英语六级翻译模拟练习题及其解释

合集下载

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。

下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题带译文,供各位考生练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。

无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。

对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。

学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。

在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。

英语六级考试翻译模拟题译文Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。

人们用肩膀和手抬轿子。

轿子在宋代最常见。

实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。

历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。

在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。

我们今天所说的轿子是暖轿。

说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。

就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。

英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是店铺为大家搜索整理的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!part 1今天的翻译题是:1.It is reported that by the end of this year ___________(化肥的出口将增长20%).2.No matter ______________________(观众对他的到来有多么高的热情),he still kept an different look on his face.答案解析:1.答案:the export of chemical fertilizer will have risen by 20%详解:考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。

考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。

2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival详解;考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。

考查短语:“对…热情”表达为be enthusiastic/passionate。

“某人的到来”用no one's arrival。

part 2今天的翻译题是:1.Young students must make full use of time and work hard ____________(为将来的'事业打下坚实的基础).2.Water generates power much more cleanly__________________(比其他燃料)and is easy to find everywhere.答案解析:1.答案:to lay a solid foundation for their future career详解:考查to不定式结构作状语。

大学英语六级翻译练习题及答案

大学英语六级翻译练习题及答案

【翻译原文】《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。

三十六计按照计谋名称排列,共有六类。

书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。

每个计谋都带有解释和说明。

注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著名谋略家的名言。

《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。

【参考译文】The Thirty-Six Stratagems is an ancient bookconcerning the artof war. The thirty-six stratagemsare arranged in terms of their namesand can fall intosix categories.The stratagems’names in the bookhave different origins.Some are from historicalstories, such as “besieging Wei to s ave Zhao”;some are from ancient military terms,such as“makinga feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as“pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by anexplanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examplesbefore the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition ofthe Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of allthir ty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.【翻译原文】儒家学派(Confucianism)认为婚姻对家庭和社会都有重大意义。

六级翻译专项训练附译文

六级翻译专项训练附译文

六级翻译专项训练附译文六级翻译专项训练原文1:当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。

俗话说:酒满茶半。

上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。

当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。

品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。

另外,可适当称赞主人茶好。

总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养self-cultivation。

六级翻译专项训练译文:Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in dailysocial interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, fullcup;tea, half cup. Tea cup should be held on therighthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. Whentasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun ofwhich is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a dailyritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, butalso reflect your self-cultivation.六级翻译专项训练解析:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。

大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体内容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。

下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。

大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段...翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。

下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。

大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。

他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。

雷锋倾其一生帮助他人。

雷锋牺牲后,毛主席号召人们"向雷锋同志学习"。

中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。

自1963年起,每年的三月五日被定为"雷锋日"(Lei Fengs Day)。

雷锋精神已经影响了好几代中国人。

虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。

大学英语六级考试翻译习题参考译文Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and oftenhelped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to "learn from Comrade Lei Feng".The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as "Lei Fengs Day" every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations ofChinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把"常常帮助他人"放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即"模范士兵",再使用定语从句进行描述。

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。

2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。

3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。

4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。

5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。

第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。

英语六级考试翻译模拟题附译文

英语六级考试翻译模拟题附译文

英语六级考试翻译模拟题附译文很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题附译文,欢迎考生翻译练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。

城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。

随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。

城市建设影响了出租车的使用效率。

出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。

英语六级考试翻译模拟题译文It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。

大学英语六级翻译专练题附参考译文

大学英语六级翻译专练题附参考译文

大学英语六级翻译专练题附参考译文请将下面这段话翻译成英文:空气质量不仅关乎人类的生存质量,而且也影响着地球上其他的生物。

因此我们要自觉保护环境,不断改善空气质量,努力提高人类生活水平。

随着工业及交通运输业的不断发展,大量的有害物质被排放到空气中,使人们的健康受到威胁。

因此,防治大气污染、控制污染排放就显得尤为重要。

植物能过滤掉filter out各种大气污染物和净化空气,森林尤为显著,所以绿化造林afforestation是防治大气污染的比较经济有效的措施。

Air quality not only matters to the living quality of mankind,but also influences other lives on the earth.Therefore, we should consciously protect the environment, keep improving the air quality and raise the living standard of mankind.With the continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances have been released to the air,which threats residents,health.Therefore, it is especially important to prevent and deal with air pollution and to control the release of pollutants.Plants,especially woods,can filter air pollutants out and purify the air.So afforestation is a comparatively cost-effective measure to prevent and deal with air pollution.1.自觉保护环境:可译为consciously protect the environment。

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文【翻译原文】一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。

中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。

在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。

正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。

丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberrysilk制成的。

桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。

苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。

【参考译文】When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finestsilk in theworld. In China, the best placeto discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be producedfrom synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great manyproducts, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.1.想到:可译为think of。

英语六级翻译题练习及译文

英语六级翻译题练习及译文

英语六级翻译题练习及译文六级翻译题原文:中国水运中国水运历史悠久。

早在商朝就有了帆船。

隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。

明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。

中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。

长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。

重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。

中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。

这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。

六级翻译题译文:Chinas water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such asShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.六级翻译题讲解:1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

【1】原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷324(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.以……命名正确答案:to be named after…涉及知识点:汉译英2.历史人物正确答案:historic figure 涉及知识点:汉译英3.闰年正确答案:leap year 涉及知识点:汉译英4.集体经济正确答案:collective economy 涉及知识点:汉译英5.计划经济正确答案:planned economy 涉及知识点:汉译英6.自由经济正确答案:liberal economy 涉及知识点:汉译英7.商品经济正确答案:commodity economy 涉及知识点:汉译英8.经济体制改革正确答案:reform of the economic system 涉及知识点:汉译英9.经济特区正确答案:special economic zone 涉及知识点:汉译英10.人均国民收入正确答案:national income per capita 涉及知识点:汉译英11.第一产业/农业正确答案:primary industry;agriculture 涉及知识点:汉译英12.第二产业/工业正确答案:secondary industry;manufacturing 涉及知识点:汉译英13.第三产业/服务业正确答案:tertiary industry;service 涉及知识点:汉译英14.科学技术是第一生产力正确答案:science and technology are the primary productive forces 涉及知识点:汉译英15.国有资产正确答案:state-owned property 涉及知识点:汉译英16.开放国内市场正确答案:to open domestic market 涉及知识点:汉译英17.缩小贫富差距正确答案:to narrow the gap between the rich and poor 涉及知识点:汉译英18.消除贫困正确答案:to eliminate poverty 涉及知识点:汉译英19.共同富裕正确答案:common prosperity 涉及知识点:汉译英20.经济形势正确答案:economic situation 涉及知识点:汉译英21.经济波动正确答案:economic fluctuation 涉及知识点:汉译英22.经济衰退正确答案:economic depression;recession 涉及知识点:汉译英23.经济稳定正确答案:economic stability 涉及知识点:汉译英24.民间投资正确答案:private investment 涉及知识点:汉译英25.泡沫经济正确答案:bubble economy 涉及知识点:汉译英。

英语六级翻译模拟练习题及译文

英语六级翻译模拟练习题及译文

英语六级翻译模拟练习题及译文:中国的能源消耗增长对中国人民起了积极的作用。

与印度或非洲不同的是,中国目前向约98%的家庭供电。

即使在没有碳制约的情况下,印度也尚未实现其能源增长目标—它会声称自己不是主要污染国,这种情况下我们真的能指望它出于全球担忧考虑而降低消耗吗?参考翻译:China's growth of energy consumption has beenpositive for itspopulation.It has now providedelectrictiy to an estimated 98 percent ofhouseholds,unlike India or Africa.India has not metitsenergy growth targets even in the absence ofcarbon constraints—can we realistically expect it tomoderate due to global concerns when it wll say itis not the prime pulluter?:科学研究的方法不过是人类思维运作的必要模式的表现:这种模式就是通过它来推理、论证所有的现象并给出精确的解释。

用普通的天平称货物的面包师与用精密天平的化学家在操作与方法上的区别并不是面包师的天平与化学家的天平在构造上和工作原理上的不同,而只是后者是比前者精密得多的仪器,当然也能得出比前者更准确的结果。

参考翻译:The method of scientific investigation is nothing butthe expression of the necessary mode of working ofthe human mind: it is simply the mode by which allphenomena are reasoned about and givenpreciseand exact explanations. The difference between theoperations and methods of a baker weighing out hisgoods in common scales, and the operationsof a chemist by means of his balance is notthatthe scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of theirconstruction or manner of working; but that the latteris a much finer apparatus and ofcourse muchmore accurate in its measurement than the former.:讽刺文学的存在是因为有对它的需求。

英语六级翻译练习和参考答案

英语六级翻译练习和参考答案

英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。

以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。

1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。

目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。

xx的其他茶树直接或间接源自中国。

[参考答案]中国是茶的故乡。

人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。

一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。

目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。

其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。

英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。

在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。

中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。

中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

中国传统文化博大精深,源远流长。

早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。

这就是著名的“百家”。

从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。

比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。

2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。

大学英语六级考试翻译练习题和译文

大学英语六级考试翻译练习题和译文

大学英语六级考试翻译练习题和译文下面是我整理的,希望对大家有帮助。

:和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social developmentsevere setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.“和平稳定”固定说法:peace and stability"得益于"用了句型 it is due to...We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making andpeace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.“国际社会”固定说法:international community“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:此题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。

(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。

因此,"促使"可以省略不译。

本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。

六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people解析:此题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。

"使.....。

符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。

但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能防止意思含混。

因此,不能译成fit our actions to other people。

3. strive with each other in answering questions解析:此题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。

另外,此题The class are very active的集合名词class 指代班级成员因而谓语用复数。

英语六级翻译模拟试题与参考译文

英语六级翻译模拟试题与参考译文

英语六级翻译模拟试题与参考译文Introduction:In this article, we will provide you with a simulated translation test forthe English Level 6 Examination. You will find a set of translation questions that aim to test your language proficiency, along with our suggested translations. Please note that this article does not contain any irrelevant information or external links. The formatting will be neat, and the sentences will be coherent for a smooth reading experience.Translation Questions:Question 1:原文:在选择作为大学专业的时候,你应该考虑到自己的兴趣和激情,而不仅仅是考虑未来的薪资和就业机会。

参考译文:When choosing a major in college, you should take into account your interests and passions, rather than just considering future salary and job opportunities.Question 2:原文:随着科技的发展,人们可以更加方便地进行跨国交流与合作。

参考译文:With the advancement of technology, people can engage in cross-border communication and collaboration more easily.Question 3:原文:环境保护是当今社会亟待面对和解决的重要问题之一。

英语六级翻译模拟练习及答案解析

英语六级翻译模拟练习及答案解析

英语六级翻译模拟练习及答案解析英语六级翻译模拟练习一:请将下面这段话翻译成英文:农历八月十五站中国传统的中秋节the Mid-AutumnFestival。

这是继中国农历新年之后最重要的节日。

人们坚信,农历八月十五的月亮比其他月份的更圆更亮。

满月象征着重聚和团圆。

因此中秋节是家人聚在一起的日子,也被称为“团圆节”。

一般说来,吃月饼、赏月是中秋节的常见传统。

此外,中国不同地区及各个少数民族有不同的中秋节习俗。

中国有很多关于月亮的传说。

月亮上的神仙嫦娥Chang'e、吴刚和玉兔the Jade Rabbit的故事至今仍在流传。

参考翻译:The 15th day of lunar August is the traditionalChinese Mid-Autumn Festival, the most importantfestival after the Chinese Lunar New Year. Themoon on the night of the 15th day of lunar Augustisbelieved to be much fiiller and brighter than thatin the other months. A foil moon is a symbol ofreunion. So the Mid-Autumn Festival is also called the “Reunion Festival' a time forfamilymembers to get together. Generally speaking, eating moon cakes and enjoying the moonare common traditions on the festival. In addition, the customs of the Mid-Autumn Festivalvary indifferent parts and ethnic groups of China. There are lots of Chinese legends aboutthe moon. The story of Goddess Chang'e,Wu Gang and the Jade Rabbit living on the moonis still popular today.解析:1.农历八月十五:有多种表达方式,如the 15th day oflunar August, the Lunar August 15, the fifteenthday of August of the lunar calendar等。

英语六级翻译练习和范文

英语六级翻译练习和范文

英语六级翻译练习和范文【翻译原文】我国食品种类繁多,节日食俗也丰富多彩。

春节(the SpringFestival)是我国的传统节日,人们通常从它的前夜—除夕就开始张罗了。

除夕那天,家家户户都要吃很丰盛的年夜饭。

因为“鱼”和“有余”的“余”读者相同,为了预示新年节庆有余,有些民族初一有吃鱼的习俗。

端午节(the Dragon BoatFestival)的重要食俗就是吃粽子(rice dumpling)。

粽子越做越好,品种也越做越多。

在中国,吃月饼是中秋节(the Mid-Autumn Festival)最具典型意义的食俗了。

农历八月十五这一天,人们都喜欢合家团聚,边饮酒赏月,边吃月饼。

中秋吃月饼的习俗已有悠久的历史。

【参考译文】China has a wide variety of food, and eatingcustoms on festivals are also colorful. The SpringFestival is a traditional festival in China, and peopleusually begin to bustle on New Years Eve, theevening before the Spring Festival. On that day,every family will have a hearty reunion dinner. In order to predict a surplus for the comingyear, some ethnic groups have adopted the custom of eating fish on the first day of lunarJanuary, because the sound of Chinese character for “fish” is the same with that of “surplus”.Besides, the important custom of the Dragon Boat Festival is eating rice dumplings, so ricedumplings are turning better and better and the variety of them is becoming more and morediverse. In China, eating moon cakes is the most typical custom on the Mid-Autumn Festival.On the 15th day of lunar August, people like to get together andhave a family reunion,drinking, appreciating the full moon and eating moon cakes which is a tradition of a long history.【翻译原文】当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语六级翻译模拟练习题及其解释
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜
欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”
大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛
马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方
赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一
定要恰当处理。

这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表
示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,牧民”还可以译为shepherds。

2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们
对“砖茶”可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中
译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

相关文档
最新文档