典故的翻译教材

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
典故的文化内涵与翻译
典故是文学殿堂里的一颗 璀灿明珠。典故文字简洁 洗炼,语义含蓄深邃,回 味隽永深长。李杜诗篇之 所以万古流传,引经据典 恰到好处不失为重要原因 之一。《圣经》、“莎剧” 之所以非同凡响,也因为 典到之处,妙语连珠,文 采斐然。
一、英汉典故的比较
(一)、产生来源
(1)历史故事或历史事件

(4)文学作品 有不少典故来源于文学作品,有的是原 封不动的摘引,有的是为表达简洁节缩而成。 例如,Odyssey与Iliad并称为古希腊两大史 诗,相传为荷马 (Homer) 所作,共 24 卷,约 12000行。


诗描述了希腊神话英雄奥德修斯 (Odysseus)在特洛伊战争中以“特洛伊木马” 攻破特洛伊城后,在海上飘流十年,战胜了 独眼巨神,制服了女巫,经历了种种艰险, 终于回到了祖国,夫妻团聚,现以 Odyssey 喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程”。 汉语出自文学著作的典故为数不少,如出自 《后汉书》的“得陇望蜀”,出自《左传》 的“经天纬地”和《吕氏春秋·明理》的 “罄竹难书”等。
的 句 子 , 如 Hair by hair you will pull out the horse’s tail (矢志不移, 定能成功),
What
one loses on the swings one gets back on the roundabouts (失之东 隅,收之桑榆)。
相比之下,汉语典故则多为四字结构,偶有二

(二)、结构形式
英汉语典故在形式上均用词简练、结构
紧凑,大多为词组短语,少数为短句形 式,但英语典故结构比较灵活,有松有 紧,有长有短;短的仅为一个词,如 Ark( 避 难 所 ) 、 Eden( 乐 园 ) 、 Odyssey( 艰难的旅程 ) 、 Watergate( 水 门事件)等,
长的可有几个单词甚至由十多个单词组成
源于植物名的典故如 the apple of discord,传说厄 里斯女神因未被邀请去参加Thetis和Peleus的婚礼, 由此怀恨在心,便把一只金苹果扔在参加婚礼的神 与女神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了女神中最 漂亮的维纳斯,从而引起了古希腊人和特洛伊人之 间的特洛伊战争,现常以此比喻“动乱的根源、争 斗的原因”。 汉语中源出植物名的典故,如语出唐王维《相思》 诗的“红豆相思”、清李汝珍《镜花缘》的“花香 鸟语”和晋朝《晋书· 符坚载记》中的“草木皆兵” 等。

(8)动植物名称

自古以来人类与动植物相栖相息,因此英 汉语中都有不少典故源于动植物的名称。如: shed crocodile tears ,据西方传说,鳄鱼在 吃人畜时,一边吃着,一边掉着眼泪,喻指坏 人假装同情被害者,类似于汉语中的“猫哭老 鼠假慈悲”。汉语中源于动物的典故很多。如 出自《太平御览》的“虎踞龙蟠 ”、宋苏轼 《表忠观碑》的“龙飞凤舞” 等。
(三)、设喻形式
凡典故都有喻义,喻义通过喻体引发联想,
引申语义。达到以古喻今、以事述理的目 的。英汉典故由于在来源上大体相同,所 以在设喻比较方面颇为相似。如:
以人设喻的典故,英语中有Uncle
Tom(喻指 “逆来顺受的黑人”),Jordan(美国篮球巨 星迈克尔·乔丹,喻指快捷准确的神投手 ) 等;
在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是 有些悲观论者 ……将一切作者诋为‘一丘之貉’。”
其英译为In fact it is these pessimists who increase the chaos by…considering all writers birds of a feather.

汉语中源于 人名地名的 典故还有: “太公钓鱼, 愿者上钩”、 “巫山云雨”、 “庐山真面目”、 “邯郸学步” 和“围魏救赵”等。
(10)军事术语 人类历史上发生过无数次重大的战争事 件,这些事件不仅被载入史册,而且某些由 战争特点而产生的军事术语已成为典故,有 的已被正式收入词典,有的虽未被收入词典, 但已在人们的语言实践中得到应用。


(7)民间谚语 谚语是民间广泛流传的固定语句,用简单通俗 的话语反映深刻的哲理,是社会生活经验和教训的 总结。如 birds of a feather 即出自谚语 birds of a feather flock together ,其意为“物以类聚, 人以群分”,转义为“一丘之貉”。


林,古代山名,在今湖北大洪山)等;
以事设喻的典故亦有之,如英语中的
kick the bucket , a skeleton in the cupboard等, 汉语中如“三顾茅庐”、“四面楚歌” 等。
有些英语典故。不仅在设喻形式上与汉语典故完 全一致,而且喻体一样,喻义也完全相同,如 “burn one’s boats”与“破釜沉舟”, “ strike while the iron is hot”与“趁热打 铁”, “ All the rivers run into the sea , yet the sea is not full”与“百川归海而海不盈”等。 这类形义相同的英汉典故在翻译时完全可以对等 直译。然而,这种形义完全对等的典故毕竟只是 少数,多数典故只是基本对应或部分对应,有的 甚至在设喻形式上完全不对应,如 :
吃酒李公醉”、“环肥燕瘦” ( 环,指唐玄 宗贵妃杨玉环;燕,指汉成帝皇后赵飞燕 ) 等。
汉语有“姜太公在此,百无禁忌”、“张公
以地名设喻的典故,英语中有 Dunkirk( 法
国北部港口城市,史称“敦克尔克大败 退”,现成了“溃退”、“困难局面”的 代名词);
汉语中有“东山再起”、“绿林好汉”(绿


英语中出自地名的成语以carry the coals to Newcastle最 为典型, Newcastle 本为英国产煤中心地,运煤到那里去纯 属多此一举;又如meet one’s Waterloo,Waterloo为比利 时中部一城镇,1815年拿破仑军队在此大败,现该典故喻指 “遭到惨败”或“遭到毁灭性打击”。

wk.baidu.com
如Pearl Harbor(珍珠港) 是美国在太平洋的重要军 港,二战期间,日本对珍 珠港发动突然袭击,致使 美国海军太平洋舰队遭受 重创,由此产生了短语pull a Pearl Harbor on sb., 其意思是“对某人进行突然 袭击”;

又如 1939 年纳粹德国入侵波兰和次年对伦敦
比如:

Prometheus 是宙斯之子普罗米修斯,违抗主
神宙斯 (Zeus) 的禁令,盗取天火,造福人类, 因而被缚在高加索山崖,遭受神鹰啄肝脏之 苦,成为欧洲文学中的一个神话英雄。莎士 比亚的名剧《奥赛罗》中就有: “Promethean heat(天上的神火)”这样的典 故。汉语中的“嫦娥奔月”、“女娲补天”、 “夸父追日”之类的典故也源于古代神话故 事。
又如a black sheep即出自谚语There is a black sheep in every flock ,其意为“家家有丑儿”,转义为“害 群之马”。汉语中源于民间谚语的典故有“上梁不 正下梁歪”、“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“三 百六十行,行行出状元”和 “天下无难事,只怕有 心人”等。


(9)人名地名 英汉语中出自人名或地名的典故为 数 不 少 。 如 be in Burke . 其 汉 译 为 “出身名门或贵族门第”,此典源于 《贵族人名录》的编纂者爱尔兰人约 翰·伯克 (John Burke) 之名,该人名录 自 1826 年以来一直被公认为研究英国贵 族阶级及其家谱的权威著作,故凡列入 伯克氏贵族人名录者即为贵族出身。 汉语中源自人名的典故有“说曹操,曹 操到”、“项庄舞剑,意在沛公”、 “司马昭之心,路人皆知等。

(3)民间传说
传说是指民间口头流传下来的关于某人 某事的叙述。如swan song,据传天鹅(swan) 行将死亡前发出的声音最委婉动听,流露出 对生的留恋,对死的忧伤,现用以喻指诗人、 音乐家等的“辞世之作”、演员的“告别演 出”以及某些人物的“最后露面”等。

又如
leave no stone unturned ,相传 公元 447 年波斯将军马多尼奥斯在希腊 的普拉蒂亚兵败被杀,留下一大批财宝 在军帐里。底比斯的波利克拉特斯得知 情况后前去搜寻,但一无所获,德尔斐 神喻示他要“翻遍所有的石头”,最后 终于找到了财宝。现借此传说告诫人们 做事要想尽一切办法,办事要竭尽一切 努力,这一典故现常译为汉语成语“千 方百计”。汉语中也有来源于民间传说 的典故。如“八仙过海,各显神通”、 “班门弄斧”等。
(5)寓言故事 寓言是用假托的故事或自然物,以拟人 的手法说明某个道理或教训的文学作品,常 带有讽刺或劝戒的性质。如kill the goose to get the eggs ,源于希腊寓言,说的是 曾有一个乡下人,养了一只能下金蛋的鹅, 但那人发财心切,为获得鹅肚子内的全部金 块而将鹅杀掉,结果一无所获。现以此寓言 比喻只图眼前利益而缺乏长远打算。
字或三字组成,字数较多或单独成句的情况较 为少见,如 “螳螂捕蝉,黄雀在后”,“踏 破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”,而且汉语 典故绝大多数为名词性词组,因而常在句中充 当一个句子成份。英语典故除有上述汉语典故 的句法功能外。常可单独成句,莎士比亚作品 中许多源于《圣经》的典故以及某些谚语典故 往往都是独立完整的句子。
在英汉民族漫长的历史发展过程中,都 出现过众多著名的历史故事和事件,后人常 用简洁的说法表达其内容,沿用久了也就成 了典故。

如 Sword of Damocles 出自古代希腊的一则历史故 事:
公元前四世纪在西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一 世有个宠臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生 活,常说:“君王是人世间最幸福的人”。狄奥尼 修斯为了教训这个觊觎王位的宠巨,在一次宴会上, 要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶 上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的 危险。他如坐针毡,惶惶不安,提心吊胆。由此便 产生了“达摩克里斯的宝剑”这个典故,用来喻指 临头的危险或迫在眉睫的危急情况,类似于汉语的 “大祸临头”。
的空袭采用的闪电战术被称之为blitz。这一 军事术语现已成为“突袭” 和“闪电式行动” 的同义语。 He made a blitz tour of Asia ,即指“他 对亚洲进行了一次闪电式访问”。该词现在 除作名词外,还可作动词用,如:
There is no question that foreign TV producers have blitzed the U.S.其意为: “毫无疑问,外国电视机制造商已迅速占领了美 国市场”。 汉 语 中的 “ 兵不 厌 诈 ” 、 “三 十六计 ,走为 上 计”、“声东击西”等也都出自《孙子兵法》中 的军事术语。
又如 burn
one’s boats (bridges) ,原指 古罗马凯撒大军乘船渡过 Rubicon 河后把渡 船全都烧毁,以此向士兵表明退路已断,只 有拼死一战。现借用来比喻 “不留后路, 下定决心干到底”,这与汉语中的“破釜沉 舟”可以说是如出一辙。

(2)神话传说

古希腊、古罗马的神话传说源远流长,内 容丰富。神话是关于神仙或神化了的古代英 雄故事,是古代人们对自然现象和社会生活 的一种天真的解释和美好的向往。


汉语中也有与此相对应的说法,但不叫“杀鹅取 卵”,而是“杀鸡取卵”。又如 cherish a snake in one’s bosom , 源 出 伊 索 寓 言 中 的 《 农 夫 和 蛇》。
(6)民间习俗 民间的风俗习惯,是促进语言不断丰富 发展的源泉,也是典故产生的来源之一。 如a feather in your cap,汉译为 “值得荣耀的事,荣誉”,此典源于广 泛流行于美洲印第安人中的一种风俗: 每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插 一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。汉 语中出自民间风俗的典故有“巧妇难为 无米之炊”、“各人自扫门前雪,休管 他人瓦上霜”、“远亲不如近邻”等。
相关文档
最新文档