翻译练习(3)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

T oast Speech

Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:

尊敬的总理先生,今晚在座的各位来宾:

On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.

在这里,我谨代表所有美国来宾对你们表示感谢,感谢中国人民无与伦比的好客之情。中国的待客之道也是闻名于世的。我不仅仅要尤其称赞那些准备这场盛大晚宴的人们,也要赞美那些给我们演奏华丽乐曲的人们。我从来没有在国外听到过弹奏得这么好的美国音乐。

Mr. Prime Minister, I wish to thank you for you very gracious and eloquent remarks. At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.

总理先生,我要感谢你,感谢你亲切而有力的讲话。在这个特殊的时刻,由于远程通信的奇迹,越来越多的人们可以看到这里的盛况,听到我们所说的话。这是任何历史场合都无法做到的事。尽管如此,我们在这里说的话并不会长存。但是,我们所做的事可以改变这个世界。

As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemies the future of the world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.

就像您在贺词里所说到的,中国人民是了不起的一群人,美国人民也是了不起的一群人。如果我们这两群人是敌人的话,我们所共同面对的未来肯定是黑暗的。但是,如果我们能够求同存异,同舟共济,世界和平的机会就会极大提升。

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

我希望我们这周的谈话能够坦诚。秉承着坦诚的精神,让我们首先认识到这样几点:我们曾经一度是敌人。我们现在有极大的不同之处。而共同利益之

所在超越了这些差异,使我们在一起。当我们谈我们的差异时,我们都不会在自己的原则上做出让步。但是虽然我们不能减少我们之间的差异,我们可以尝试着在差异之上搭一座桥,让我们能够跨越差异进行会谈。

So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.

因此,在接下来的五天里,让我们一起开始一次长长的进军,而不是原地踏步。由不同的道路通向共同的目标,这个目标旨在建立和平正义的世界秩序。在这个世界中,所有人都能够以同样的尊严活着,在这个世界中,每一个国家,不管或大或小,都有权利来决定她自己的政府形式,不受外界的干预和支配。这个世界在看,这个世界在听。这个世界等着要看我们要做的事。

This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.

今天是我们两国人民共同搭建一个全新的,更好的世界的时刻;今天是我们两国人民达到伟大巅峰的时刻。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Mr. Prime Minister, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

秉着这种精神,我请求所有在座的各位与我共同举杯,为了总理先生,为了中国人民和美国人民的友谊,为世界人民的友谊与和平,干杯!

相关文档
最新文档