词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

合集下载

如何用词性转化翻译动词

如何用词性转化翻译动词

如何用词性转化翻译动词如何用词性转化翻译动词在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。

而英语中一个句子只能有一个谓语,这就需要词性转换的帮忙。

以下是店铺精心收集的英语词性转化翻译动词,更多相关信息请关注相应栏目!(一)动词名词化汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。

因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的“静”的特点,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。

汉译英我们坚信已经向前迈进了一步。

It is our firm conviction that a step forward has been taken.我深信自满情绪是我们各种问题的根源。

It's my conviction that complacency is at the root of our troubles.(此处的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易产生歧义,并且可起到加强语气的作用。

)可以认为,日本对美独立性的增强是日本走向“政治大国”的前提条件,从这个意义上说,美对日成为真正的“政治大国”是不会高兴不会支持的,因为这意味着日本会逐渐变得不那么“紧跟”,不那么听话,甚至成为像某些欧洲国家那样敢于顶撞美国的国家。

It can be argued that Japan's being independent of the United States is the pre-condition of itsbecoming“a major political power.”In this respect,the United States will not really be pleased with and supportive of Japan's ascension to“a majorpolitical power" because this means Japan will no longer be so closely aligned with America,or like some European countries,will even dare to say no to the United States.然而,在国际社会看来,日本发挥政治大国的作用符合多极化发展趋势。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析英语翻译技巧中,词性的转化是一个重要的策略,它可以帮助译者更准确地表达原文的意思。

在进行词性转化时,译者应该根据上下文和语境来选择适当的词性。

本文将分析几种常见的词性转化策略,并提供相应的例子。

1. 名词转化为动词将名词转化为动词是一种常见的词性转化策略。

这通常通过给名词添加动词后缀来实现。

将名词"knowledge"转化为动词"know",或将名词"development"转化为动词"develop"。

这种转化策略可以使译文更富有动感,更直接地表达原文的动作意义。

例句:He has a lot of knowledge about this subject.(他对这个课题有很多知识。

)He knows a lot about this subject.(他对这个课题了解很多。

)形容词转化为副词是另一种常见的词性转化策略。

这通常通过在形容词末尾加上"-ly"来实现。

将形容词"quick"转化为副词"quickly",或将形容词"careful"转化为副词"carefully"。

这种转化策略可以使译文更富有描绘性和修饰性。

例句:He is a quick learner.(他学习快。

)He learns quickly.(他学得很快。

)例句:This movie amazes me.(这部电影让我感到惊讶。

)This movie is amazing.(这部电影非常令人惊叹。

)。

转译法在英汉翻译中的运用

转译法在英汉翻译中的运用

语言文学研究转译法在英汉翻译中的运用欧阳智英(中共湖南省委党校湖南行政学院,湖南长沙410006)摘要:翻译方法中的转译法(TranslalionConversion )也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和习 惯表达上的差异,无法直接用汉语将英语的原意体现出来,在保证原文意思不变的情况下,译文必须将原文做相应的改变。

转 译法可以将英语词汇的词性转译成不同的汉语词性,还可以将英语原句转译成不同类型的汉语句子。

因此,转译法在英译汉 的过程中既可以是词性的转译,又可以是语态或句型的转译。

关键词:转译法英汉翻译翻译方法汉英翻译方法中的转译法(TranslalionConversion )也 称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法 规则和习惯表达上的差异,无法直接用汉语将英语的原意 体现出来,在保证原文意思不变的情况下,将原文做相应 的改变以符合译文表达形式的翻译方法。

转译法的目的是 将英语原文中的词类、语态或句子类型进行相应的转换, 使译文既能忠实于原文的思想内容,又能符合译语的表达 方式。

一、词性的转译转译法中运用最多的方法是词性的转译,包括由名词 转换成动词、形容词;由动词转换成名词;由形容词转换成 动词曰由副词转换成动词等。

(一)英语名词转译为汉语动词动词名词化(nominalizalion )在央语使用中非常普遍,形 成了英语的一种静态的语言特征。

而汉语则是一种逻辑性 语言,没有动词形态的变化,汉语句子中使用较多的动词, 有着明显的动态语言特征。

将英语名词翻译成汉语动词的 目的是在译文中强化原文的动态形式。

一般来说有以下几 种情况院1.由动词派生的英语名词转译成汉语动词。

由动词派生的英语名词在某种程度上更多地具有动词的特性,因此,在 翻译过程中通常将这类名词转译成汉语的动词。

这种情况 在公文文体中出现比较多。

如院Mailers concerning the employment , discharge , re - muneralion , benefits,labor protection , labor insurance , etc . of the workers and staff ofajoint venture shall be stipulated in accordance with the law through the conclusion of a contract .合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险 等事项,应当依法通过订立合同加以规定。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

词类转换翻译技巧详解

词类转换翻译技巧详解

词类转换翻译技巧详解词类转换翻译技巧详解想要学好考研英语怎么能不知道词类转换的翻译技巧呢?下面就让店铺为大家详解一下吧。

词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。

由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。

此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的`赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3. 形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。

“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。

这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad,pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

翻译技巧汇总 词类转译法

翻译技巧汇总 词类转译法
• The remembrance of these will add zest to his life.
• ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣 • 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
h
2
• 例句是将重点词汇名词转译成动词,这种 情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的
各自特点所决定的,这也是两种语言的主 要差异之一,即“英语存在静态(static)趋 势,而汉语则表现出一种动态(dynamic)趋 势。”
h
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。
• 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。
afraid, doubtful, aware, concerned, glad,
delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
h
7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。

在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。

换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。

本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。

有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。

关键词:英汉翻译;词性转换;技巧一、引言由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。

语言的表达有很大的差异。

翻译不流利,欧化现象明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。

本文论述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原始信息更准确、更有效地被接受。

二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。

中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进行了研究。

一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。

此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。

国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。

三、英汉翻译中的词类转换技术由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。

为了表达原文的内容,有必要改变英语的语言形式。

浅析英汉翻译中的词类转换

浅析英汉翻译中的词类转换

浅析英汉翻译中的词类转换【摘要】英汉两种语言属于不同语系,两种语言在表达方式上存在巨大差异。

在英汉翻译过程中,由于语法和表达习惯上的差异,必须改变英语原文中某些词语的词类才能传达出原文的准确意思。

本文对主要的词类转换方式在英汉翻译中的应用进行了分析和归纳。

【关键词】语言;英汉翻译;词类转换A Brief Study of Conversion in English-Chinese Translation【Abstract】Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is impossible to keep the original word class of the English words and convey their meanings precisely in the process of English-Chinese translation. Therefore, a word belonging to a word class has to be converted to another word class in order to produce a readable and coherent sentence. In this paper, the major forms of conversion in English-Chinese translation are analyzed and summarized.【Key words】Language;English-Chinese translation;Conversion0引言翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。

作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一种常见的技巧,它可以通过改变词的词性来表达不同
的意思或者将句子翻译得更加准确。

一、名词转动词
将名词转化为动词可以使句子更加动态和有力,表达行为和动作。

例句:The sun shines brightly.(太阳明媚地照耀着。


分析:将名词“sun”转化为动词“shine”,使句子表达得更加活跃和生动。

二、名词转形容词
将名词转化为形容词可以修饰名词,起到形容和限定的作用。

例句:A cat-like smile appeared on her face.(她脸上浮现出猫一样的微笑。


分析:将名词“cat”转化为形容词“cat-like”,修饰名词“smile”,使句子更加
形象和生动。

三、名词转副词
将名词转化为副词可以修饰动词,表示方式、程度或者时间。

例句:He spoke softly.(他轻声地说。


分析:将名词“soft”转化为副词“softly”,修饰动词“speak”,表示说话的方式。

例句:The swim was refreshing.(游泳使人感到心旷神怡。


分析:将动词“swim”转化为名词“swim”,通过加上冠词“the”表示特定的动作,并将其形容为令人耳目一新的状态。

总的来说,词性的转化是英语翻译中常用的技巧之一。

通过改变词的词性,可以使句
子更加具体、清晰和生动,从而准确地传达原文的意思。

在进行词性转化时,需要根据具
体的语境和需要进行选择,并且要注意转化后的词是否符合语法规则和上下文的逻辑关
系。

浅析英汉翻译中转换法类型及运用

浅析英汉翻译中转换法类型及运用

浅析英汉翻译中转换法类型及运用摘要:由于英、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,导致英汉翻译中必然存在不对等的问题,这给英汉翻译带来了极大的困难。

基于这一思考,本文从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在的词类及句子成分转换的可能性,从而解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题。

关键词:英汉翻译转换法类型运用英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。

如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成英式汉语,读者不易理解或无法理解,译文不通顺不流畅且带有明显的欧化性,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。

这种方法不仅指词性的改变,而且包括词性作用的改变和句子词序的改变。

如原文中的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中的动词等,反之亦然。

例如:1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward,living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.如果不改变词性,这句话可能会译得很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。

如根据汉语表达习惯,将名词awareness 译为动词“意识到”。

同时将形容词growing 转换为相应的副词,其它部分也作相应的变化。

改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。

2)Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights)我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,其中词性的转化是翻译中不可避免的一
个环节。

这是因为不同的语言中,同一词汇的词性可能有所不同。

在英语中,一个单词可
能可以作为名词、动词、形容词或副词等多种词性使用,而在汉语中,同一个词汇的词性
往往比英语少。

在英语翻译中,需要注意将词性转化为目标语言所对应的词性,以保持翻译的准确性
和连贯性。

下面是一些常用的词性转化策略。

1. 名词转化为动词
在英语中,许多名词可以直接转化成动词使用,这在汉语中往往是不同的。

在翻译中,需要将名词转化为动词,以使句子更加准确和自然。

例如:
- The company implemented a new policy.(公司实施了新政策。


- 公司实施了新政策。

- They showed great courage in the face of danger.(他们在危险面前表现出了
巨大的勇气。


- 他们在危险面前表现出了巨大的勇气。

- We need to develop a customer-centered approach.(我们需要开发一种以客户
为中心的方法。


- 我们需要开发一种以客户为中心的方法。

- The weather was extremely cold.(天气非常寒冷。


- 天气非常寒冷。

总之,在英语翻译中,词性的转化是一个重要的环节,需要仔细考虑和判断。

通过适
当的转化,可以使译文更加准确、自然和流畅。

词类转译法

词类转译法

英汉翻译技巧和实践词类转译法转换成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多。

往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

H e a d m i r e s t h e p r e s i d e n t’s s t a t e d d e c i s i o n t o f i g h t f o r t h e j o b他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

一、名词转译成动词1.英语中大量有动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。

有动词派生的名次转译成动词,在政论文体中出现比较多。

O n e a f t e r a n o t h e r,s p e a k e r s c a l l e d f o r t h e d o w n f a l l o f i m p e r i a l i s m,a b o l i t i o n o f e x p l o i t a t i o n o f m a n b y m a n, l i b e r a t i o n o f t h e o p p r e s s e d o f t h e w o r l d.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

U n t i l1972,a l l e f f o r t s b y t h e t w o n a t i o n s t o c u r b t h en u c l e a r a r m s r a c e h a d f o u n d e r e d o n o n e p o i n t:U.S.i n s i s t e n c e o n t h e r i g h t t o m a k e o n-s i t e i n s p e c t i o n s o f t h e S o v i e t s t r a t e g i c a r s e n a l a n d R u s s i a’s r e f u s a l.到一九七二年为止,美苏之间关于限制和军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。

英汉翻译中词类转换法应用论文

英汉翻译中词类转换法应用论文

英汉翻译中词类转换法的应用【摘要】在英汉翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原语(英语)的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出其所要表达的准确意思。

本文作者对英汉翻译过程中的词类转换作了较为详尽的剖析,以期对英语学习者翻译水平的提高有所帮助。

【关键词】英汉翻译词类转换词类转换(conversion)是常用的英汉翻译技巧。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换(或词类转移)。

英译汉中的词类转换在英译汉中尤其重要,因为如果处理不当,译文会出现两种倾向,一类是译文语义基本符合英语原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义却与英语原文不符。

如果机械地按原语的词性去“对号入座”字字翻译,就会造成译文文理不通、寓意不明、语意含混。

一、英语名词转换成汉语动词、形容词、副词1. 英语名词转换成汉语动词在现代英语中,名词使用的范围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。

按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动作名词的使用和动名词的使用是很经常的。

英语限定动词只能用作谓语,但是在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,因此汉语中动词出现的频率要比英语高。

汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构、连动结构和兼语结构等之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。

这种客观情况决定了英语中的一部分名词应当转译成汉语中的动词。

因此与动词同根的名词、由动词转化而来的名词、含有动作意义的名词、动名词等均可视情况转换为汉语的动词。

笔者注意到,这些名词大都是抽象名词,而在其后一般都有一个介词短语,并与介词宾语之间有着逻辑动宾关系。

此外某些“介词+名词”及“介词+名词+介词”的短语也可转换成汉语动词。

二、英语形容词转换成汉语的副词、动词或名词1. 英语形容词转换成汉语的副词由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词,这种转译法在由形容词修饰的名词转译成汉语动词时经常运用;另外,如果译成汉语动词的是英语中的动作名词,那么这个动作名词原来所带的形容词也相应地转移成汉语中的副词;还有由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换
We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products. 我们应当充分利用此机会进行产品促销。
On weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning. 他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。
切坏事的化身。
转换成名词的情况——形容词转换成名词
1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时,常 转换成名词
They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
The rich or the poor, all share the equal rights of receiving higher education. 不论是富人还是换成名形容词
2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副 词可译作形容词。
The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
转换成形容词的情况—副词和名词的相互转换
了他们的一些好感。
other forms
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换
由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰 动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形 容词。
转换成形容词的情况——副词转换成名形容词
1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词的形 容词可译作汉语副词。
英语中的很多介词有很强的动作感。 虽然理论上属于虚词,但在实践中常 常可以表示动作行为的进展状态和程 度,发挥动词的作用。

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。

通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。

而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。

其中,词类转换法最为常见。

由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。

但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。

本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。

具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。

例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。

在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。

例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。

此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。

例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。

论英汉互译中的词类转换现象

论英汉互译中的词类转换现象

论英汉互译中的词类转换现象作者:罗小梅来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】基于英汉表达形式不同,英汉互译中常借用词类转换法以求译文通畅,是常见的翻译方法。

本文分别从英译汉和汉译英角度分析了相关词类的转换;再从译者常犯的错误出发,进行归类总结;最后提出个人对英汉互译词类转换法的几点构思,加强了对词类转换法的实践能力。

【关键词】词类转换互译技巧解读能力表达形式引言语言作为工具发挥着不可替代的作用,为使译文近乎源语言的表达风格,词类转换法是必不可少的翻译方法。

通过总结规律,开拓视野,以提高翻译水平。

一、英汉翻译中的词类转换现象不同的历史文化,使各国语言表达形式不同。

英语力求形式美,而汉语则以精简为主。

在翻译中先转换相关词类再翻译,可使译文达到意想不到的效果。

1.名词转译成动词。

通常,动词在英语中起着顶梁柱作用,汉语的动词居多。

此时,在英译汉时,可将英语中的名词译成汉语的动词。

例1:Aspirin is used in the treatment of headache.阿司匹林用来治疗头痛。

(名词treatment转译成动词)2.动词转译成名词。

英语中对应的英语动词,为了使之愈加契合译入语的习气,我门可试图将动词译成名词。

例1:He directs a testing center.他是一个实验中间的主任。

(动词direct转译成名词)3.名词转译成形容词。

有些作表语的名词,可译为汉语的形容词。

例1:I am a perfect stranger to physics.我对物理一窍不通。

(名词stranger转换成形容词)4.名词转译成副词。

有些作表语的名词,在转译成汉语中的形容词时,一般也将修饰该名词的形容词转译为汉语中的副词。

例1:These characteristics of nonmetal are of great importance.非金属的这些特性是非常重要的。

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

学号: 2009097311哈尔滨师范大学学士学位论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用学生刘婷婷指导教师苏跃(副教授)年级2007级专业英语教育系别英语教育系学院西语学院哈尔滨师范大学学士学位论文开题报告论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用学生姓名刘婷婷指导教师苏跃(副教授)年级 2007级 15班专业英语教育2011年3 月说明本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。

说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。

若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。

课题来源:教师指导下自拟题目课题研究的目的和意义:目的:英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。

例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。

英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。

英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。

英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。

同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。

汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。

英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。

词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。

意义:翻译是一种跨文化的交流活动。

翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。

英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。

词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号: 2009097311哈尔滨师范大学学士学位论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用学生刘婷婷指导教师苏跃(副教授)年级2007级专业英语教育系别英语教育系学院西语学院哈尔滨师范大学学士学位论文开题报告论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用学生姓名刘婷婷指导教师苏跃(副教授)年级 2007级 15班专业英语教育2011年3 月说明本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。

说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。

若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。

课题来源:教师指导下自拟题目课题研究的目的和意义:目的:英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。

例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。

英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。

英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。

英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。

同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。

汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。

英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。

词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。

意义:翻译是一种跨文化的交流活动。

翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。

英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。

词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。

它的运用会直接影响到译文的质量。

掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅、更符合汉语的表达习惯。

只要我们不断学习,不断实践,注意观察,及时总结,我们就会在翻译的实践中逐步学会并掌握好词类转译法。

国内外同类课题研究现状及发展趋势:国外:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。

语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。

早在1959年,雅各布森从符号学的观点出发,将翻译分为:语内翻译,语际翻译,符际翻译。

但国外对此课题的研究不是特别的多,在词类转译法方面的研究还不充足。

A.F. Tytler 曾在 E ssay on principles of traslation中,对词类转译法进行了透彻的分析。

国内:翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来, 而且还是两种不同的文化的融合。

因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧, 来使两种不同的文化进行交融, 其中较为重要的是词类的转译,国内通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用, 特别是不同词类转译成动词的用法, 强调了词类的转译法在翻译中的重要性。

我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史,早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。

约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。

我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

课题研究的主要内容和方法,研究过程中的主要问题和解决办法:主要内容:1.词类转译法在国内外英语翻译中的研究意义与创新2.英语翻译中常用的方法和技巧3.词类转译法在英语翻译中的应用4.名词转译为动词与其他转译法的比较主要问题:1.翻译中英语词类转译的定义及种类2.名词转译为动词与其他转译法的比较3.名词转译动词的应用及与其他转译法的比较与词类转译法----转译成名词的比较与词类转译法----转译成形容词的比较与词类转译法----转译成其他词性的比较解决方法:1.对于词类转译法的定义,在大量的资料中进行筛选,达到精益求精。

2.对名词转译为动词透彻分析,与其他转译法进行比较分析。

3.运用适当的英汉翻译技巧,对研究课题中的重点转译法进行比较。

课题研究起止时间和进度安排:1. 2010年12月1日至12月15日:选导师及撰写论文方向。

2. 2010年12月16日至12月31日:与导师商榷论文题目。

3. 2011年1月1日至2011年3月15日:撰写并提交开题报告。

4. 2011年3月16日至2011年4月25日:撰写并提交毕业论文。

5. 2011年4月26日至2011年5月7日:准备并参加毕业论文答辩。

6. 2011年5月8日至2011年5月12日:导师上交所有论文材料。

课题研究所需主要设备、仪器及药品:所需设备:网络、电脑、可移动磁盘。

外出调研主要单位,访问学者姓名:指导教师审查意见:选题合理,立意明确,资料充分,同意开题。

指导教师(签字)2011年3月16日教研室(研究室)评审意见:理论教研室主任(签字)2011年3月16日系(部)主任审查意见:英语系(部)主任(签字)2011年3月16日GRADUATION PAPER FOR BACHELOR DEGREE HARBIN NORMAL UNIVERSITYTITLE: The application of convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs STUDENT: LiuTing-tingTUTOR: SuYue(Associated prof.)GRADE: Grade 2007MAJOR: English EducationDEPARTMENT: English Education Department COLLEGE: Faculty of Western LanguagesMay,2011HARBIN NORMAL UNIVERSITYThe application of convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into VerbsLIU Ting-tingAbstract: Translation is not only an expression from one language to another but also the integration of two different cultures. Therefore, the focus of translation is necessarily on some translation skills from English to Chinese to achieve the goal, among which the conversion from one part of speech to another is more important. This paper presents some usage of it, especially the conversion from verbs to some other parts of speeches by illustrating a great number of examples in order to stress the importance of the conversion of translation.Key words: translation;conversion;faithfulness;expressiveness;elegance1.IntroductionTranslation is a linguistic activity that apply one language to make another langage express the thought and content accurately and completely again. Translation is also an impotant method that communica te every ethic’s mind, and promote politics,economy,culture,science,technology,at the same time, translation is the necessary arm in the international struggle.translation is an important mean to learn foreign languages , it is also a subject which can explore the correspondence between two languanges. Conversion is the important skills in translation both in e-c translation and c-e translation. As follows are some theories and examples of conversion in translation.2.The common ways and skills in English and Chinese translation“faithfulness,expressiveness and elegance,” is the criterion and m easurement to balance if the translation is good or not. In a word , the criterion of translation is “faith ful ness and smooth”. In order to make the translation more perfect, we should master the different kinds of skills and ways in the translation . there are a great deal of skills and ways, such as: the choice, extend and appraisement of meaning; the conversion; a mplification; repepetion; omission; pros and cons expression; phrasing and close syntax;translation methods of passive voice,nominal clause,attributive clause and adverbial clause; translation methods of long sentence, idiom , onomatopoetic words ; the absorptive method of foreign words .Follows are the explanations and examples of some common skills and ways in the translations .3.The application of conversion in English and Chinese translationIn the course of English translated into Chinese, some sentences can translated words by words , while some sentences couldn’t use the method of "one radish , one hole"owe to the different ways of two languages. Some words in the original text need change the parts of speech in the translations, so that it can make the translations more coherent and nature.3.1 The definition of conversionIn English and Chinese translation, the definition of conversion maybe the changes between words, that is to say, the changes between the parts of speech of two words , such as, the nouns converted into verbs, adverbs converted into verbs, adjectives converted into nouns, adjectives converted into adverbs and so on.3.2 The type of convertion in English and Chinese translationIn English and Chinese translation process, some sentences can be translated word by word, however, some sentences couldn’t due to two different language expression, in the original, some words need to be changed, can we make Chinese translations of coherent nature, to sum up, there are four kinds of conversion in e-c translation:1.convert into verbsCompare English and Chinese ,Chinese has a feature that it has too many verbs or continously nomial structure dynamic, however, in English it usually has only one verb. F or example, in the sentence “he admires the president’s stated decisin to fight for the job”, the English only have one word "admires", others used the past participle (stated), verbs derived nouns (decision), infinitive(to fight), preposition(for), etc. In Chinese, there isn’t any changes of the form of word,but could use several verbs continously. therefor,in English there are many words(especially nouns, prepositions, adjectives, adverbs) usually converted into verbs in e-c translation.2.convert into nounsIn English, many denominatives,and many nouns converted into verbs, coul dn’t find the corresponding verbs easily in chinese, at this time, it can converted into chinese nouns. some verbs appears in the passive sentences can translated into the structures like “by +nouns” or “to be +nouns ”. and adjectives converted into nouns. 3. convert into adjectivesSome words derived from adjectives often can convert into adjectives. and some nouns added indefinite article as predicative, can convert into adjectives.4. convert into other conversionsThe conversion between adverbs and adjectives, when English nouns converted into Chinese verbs, the adjective which modify the noun can convert into adverbs. when English verbs converted into Chinese nouns, the adverbs which modify the verb can convert into adjectives.parasion Nouns converted into verbs and other conversions4.1 Application of nouns converted into verbsIn English,a lot of nouns derived from verbs, nouns with the active meaning andother nouns often can converted into chinese verbs.1.verbs derived nouns converted into verbs,mainly appears in the political styles.1)one after another ,speakers called for the down fall of imperialism, abolition ofexplotation of man by man,liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被迫人民。

相关文档
最新文档