英语翻译PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
Simple Sentence
I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent (不尊敬的) and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
12
Simple Sentence
Young people don’t hesitate to attempt one after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection.
They talked, they laughed, and they sat up the whole night.
3
Simple Sentence
They talked, they laughed, and they sat up the whole night. 他们又说又笑,通宵达旦。
4
Simple Sentence
9
Simple Sentence
These trains had beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king.
19
Compound Sentence
Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s. 许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,并且 善于解决问题。
8
Simple Sentence
These trains had beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king.
翻译方法 IV:合并 Combination
1
Combination
合并法亦称化零为整法,主要是根据 行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并 译成一句。
一般说来,英语句子要比汉语句子 长,英译汉时切分用得较多;但是较口语 化的英语句子也比较短,英译汉时有时也 得用合并。
2
Simple Sentence
11
Simple SenteΒιβλιοθήκη Baiduce
The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. 门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下 来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红 肿的双脚。
那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白 天鹅游来荡去,一篇洁白。
6
Simple Sentence
She is intelligent, ambitious and hardworking. She is also good at solving problems.
7
Simple Sentence
She is intelligent, ambitious and hardworking. She is also good at solving problems.
17
Compound Sentence
We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我们将不得不应付那些难对付的家伙。
18
Compound Sentence
Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s.
13
Simple Sentence
Young people don’t hesitate to attempt one after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection. 年轻人总是不停地探索,勇于实验,乐于 接受新的思想。他们不知疲倦、永不满 足、追求尽善尽美。
这种火车上有华丽的卧室、浴室、餐厅和 起居室,宛如小型宫殿,真是可供国王使 用。
10
Simple Sentence
The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor (恍惚). She was near collapse, barely able to move her swollen (肿胀的) feet.
It’s good there. Quiet, fresh-aired. White
swans swam around whitely.
5
Simple Sentence
It’s good there. Quiet, fresh-aired. White
swans swam around whitely.
15
Simple Sentence
我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但 我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼 节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝 盖上。
16
Compound Sentence
把原文中的主从复合句或并列复合句 译成一个简单句或词组。 We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts.
Simple Sentence
I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent (不尊敬的) and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
12
Simple Sentence
Young people don’t hesitate to attempt one after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection.
They talked, they laughed, and they sat up the whole night.
3
Simple Sentence
They talked, they laughed, and they sat up the whole night. 他们又说又笑,通宵达旦。
4
Simple Sentence
9
Simple Sentence
These trains had beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king.
19
Compound Sentence
Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s. 许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,并且 善于解决问题。
8
Simple Sentence
These trains had beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king.
翻译方法 IV:合并 Combination
1
Combination
合并法亦称化零为整法,主要是根据 行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并 译成一句。
一般说来,英语句子要比汉语句子 长,英译汉时切分用得较多;但是较口语 化的英语句子也比较短,英译汉时有时也 得用合并。
2
Simple Sentence
11
Simple SenteΒιβλιοθήκη Baiduce
The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. 门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下 来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红 肿的双脚。
那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白 天鹅游来荡去,一篇洁白。
6
Simple Sentence
She is intelligent, ambitious and hardworking. She is also good at solving problems.
7
Simple Sentence
She is intelligent, ambitious and hardworking. She is also good at solving problems.
17
Compound Sentence
We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我们将不得不应付那些难对付的家伙。
18
Compound Sentence
Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s.
13
Simple Sentence
Young people don’t hesitate to attempt one after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection. 年轻人总是不停地探索,勇于实验,乐于 接受新的思想。他们不知疲倦、永不满 足、追求尽善尽美。
这种火车上有华丽的卧室、浴室、餐厅和 起居室,宛如小型宫殿,真是可供国王使 用。
10
Simple Sentence
The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor (恍惚). She was near collapse, barely able to move her swollen (肿胀的) feet.
It’s good there. Quiet, fresh-aired. White
swans swam around whitely.
5
Simple Sentence
It’s good there. Quiet, fresh-aired. White
swans swam around whitely.
15
Simple Sentence
我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但 我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼 节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝 盖上。
16
Compound Sentence
把原文中的主从复合句或并列复合句 译成一个简单句或词组。 We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts.