5 E-C contrast in rhetorics英汉修辞对比
英汉句子比较与翻译解析
英语句子中,名词与介词占优势 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子 的灵魂。 名词与名词之间的联系要借介词来串通
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经 过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
2 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 种语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言 It is….to…; there… 英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因 此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语 常常是翻译成败的关键因素。
汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间 的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如 说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作 是话题和说明的一个特例。
汉语的被动态 1 有形式标记的被动态 2 无形式标记的被动态
英汉语言对比:修辞
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
英汉修辞对比与翻译
第七讲 英汉修辞对比与翻译
5. 英语多用长句和复合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the
point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of government by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion and free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage.
第七讲 英汉修辞对比与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修 辞。 1)用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分 寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:
“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者 使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式 (格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。
第四讲 英汉修辞对比
Rhetorike in Greek specifically denotes the civic art of public speaking as it developed in deliberative assemblies, law courts, and other formal occasions under constitutional government in the Greek cities, especially the Athenian democracy. it is a specific cultural subset of a more general concept of the power of words and their potential to affect a situation in which they are used or received.
Rhetoricians found it difficult to separate discussion of arrangement from discussion of invention and often merged the two into an account of the inventional features of each part of a speech. The basic divisions recognized by the handbooks and applying best to judicial oratory are (1) introduction; (2) narration, the exposition of the background and factual details; (3) proof; and (4) conclusion, or epilogue.
浅谈汉英修辞格的转换
浅谈英汉互译中比喻修辞格的转换09英语翻译2班欧阳玉涛157摘要修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。
比喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的比喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格。
本文就英文比喻修辞格的翻译技巧进行了一些探讨与总结。
Abstract: Rhetoric exists both in Chinese and English. It, together with other kinds of figures of speech, greatly contributes to the vividness of languages. This article talks about the definition, types and the rhetoric functions of transferred epithet and also discusses the ways of translation from English to Chinese of this figure of speech.关键词修辞格翻译运用美国语言学家Brooks和Warren在他们的合著《现代修辞学》一书说:“修辞学是有效地运用语言的艺术”在现代汉语里,“修辞”这个词从字面讲,可理解为“修辞言辞”,在广义一点,又可理解为“调解言辞”。
由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。
认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。
以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:主要有两大类:直译法和意译法。
一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关)等。
英汉语言形合与意合的比较研究——以《背影》及其英译的对比分析为例
英汉语言形合与意合的比较研究―以《背影》及其英译的对比分析为例口张咪常州铁道高等职业技术学校[摘要]形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征。
近年来,随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。
《背影》作为中国现代著名散文家朱自清先生具有代表性的一篇抒情散文,被不少译者译成了英文,尤其是外籍译者David Pollard对这部作品的英译本,更促进了中华文化的传播和中西文化的交流。
本文以《背影》及其英译的对比分析为例,对英汉语言形合与意合进行比较研究,以期提高译者对英汉两种不同语言特征的了解与掌握。
[关键词]英汉语言;形合;意合;《背影》;对比[中图分类号]G112[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)03-0042-03***************** Tel: ************ 177****4031n研究背景因形合、意合词语对比分析美国的语言学家、翻译理论学家Nida曾经指出,汉语和英语在语言结构上最大的区别在于英语注重形合,而汉语注重意合。
英汉语言AQ形合和意合之间存在着很大的差异。
形合是借分也助语言形式手段来实现词语和句子的连接,包括词汇手段和形态手段;意合是不借助语言形式手段而借助词语和句子所含意义的逻辑联系,来实现词语或句子的连接。
对这两种语言现象的对比,据王菊泉、郑立信的统计,仅“1995年到2003年国内这方面的论文就已超过2100篇,专著和论文集有124部之多”。
(王菊泉等,2004)在两种语言的转换过程中,译者要充分考虑形合与意合的差异,牢牢把握形合手段与意合特征,做到表达准确,符合译入语的习惯和特征。
《背影》作为一篇描述父子间深切感情的名篇,其原文及David的英译本在遣词造句、文化思维转换和交际意图传递上,都反映出了英汉语言形合与意合的语言现象。
下面,笔者以《背影》及David英译本为例,从词语和句子两个方面,对英汉语言的形合与意合现象作较为全面的对比研究。
英汉通感的认知比较与翻译
英汉通感的认知比较与翻译英汉语言中都存在大量的通感用法,现阶段的研究表明,通感不仅是一种修辞手法,而且是人类的一种普遍的认知思维方式。
本文对英汉两民族使用的通感进行了对比研究,认为英汉通感的使用既有共性也存在个性,并探讨了通感的翻译。
标签:通感共性个性直译法异化法一、引言通感作为修辞手法在英汉民族中都其有很长的历史,以往对通感的研究都是把它作为一种修辞手段,自从Lakoff 和Johnson的概念隐喻理论创建后,人们对通感的研究有了新的视角——认知视角。
这是通感研究的一大发展。
钱钟书先生把“Synaesthesia”翻译成为“通感”,并在《七缀集》中谈到“在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉往往可以彼此打通,眼、而、鼻、舌、身各个官能的领域可以部分界限。
颜色似乎有温度,声音似乎有形象,冷暖似乎有重量,气味似乎会有锋芒。
诸如此类在普通语言中经常出现。
”也就是说,作用于某一感官产生的感受可以用其他感官的感受来表现,说明人类各种感官是相互连通的,对某感官产生的感觉可以引起其他相关感官的反映,于是就产生了通感的表达手法。
二、英汉通感的共性(一)英汉通感的认知本质认知科学的发展证明了通感不仅是一种修辞手法,而且也是人类的一种认知方式。
它利用人类已有的某种感官经验去解释另一种感官经验,因此,人类能够利用更熟悉或更容易理解的经验去理解陌生的或难以理解的经验。
人在与客观世界的长期接触中,积累了大量的关于五大感官的经验,这些经验储存在大脑中,当某一刺激物作用于某感官,由于感官的互通性,人类的其它感官也产生了某种体验,语言是思维的载体,思维是语言的外壳,人类的多种体验相融合,就产生了通感的表达。
因此,可以说通感是人类普遍的认知方式之一,属于人类的认知思维。
中英两民族的人民有着共同的认知方式,反映在语言上,使得英汉这两个地理位置相距甚远,文化风俗迥然不同的民族,在通感的运用与发展中呈现出异曲同工的特点。
(二)英汉通感的生理-心理基础Ullmann对2009个通感用例的调查发现,感觉的移动方向呈现由较低级转向较高级感官。
英汉语言修辞对比
英汉语言修辞对比英汉语言修辞对比摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉比喻、排比修辞的差别。
通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于推动中外文化交流,有利于利用汉语的优势促进英语修辞的研究。
关键词:英语修辞汉语修辞修辞对比英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。
其中,“修辞结构”不仅能体现出语言文字的区别,又能同时展现出不同文化背景下的语言在审美内涵方面的取向。
因此,笔者选择从英汉语言的修辞结构方面切入,试图分析英、汉语言在修辞结构方面的差异,同时进行两者修辞结构异同背后的文化比较研究。
1 英汉比喻修辞差异所谓比喻(figures of comparison)就是不把要说的事物平淡直白地说出来,而用另外的与它有相似点的事物来表现的修辞方式。
英汉语言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又称隐喻)和借喻(即借代)三类。
这里主要研究英汉明喻和暗喻。
1.1 明喻英语明喻(simile)与汉语明喻基本相同,它也是将需要加以说明或描绘的事物,用另一种性质不同但在某一方面有相似点的事物来做比拟,而不是性质相同的同一类事物之间的比较,英语明喻常用的比喻词有as,as…as,as if,like,seem等。
例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔镜:她的嘴唇红如玫瑰,头发黑如乌木,皮肤嫩如白雪。
汉语明喻就是比喻的事物与被比喻的事物同时出现,表明比喻和被比喻的相类似的关系,又称直喻、显比,即明显的打比方。
汉语明喻的常用比喻词有:“像、似、若”、“好像……一样”等。
例如:不错,你有天赋,可是天赋就像深藏在岩层底下的宝石,没有艰苦的发掘、精心的.雕琢,它自己是不会发出光彩的。
1.2 暗喻英语中的暗喻(metaphor)与汉语暗喻的作用也基本相同,但其包含的内容却比汉语的暗喻广泛,具有汉语暗喻、借喻和拟物等三种修辞格的特点。
中英文常用修辞格对比研究
中英文常用修辞格对比研究摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉词义修辞格中的明喻、隐喻、拟人、夸张和通感之间的差别。
通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于促进英语修辞的研究。
关键词:英语;修辞格;对比引言英汉修辞或修辞格的对比研究呈多层次的立体交叉,运用起来特别复杂,又由于英汉修辞格之间存在着种种共性,所有修辞格都是依附在特定的语言材料之中,也必然受着特定语言材料的制约。
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两者存在着巨大的差异;同时英汉语中各种修辞格的形成、运作和发展,受制于各自的文化,英语和汉语中的不少修辞格基本对应和局部对应存在不同的差异,因此有必要对两种语言修辞格的对比研究。
通过对英汉修辞格的对比研究找出英汉修辞格之间差异,从基本对应中找出差异,从局部对应中找出区别。
既有利于推动中外文化交流,又有利于利用汉语的优势促进英语修辞研究。
1.明喻(Simile)明喻是英汉这两种语言中都运用的最广泛并且最简单的一种修辞方式,是比喻的最常见形式。
明喻基于我们思维的“相似联想”,是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。
使用明喻的目的是为了鲜明地刻画人或事物,将具有共同特征的两种(或几种)不同人或事物加以比拟从而使形象更加清晰的呈现于我们眼前。
明喻一般有一个基础和五项要素。
这个基础就是联想,而联想必须在不同类事物间进行,同类事物的比较不构成联想。
五项要素为:本体一被喻者;喻体一比喻者;比喻词一联系本体和喻体二者的词语,相似点—不同类事物之间存在的相似点;相异点—不同类性。
英汉明喻相同之处主要体现在:一是英汉明喻都严格遵循明喻的定义,本体和喻体都是本质不同但又有相似之处的物体。
二是从结构上看,英汉明喻都包含明喻的五要素。
三是本体和喻体都有多种相似关系。
将甲事物比成乙事物时,或取其形态、外观、颜色相似,或取其声音、动作、功用等相似。
例如:as fresh as morning air如清晨的空气般清新(英汉两明喻都是形态相似)。
英汉两种语言的修辞比较——反复修辞
然而
,
就反 复 这 一 修辞 来 讲
。
研究 成
既 描述
) 例 (l
,
中一 再重 复
“
“
有 了 这 个信 念
,
’ , ,
强 调 这 一 信 念 的重
。
因此
,
本 文 对 反 复 这 一 修辞 进 行 研究
,
,
要 性 揭示 有 了 这个 信 念 我 们 国家 就 有 团结 的希 望
) 例 (2
。
两 者 之 间 的相 似 之 处
反
:
、
反 复 修辞 的 分类
复可 以用 来抒 发 某种 强 烈情 感
( l )
“
,
加 强 话 语 的感染 力
。
如
1
紧接 反 复 与 间隔 反 复
,
大 山 原 来 是 这样 的 ! 月 亮 原 来 是 这样 的 ! 核 桃 树 原
,
根据重 复 的形式 反 复 和 间接 反 复
。
可 以把英汉
反复
”
修 辞格 分 为紧接
一1
to
do b
e
Pe
-
t
h t
e
h
o u s e
to
f 习l
一 bu
1 do
e
x
Pe
t
it
w沮
e e a s e
一
引言
,
d i
v i
de d
一直以来
。
修 辞在文 学 中起得 作 用 都 很 大
。
。
国 内学 者 对
,
( 林 肯 《 裂开的 房 子 》 )
修辞 的研 究 非 常 透彻
英汉修辞特点差异
our shipping companies. 我国的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。
Improve the paragraph.
Dogs are smarter than cats. They are often used to help handicapped people. Dogs help blind people. Dogs also help epileptic people. Dogs can sense when an epileptic person is about to have a seizure. Dogs are also used in rescue work. They help rescue skiers. They also help in catastrophic events. They rescue people after earthquakes.
Dogs are more intelligent than your average feline. A cat cannot, for example, guide a blind person across busy streets and along crowded sidewalks. Amazingly enough, a dog is also a perfect companion for a person with epilepsy because a dog seems to be able to sense when a seizure is coming on. While dogs help keep the handicapped away from danger, they also aid in rescuing people who have fallen victim to dangerous situations, like skiers trapped in an avalanche. Moreover, when catastrophic events, like earthquakes, leave victims pinned beneath debris and rubble, a canine team often comes to the rescue.
rhetorics修辞 英语常用修辞格比较及其解析
you are "painting a picture" with words. Narration: A narration essay is a writing that tells a story. Exposition: definition essay, cause/effect essay, comparison/contrast essay Argumentation: In persuasive essays, you are writing to convinces others by presenting solid, supporte onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞 手法,与汉语的拟声辞格完全相同使语言更加生 动有趣。如: She brought me into touch with everything that could be reached or felt—— sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西, 如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声 呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。
A Contrastive study of English and Chinese Rhetorical Devices 英汉常用修辞格比较及其翻译
1. Definition
2. Broad Stylistic Context
3. Narrow Stylistic Context
(Figures of speech ) 4. Ways of Translation
英汉汉英口笔译常识(句法对比)
从属与并列 ( subordinate vs. Coordinate )
The doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有12把, 五颜六色,大小不一。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。 要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。
4
静态与动态 ( Static vs. Dynamic )
I am afraid of your misunderstanding me. 我担心 担心你会误解 误解我。 担心 误解 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索 用来探索宇宙。 用来探索 I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想 胡思乱想。 胡思乱想
11
2.英语被动句译为汉语主动句。 英语被动句译为汉语主动句。
The glass is broken. 玻璃杯破了。 The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。 Last night I was covered up with two quilts. 昨晚我盖了两条被子。
18
Thank you!
Байду номын сангаас
19
20
14
4.英语被动句译成汉语无主句。 英语被动句译成汉语无主句。
修辞差异 文档
从英汉谚语对比看中英文化差异(2008-06-24 08:34:34)转载▼标签:杂谈博主按:说实话这是一个很大的研究课题,曾经也涉猎过一些文化比较方面的书籍。
实在是众说纷纭!很长很长的时间才能构成一点点历史,很长很长的历史才能积淀出一点点文化。
可见文化之深奥。
在美国作家玛丽安娜等三位作家共同执笔的《American Ways:An Introduction to American Culture》中作者写到:要想了解一些他方国家的人民的表层信息倒是不难,你可以去到那个国家,自己用心观察即可(吃什么,穿什么,住什么等等)获得解决,但the most interesting questions are often the hardest to answer:What do the people believe in?What do they value most?What motivates them?Why do they behave the way they do?要弄懂这些问题唯有多做文化比较,多留心生活细节并思考研究之方可有精进。
所以今天附上一篇文化比较方面的文章,大家共赏,由于作者不详,无法署名,在这里先行谢过作者。
谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵.作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性——受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。
比如,居住在沿海一带,靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行,经受风雨,捕鱼捉虾。
而游牧民族的谚语则多涉及沙漠,草原,牛羊,骆驼和豺狼。
谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。
谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。
中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页
6. 班门弄斧
:Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
: To teach fish/ duck to swim
: to teach the grandmother of the hen to lay a egg.
第5页,共62页。
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. Sweet dream 做个好梦
第13页,共62页。
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其 意,或者在译文中是不言而喻的;
❖ 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达 法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
❖ 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压 缩。
contrastive rhetoric英语对比修辞
linear structure
cycle structure
Kaplan Robert
Kaplan revised his early conclusion in 1987.
“The rhetorical differences in different languages are not necessarily caused by differences in thinking patterns, but reflects the writing habits of a particular culture, and there exist more than one discourse organization in each language.”
With the development of other disciplines, such as discourse analysis, text linguistics, contrastive rhetoric studies expands to various genres of writing, such as journal articles, business reports and academic writing, not limited to previous student composition research.
02 Writing is a cultural phenomenon.The same person may have differrent cultural backgrounds.
03
Different writing genres have become the research objects of Contrastive
英汉拟人修辞效果对比
2012 年 11 月 第 31 卷第 11 期
( 《浣溪沙·和柳亚子先生》,《毛泽东词选》第 77 页) 将“鸡鸣”说成“唱”,将鸡赋予人的品格,充溢着感情色 彩。特别联系后面的“天下白”,更给人以丰富的联想。 总之,拟人作为一种修辞手法,无论用于英语还是汉语 中,它都能使语言形象生动,赋予无生命的物体以生命的活 力,唤起人的想象,寓情于物,使读者在感情上产生共鸣。拟 人能让原本没有生命的物体具有人的言谈举止、思维活动, 或者让本来抽象、玄奥的概念变得具体可观,可触可感。
( Ona Low: First Certificate in English Course,AN IRISH WEDDING)
现在是早晨四点三刻,太阳已经爬到了地平线之上; 鸟 儿忙着庆祝新的一天,已在迫不及待地觅食……
本来 climb 和 celebrate 是人之所为,现在却成了太阳和 各种鸟类之所为。
黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang College of Education
doi: 10. 3969 / j. issn. 1001 - 7836. 2012. 11. 060
Nov. 2012 Vol. 31 No. 11
英汉拟人修辞效果对比研究
李威
( 黑河学院,黑龙江 黑河 164300)
他对沾满露水的青草瞥了一眼,青草也对他挤了挤眼。 矮小而年高的垂柳,用苍绿的叶子抚摸着快熟的庄稼; 密集的芦苇,细心地护卫着脚下开放的野花。( 郭小川: 《团 泊洼的秋天》) 运用拟人手法后,无情的植物变成了有情的生命。 The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road. ( Robert Best: PICK AND CHOOSE) 前庭园是个铺着沙砾的正方形: 四个角上各有一丛冬青 灌木,它们经受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下 去。( 译文见《大学英语精读》第二册教参) 文中 struggle to survive 是描写人物的用语,现用到植物 ( evergreen 冬青树) 身上,给它以人的感受。 群雁在霞光中抖擞着翅膀,悠扬地从草地中飞起。它们 穿过了阿拉尔城堡,排着字儿升上了天空。它们呼唤着,歌 唱着,为什么声音里充满了那么多快乐? ( 于李若冰《在柴 达木盆地》) 用“呼唤着”、“歌唱着”使雁人格化了。 One day a wolf found the skin of a sheep. He put it on and said to himself,“Now I can graze with the sheep and choose the plumpest ones for my dinner,and no one will be the wiser. ” ( QESOP’S FABLES) 有一天,一只狼找到了一张羊皮。他把它穿在身上,自 言自语道: “现在我可以和羊混在一起吃草,再挑上几只最肥 的羊好好地吃一顿。这点子别人谁都想不出来。” 孔雀一亮相,瞧它昂着脖子,拖着金碧闪闪的长翎子,显 得矜持,又傲气。一只彩色蝴蝶翩翩飞舞着。那孔雀上去就
汉英论说文语篇的修辞模式对比
对于这一争议颇大的问题,显然很有继续深入探索的必要。而且如 E@..7; 所指出的,虽然对 比修辞研究已经进行了很多,近些年来也有较大发展,但就语言中的每种具体体裁类型而言,专 门的研究仍嫌不足[#%]。
[关键词]语篇;修辞结构;论说文;对比分析 [中图分类号]0"(;0)#( [文献标志码]1 [文章编号]#""2 $ ’3!4(!""!)"( $ ""(/ $ "’
众所周知,对比修辞研究的开创人 *+,-+. 提出,语篇的修辞模式具有语言与文化的特殊性 (-+.56+57 +.8 96-:6;7 <,79=>=9),修辞随语言、文化以及文化阶段的不同而不同[#]。他认为,语篇修辞
上的差异可以反映出在不同文化中占主导地位的写作传统[!](,,? ’ $ #")。因此,对比修辞不仅是 跨语言的、更是跨文化的[)](,? !2()。
对于对比修辞研究,*+,-+. 的最大影响恐怕要数他对英语、闪语、东方语言、罗曼语、俄语等语 言不同语篇修辞模式所做的概括[#]。后来的学者们就此做过不少进一步的考察和研究,大多数研 究结果不同程度地支持了 *+,-+. 的观点,如 *@A+B+<C[= 3],D757.[: (],E-B.7[/][%],F+:+-7.7[2], G<:-7[; ’],0=.8[< #"][##],D7,,7. H I;+A[7 #!],E@7 H 胡曙中[#)],胡曙中[#3]等;但有的却得出了完 全相反的结论,如 F@C+. 和 J@ 的研究显示,*+,-+. 的观点并不成立,英汉两种语言中的语篇修辞模 式实际上非常近似[#(]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 部分相同的英汉修辞方式
· I wandered lonely as a cloud. 我如浮云般独自漫游。(直译) · as drunk as a mouse 烂醉如泥 (意译) · It is just like carrying coal to Newcastle.
这简直是运煤到纽卡索(英国一产煤中心),多 此一举。(解释翻译)
3. 相同的英汉修辞方式
3.2 拟人&Personification
英汉拟人修辞格完全一样,就是把非人的事物当 成人来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、 名词等用于写物,使读者感到这样的事物具有人 的属性。 The wind whistled through the trees.
风呼啸着吹过山林。
· Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.) 米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy) · He paid the workers $5 per head. (head=person) 他付给每个工人5美元。 (Synecdoche)
2. 部分相同的英汉修辞方式
Metaphor兼有汉语的隐喻、借喻和拟物等的格 式,其作用也和汉语这种修辞格基本相同,翻译 时要注意对应与转换。
·“You are my alarm clock,” the boy said.
“你是我的闹钟,”男孩说。 (汉语隐喻) · She is shedding crocodile tears.
“呜-呜-呜!呜-呜-呜!”警笛突然响了起来。
old macdonald had a farm and on the farm he had a cat with a meow meow here and with a meow meow there here meow there meow everywhere meow meow a dog ow ow a duck quack quack a cow moo mo
2.4 委婉& Euphemism
委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并 引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的 进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应 的委婉用法。 a slow student (instead of a stupid pupil) 反应慢的/笨学生
我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的 儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。
美的空调,(美)(的)空调。
2. 部分相同的英汉修辞方式
· 语义双关 一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子,便 在递交存折的同时附上了一张小纸条。 "Dear M: I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTETRST. If free Friday, would you care to DEPOST yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hipe Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late.
3. 相同的英汉修辞方式
3.3 夸张&Hyperbole
夸张就是在现实的基础上对某些事物的特征作艺 术上的扩大或缩小,故意言过其实,夸张是为了 强调,以便给人以深刻的印象。
Charlie was scared to death。
查理吓得要死。
3. 相同的英汉修辞方式
3.4 反语&Irony
英语反语修辞格特点完全相同。反语就是说反话, 将意思从反面予以表达,常常含有尖刻的嘲弄讽 刺,有时候却是一种善良的幽默。反语使语言更 有力量。 “Have a drink?” “喝一杯吧?” “All right, but not up at the bar. We will take a table.” “好,不过别去酒吧,咱们找张桌子。” “The perfect father!” “ 好一个爸爸!”
1. 不同的修辞方式
分类:
· 形容词和名词的搭配
He had a blue heart and coat. (a blue heart心 情不好) · 名词和动词的搭配
He took the oath and his seat.(宣誓就职)
He took a bus and a cold.
1. 不同的修辞方式
她在掉鳄鱼眼泪。(汉语借喻) ·Don’t contact with the wolf in sheep’s clothing.
别和这披着羊皮的狼交往。(汉语拟物)
2. 部分相同的英汉修辞方式
2.2 借代
·借代:不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密 切相关的人或事物来代替的修辞方法。一般是类似于以小 见大,用小事物来反应大的局面或形象,使句子形象具体。 · Metonymy(转喻/换喻):指当甲事物同乙事物不相类 似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名 称来取代甲事物。重点不是在“相似”,而是在于“联 想”。 · Synecdoche(提喻):提喻则是借助于部分相似。提喻 通常是用局部来代替整体,间或也有整体来代替局部,局 部与整体之间总有相似之处。
1. 不同的修辞方式
1.3 转类形容词
英语中的转类形容词Transferred Epithet在汉语中 没有对应的修辞格,汉语中有类似的表达,但不 视为修辞格。
a sleepless night
a sorry sight
不眠之夜
令人遗憾的景象
· Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention.
分类
· 介词和名词的搭配 She departed in tears and a taxi. She was serving soup with a ladle and a scowl.
2. 部分相同的英汉修辞方式
2.1 比喻& Simile/Metaphor
英语simile与汉语的明喻的特点基本相同,都明 确表示主体和喻体的比喻关系。但并非所有 simile都可以用汉语的明喻对译,有时需要用借 译、意译、解释翻译等方法转换表达方式或者改 变喻体以符合汉语表达习惯。
2. 部分相同的英汉修辞方式
--What weather does mice most dislike? --When it is raining cats and dogs. · 习语双关 Where there is a way, there is a Toyata. 丰田汽车品质卓越,广为人爱。
2. 部分相同的英汉修辞方式
2.3 双关&Pun
英语的pun与汉语双关修辞格虽然在修辞作用上 基本相同,但两种修辞格很难找到绝对对应的修 辞词,翻译中很多时候也就不能用同一个相应的 双关语翻译,并且难以表达诙谐的意义。
2. 部分相同的英汉修辞方式
分类
· 谐音双关
More sun and air for your son and your heir.
fair and square 正大光明
The fat is in the fire. 火上浇油
1. 不同的修辞方式
1.2 Oxymoron矛盾修饰法
英语中的矛盾修饰法在汉语中没有对应的修辞格, 翻译时需要注意符合汉语习惯。 painful pleasure 悲喜交加 Why, then, O brawling love, O loving hate. 啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
富兰克林· 罗斯福满面笑容、目光炯炯,在 聚精会神地听着。
· He crashed down on a protesting chair. 他一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地响着, 好像是在抗议似的。
1. 不同的修辞方式
1.4 Syllepsis 一笔双叙;轭语法
朗文字典的解释:在这种修辞格中,一个词在一 个句子里和两个或更多的词产生同样的句法关系, 但意义不同。 韦伯斯特字典的解释:在同一语法关系中,一个 词的用法同两个相邻的词有关,其中一个是字面 意义,另一个是比喻意义。 He picks up his hat and his confidence. 他捡起了帽子,也重拾了信心。
E-C Contrast in Rhetorical Devices
1. 不同的修辞方式 2. 部分相同的英汉修辞方式 3. 相同的英汉修辞方式
1. 不同的修辞方式
1.1 Alliteration & Assonance
英语中的Alliteration和Assonance在汉语中没有 对应的修辞格,但与汉语的双声和叠韵有相似之 处,但汉语的双生和叠韵不是修辞格。翻译中只 能适当用该方式加以替换。 bread and butter 黄油和面包
the handicapped (instead of the disabled)
残疾人
3. 相同的英汉修辞方式
3.1 拟声词&Onomatopoeia
英汉拟声修辞格完全相同,都是模仿事物发出的 音响,借以使语言更加生动形象。翻译时可以对 等替换。
Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.