composed by the very forces of nature itself, amasterpiece that transcends the boundaries of human creation.As I close my eyes and let the music wash over me, I am struck by the sheer beauty and complexity of the scene before me. The melodies rise and fall, ebbing and flowing like the river itself, each note a reflection of the ever-changing world around me. The crescendos and diminuendos, the harmonies and dissonances, all come together to create a tapestry of sound that is both captivating and mesmerizing.But the true magic of this spring river, moonlit night, and melodic symphony lies in the way they seem to transcend the boundaries of the physical world. As I listen to the music, I feel a deep connection to the natural world, a sense of oneness with the rhythm and flow of the universe. The boundaries between myself and the river, the flowers, the music, all seem to dissolve, and I am left with a profound sense of peace and wonder.It is as if the river, the moon, and the music have conspired to create a moment of pure tranquility, a respite from the chaos and noise of the everyday world. In this moment, time seems to stand still, and I am able to truly appreciate the beauty and complexity of the world around me.As the symphony reaches its crescendo, I feel a sense of awe andreverence wash over me. The music seems to speak to the very depths of my soul, expressing a language that transcends the bounds of human communication. It is a language of the heart, a language of the spirit, and it fills me with a sense of profound wonder and connection.When the final notes fade into the night, I am left with a deep sense of gratitude and appreciation for the beauty that surrounds me. The spring river, the moonlit night, and the melodic symphony have all come together to create a moment of pure magic, a moment that will be forever etched in my memory.As I turn to leave, I know that this experience will stay with me, a reminder of the beauty and wonder that exists in the natural world, and the power of music to connect us to the deeper rhythms of the universe. It is a moment of pure enchantment, a testament to the enduring beauty of the world we live in.。
鉴赏春江花月夜等作文题目
鉴赏春江花月夜等作文题目英文回答:Appreciation of "Spring River Flower Moon Night""Spring River Flower Moon Night" is a famous Chinese landscape painting by the artist Guo Xi during the Northern Song Dynasty. The painting depicts a beautiful scene of a river flowing through a mountainous landscape, with blooming flowers and a bright moon in the sky. The artist used ink and color on silk to create this stunning masterpiece.The painting captures the essence of the natural beauty of the spring season, with the river symbolizing the flow of time and the cycle of life. The blooming flowers and lush greenery represent the vitality and renewal of nature, while the full moon adds a sense of tranquility andserenity to the scene.The use of ink and color in the painting is masterful, with the artist creating a sense of depth and dimension in the landscape. The contrast between light and dark, as well as the delicate brushwork, adds a sense of movement andlife to the painting.Overall, "Spring River Flower Moon Night" is a breathtaking work of art that captures the beauty and harmony of nature in the spring season.中文回答:《春江花月夜》的鉴赏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文原稿——春江花月夜(张若虚)
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
英文译稿——The night with pure moon and beatiful flowers in spring (Zhang Ruoxu)
The sea flows back into the river as the bright moon rises with the tide from the sea level, The river surface reflected the shining moonlight along the every river during spring,
The river flow windingly through the grass land with beautiful flowers, the moonlight reflected by the tree leaves shining like twinkling snow beads,
The pure moonlight confused me with the flying white frost in the air and the white sand on the river bank,
The river and sky looked like one, the pure white moon hang lonely up in the clean sky,
Who saw the sky for the first time along the river bank? Which year when the moon shines above the river,
Life from generation to generation changes while the river moon always looked the same year after year,
I do not know who the river are waiting for, I can only see the river heading east all the time,
A piece of clouds fly away slowly only left me alone with disconsolation in Qingfeng Ferry,
Who goes boating over the river tonight? Who can I share my homesickness with on the Mingyue Floor?
The moon wandered above the floor spreading pure moonlights through the window to the
departer’s dresser,
The moonlight pours over the door curtain and washing anvil with nothing you can do,
We can the moon at the moment but can not hear from each other, I hope the river can bring my miss to your side with the shining reflection of moonlight,
The moon light ranges so far that the wild geese fly long, the water surface glitters like fish and dragons jumping out of water,
I dreamed of resting on the bank of a pond, but now I am away from home in deep spring,
The spring flowed away to the east, the moon reflected in the river pond set to the west, The dropping moon covered by the rising sea fog gradually, the distance looked further between the departer with his hometown,
I wonder how many departers can return to their homes by the moonnight, I can only leave my homesickness to the fallen moon while its moonlights sprinkling everywhere on the trees along the river bank.。