科技英语翻译与功能对等理论论文

合集下载

功能对等理论指导下的科技英语翻译策略初探

功能对等理论指导下的科技英语翻译策略初探

摘要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。

其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。

因此,对于我国了解到国外最新的科技信息而言,科技英语翻译扮演着极其重要的角色。

本文主要从科技英语文本的词汇和句法这两大层面着手,先分析词汇和句法上的各自特点,然后结合实例阐述在奈达的“功能对等”理论指导下所采用的翻译策略。

关键词:功能对等  科技英语  翻译策略一、引言随着经济全球化的深入发展和中国的改革开放逐步踏入“深水区”,中国和国外的交流愈发频繁。

科技英语(EST,English for Science and Technology)是专门用途英语(ESP,English for Specific Purposes)中最重要的一个分支,不但量大,而且特点鲜明。

加强对科技英语的研究及其翻译策略的深入探讨,对我国的科技进步和经济发展具有非常重大的现实意义。

(一)“功能对等”的定义奈达认为,功能对等的对等具体表现在四个层面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等(郭建中,2004)。

“功能对等”要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等。

如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等。

(二)科技英语文本的特点(1)词汇特点。

通常出现在科技英语中的词汇可以被分为三大类:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇。

专业词汇大多出现在正式的科学技术文档或专著中,占比较小,更多见的是半专业词汇和非专业词汇。

(2)句法特点。

总的来说,在科技英语文本中表现出的句法特征主要有四种,即长句多且结构复杂、被动语态使用多、一般时态的使用多、名词化结构和术语使用多。

二、功能对等理论指导下的科技英语文本翻译策略(1)词汇翻译策略。

词语是语篇的最小组成单位。

一般可以采用直译逐词翻译。

但因为中英文在表达习惯、文化背景上的区别,为了在词汇层面实现功能对等,有时候形式要让位于意义,可能需要采取变换词性、增词减词等方法来实现信息的精确传递。

功能对等理论指导下的学术英语翻译

功能对等理论指导下的学术英语翻译

功能对等理论指导下的学术英语翻译1. 本文概述本文主要探讨了功能对等理论在学术英语翻译中的指导作用。

文章概述了学术英语的含义及其词汇、句法特点。

以尤金A奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为基础,从学术英语文本的词汇和句法两个角度,深入研究了学术英语的翻译策略。

在词汇翻译方面,文章提出了针对专业术语的翻译方法,如增译法和注释法,以确保术语的准确传达。

对于名词化结构的翻译,文章建议采用意译、语义扩展和词性转换等策略,以保持原文的信息含量和表达效果。

在句法翻译方面,文章重点讨论了被动语态的处理方法,包括意译法、主动语态转换和汉语特殊被动句翻译等。

文章还介绍了非限定分句、长句和难句的翻译技巧,如重组法和分译法,以提高译文的可读性和准确性。

通过综合运用功能对等理论的指导原则,本文旨在为学术英语翻译提供一套实用且有效的方法,以促进学术交流和文化传播。

2. 功能对等理论概述功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是在翻译研究领域中具有深远影响的一种理念,由美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)于20世纪50年代提出。

该理论强调在翻译过程中不仅要关注原文的形式和词汇层面的对应,更要追求源语与译入语之间的意义和功能上的对等。

奈达认为,理想的翻译应当使目标语言读者在阅读译文时能获得与原文读者阅读原文时相同或相近的理解效果和反应。

功能对等理论的核心原则是动态对等(Dynamic Equivalence),它要求译者在保留原文信息内容的同时,充分考虑文化背景、语境以及接受者的认知习惯等因素,力求在目的语中找到最自然、最贴切的表达方式,使译文既忠实于原文的精神实质,又符合目的语的语言规范和社会交际习惯。

具体来说,在学术英语翻译中,功能对等理论倡导的是深入理解原文的学术概念、逻辑结构和论证方式,并在此基础上寻找能够准确传递这些复杂内涵且易于目标语言读者接受的翻译策略。

浅谈功能对等视角下的科技英语翻译

浅谈功能对等视角下的科技英语翻译
的, 因而 呈 现 出 半 专 业 技 术 词 汇 的 现 象 ; 第二, 在 对 科 技 英 语 进
行 翻译 的 过 程 中 , 由 于 译 者 都 坚 持 简 洁 方 便 的原 则 , 因此 , 译 者 在 翻 译 的 过 程 中会 选 择 使 用 大 量 的 缩 略 词 , 例如 , 《 曼 柴 油 机 与 透 平 集 团投 标 文 件 》 中 MD T、 I S O 、 MA P等 缩 略 词 的使 用 【 l J 。 1 . 2句 法 特 征 .
的 了解 。
还应 根据 科 技 英 语 本 身 被 动 句 式 较 多 等 特 点 .采 取 相 应 的对 策 从 而 实现 句 子 层 面 的意 义 对 等 。 确 保 读 者 在 对 英 语 翻译 进 行 阅
读 时 可 以理 清 结 构 的 内容 ,同 时 译 者 也 可 通 过 句 子 层 面 的意 义
在 科 技 英 语 的 翻 译 中 首 先 其 与 其 他 翻 译 不 同 的 就 是 专 业
术 语方 面 。 因 为 科 技 英 语 具 有 客 观 和严 谨 的 特 点 , 因 此 要 求 译 者 在 对 其 进 行 翻译 时 要 使 用 大 量 的 专 业 术 语 , 其次 , 在 词 汇 方 面与其他 翻译不 同的还有 以下几个 方面 : 第一 , 在 科 技 英 语 的 翻译之中 . 部 分 英 语 翻 译 词 汇是 引 用 其 他 的 学 科 词 汇 演 变 而 来
第1 1 2卷 6期 V0 . 1 2 第N o 6
读 与 写 杂 志
Re a d a nd W r i t e Pe r i odi c a l
2 0 1 5年 6月
Ju n e 2 0 1 5

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略曹沅摘要:科技英语里,专业词汇和半技术词汇运用较为频繁,了解专业词汇的构成途径、分析半技术词汇所处语篇的专业背景对科技英语词汇的翻译起着重要的作用。

关键词:功能对等理论;专业词汇;半技术词功能对等理论的提出者是美国翻译理论家尤金·奈达。

1964年,尤金·奈达在Towards a Science of Translating一书中提出了动态对等和形式对等概念,之后于1969年,在The Theory and Practice of Translation一书中,他对动态对等理论做了详细的解释,即寻找与源语最切近的自然对等语。

1986年,在From One Language to Another一书中,他用功能对等代替了动态对等,更加明晰了动态对等的概念。

功能对等理论是其翻译理论的核心,所谓“功能对等”,即两种语言间达成功能上的对等。

本文翻译材料选自《空气污染可持续管理:理论与实践》(Sustainable Air Pollution Management:Theory and Practice)一书,以功能对等理论为理论依据,分析和总结科技文本中英语词汇的翻译技巧。

一、专业词汇的处理科技文本中专业词汇较为准确的翻译方法是查阅词典,如“Fischer-Tr?psch”,笔者开始在网络上搜索该词的翻译,一直没能找到准确、统一的表达,后来在《英汉大词典第2版》第702页查到“Fischer-Tr?psch”的翻译,译为“费希尔—特罗普希法”,也可译为“费—托法”,则可知原文中复合词“Fischer-Tr?psch diesel”可译为“费托柴油”。

有些专业术语无法从字典上查找到,可以通过专业书籍的术语表查到,如果通过专业词典和专业书籍的术语表还是无法解决,则可咨询专业技术人员。

二、半技术词的处理半技术词的多义性是科技英语汉译的一大难点。

可通过词语所处语篇的专业背景来确定词义,同时采取意译的翻译方法。

功能对等理论框架下的科技英语翻译研究

功能对等理论框架下的科技英语翻译研究

广义上来讲 , 科技英 语是 一种 与科学 技术 有关 的英语 ,
它 出现 于 2 0世 纪 5 O年代 , 二战 后逐 渐发 展为 一种 国 际语
言, 被广泛应用于科研理论 和科技文献研究 领域 。科技英语 具有很 强的专业性和实 用性 , 其 内容覆盖 计算 机 、 电子通 信
技术 、 产品加工 、 心理学 、 生物学 、 航空技术 、 材 料学 、 农业 、 机
科技英语 ( E n g l i s h f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y , 简称 E S T )
从2 0 世纪 7 0 年代开始逐 渐演进发 展为一种科 技文体 , 被从
事科学技术活 动 的人们 所广 泛使 用 , 根 据有 关研 究 者 的统
2 0 1 7年 1月
黑龙江教育学院学报
J o u r n l a o f H e i l o n g i i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
J a n . 2 0 1 7
V0 1 . 3 6 N o . 1

要: 科技英语作为世界科技经 济交流的应 用文体 , 越 来越 受到人 们 的关注。基 于奈达 “ 功能 对等论 ” 框 架
下的科技 英语翻译 , 更加 注重 源语文本 的信 息传达 , 更加 符合译入 语的文化 内涵, 实现 了“ 功 能对等” 。基 于功能对
等论 下的科技 英语翻译 , 对 于指导翻译 工作有 着极 为重要 的现 实意义。
第3 6卷 第 1期
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 - 7 8 3 6 . 2 0 1 7 . O 1 . 0 4 O

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。

我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。

奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。

本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。

通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。

通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。

[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。

第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。

随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。

因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。

(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。

[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。

[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。

这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。

(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。

随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。

基于功能对等论下的科技英语翻译策略

基于功能对等论下的科技英语翻译策略

基于功能对等论下的科技英语翻译策略中国石油大学(华东)文学院刘帆【内容摘要】随着经济的发展和科技的进步,科技英语越来越受到人们的关注。

基于“功能对等论”下的科技英语翻译,注重文章的逻辑思维和对等性,符合译入语的文化内涵。

因此,“功能对等论”下的科技英语翻译对于英语翻译工作者具有很重要的意义。

【关键词】功能对等科技英语翻译科技英语(Engl i s h f or s ci ence and T echnol ogy,简称EST)从20世纪70年代开始逐渐演进发展为一种科技文体,科技工作者们广泛的应用其问题。

据统计,国外知名杂志上很多科技文章,就包含着专业英语词汇,并且数量还不少。

在科技英语的翻译上,柰达“功能对等论”被广泛的应用,对于翻译工作者产生了很大的影响,具有一定的指导意义。

一、功能对等理论最早提出功能对等理论的是柰达,研究功能对等理论有助于我们更好的研究英语翻译。

功能对等理论包括两个方面的含义:一个方面是动态的对等;另一方面是形式的对等。

对于形式对等的理解是,在翻译时候,要保持句子结构的一致,不同成分的一致;而对于动态对等的理解是,不管是句子的翻译还是词语的翻译,在翻译的前后,语气、语义或者所表达信息都应该一致。

二、科技英语语言特征1.科技英语词汇特征科技英语不同于大众英语,有其特殊性。

虽然他涉及的种类很多,专业性也很广,但是不像通用英语会有一次多意的现象出现。

科技英语有个重要的特征就是非技术词汇的出现。

非技术词汇一般会被赋予一些特殊的含义,被赋予这些含义之后,他的词义就被定义了,不能延伸也不能扩展。

例如:英语中pupi l这个词,有很多种含义,既可以表示瞳孔也可以表示学生;m ous e这个词可以表示鼠标也可以表示老鼠等等,像这类型的词还有很多。

非技术词汇是说明在不同的领域不同的情况之下有着不同的含义,翻译的时候,专业的翻译人员要根据其在整篇文章特征和词语所在的位置,根据其特点反复的推敲琢磨这类型的词语在文章当中的含义,确保翻译的准确性。

浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用

浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用

浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用作者:李嘉琪来源:《青年文学家》2014年第29期摘要:信息时代的今天,科技翻译的重要性日益凸显出来。

科技英语的翻译较之其他翻译有文体的特点,因此对科技翻译也有特殊的要求。

“功能对等”翻译理论是尤金·A·奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,进一步完善了翻译理论。

本文在通过探究“功能对等”理论和科技翻译特点,解析该理论在科技翻译中的运用。

关键词:“功能对等”理论;尤金·A·奈达;科技英语;科技翻译作者简介:李嘉琪(1989.11-),女,云南楚雄人,云南师范大学外国语学院2012级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-29--02尤金·A·奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。

“功能对等”翻译理论是其翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础和实践基础,对翻译理论的完善做出很大贡献。

科技英语作为现代英语的一种特殊形式,其在词汇、句法与篇章等方面都具有其自身的特点。

掌握科技英语的特点可以帮助翻译者有效地提高翻译效率。

文章重点阐述科技英语的一些显著特点,并结合奈达的功能对等翻译理论,解析了“功能对等”理论与其在科技翻译中的运用。

一、功能对等翻译理论美国著名翻译理论家尤金·A·奈达开创性的把社会效益(即读者反应)原则引入翻译标准之中,提出动态对等的翻译原则。

他的动态对等理论一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向①。

奈达认为,翻译就是要以最自然的方式重现原文的信息,重现意义是第一位的,其次是重现风格。

最好的翻译是要让译文和原文对等,摆脱了言结构对译文的束缚。

试论科技英语翻译功能对等理论应用

试论科技英语翻译功能对等理论应用

试论科技英语翻译功能对等理论应用作者:顾海燕概要:科技英语翻译中,功能对等的理论内涵就是将源语通过翻译使其变为目的语,科技英语是一种专业的英语文体,含有特别多的科技专业词汇,它的词义较多,专业性词汇较难掌握,讲究准确表述客观上的规律,译者要根据具体情况对其进行应用。

英语和汉语属于两种不同的语序,两种语言表达习惯存在着很大的差异。

英译汉时如果按原文一字不漏地对译,译文往往会显得累赘或不合汉语行文习惯,甚至产生歧义,翻译效果不甚理想。

因此在英译汉过程中,根据需要把英语原文中的某些词或某些成分减去不译,这便是英译汉中的减词译法。

为了使译文言简意赅,我们往往采取减词译法,以保证翻译效果。

但减词译法不代表可以漏译原文的内容,更不能出现借减译之名随意删去难懂和难译的词句。

减译后的译文虽然在词量上和原文不一致,但在意思和精神上却应该与原文完全保持一致。

一、功能对等在科技英语翻译应用时要注意的问题科技英语翻译的专业性极强,并不像普通英语那样灵活多变,客观规律和逻辑思维的表述清晰明确,在句式上较为固定。

因此,以功能对等为基础,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也相对较多。

(一)忽视文化因素文化与语言的关系是相辅相成的,在语言上,文化是其重要的载体,文化对语言也有着普遍的制约作用。

在翻译人员对科技英语进行翻译时,由于科技语的文化差异,使得译文常常显得很不到位。

翻译的时候如果不站在特定的语言文化环境中进行翻译,进而忽视语言文化因素,影响翻译的效果。

(二)专业词汇储备少科技英语在翻译内容上要求严谨和简洁,翻译内容极为广泛,其词汇属于国际性,其中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,因此要求翻译者在遣词方面下足功夫。

科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时遇到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺乏成为了科技英语翻译的重大阻碍。

(三)译者主观性强科技英语与普通的英语不同,不同英语在运用时,灵活性较强,译者可以根据自身的理解对其进行补充和修饰,译者允许带有感情色彩得进行翻译;但科技英语不同,科技英语的理性形象思维较强,且逻辑思维能力要够强。

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译[摘要]由于英汉语言文化的差异性,科技英语名词化的汉译不可能完全等值。

本文从奈达的“功能对等”理论入手,用理论指导实践,探讨科技英语名词化汉译的几种常用的翻译方法,来实现译文与原文的功能对等。

[关键词]功能对等科技英语翻译方法一、导言随着中国加入WTO,中国不断全力追赶世界顶尖科技潮流,科技英语的汉译越来越重要,己经成为中国科技发展的一股强大的推动力量。

科技英语具有很强的功能性,主要的功能就是传递科技信息。

而奈达的“功能对等”原则对于解决在科技英语中名词化翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助。

可以说,奈达的“功能对等”原则是评估科技英语中名词化译文好坏的最佳标准。

二、奈达的“功能对等”理论尤金•奈达是功能翻译理论的倡导者。

为使原语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

奈达认为“译文读者对译文的反应应等值于原文读者对原文的反应”。

他认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。

三、“功能对等”原则的具体运用为了让中国读者获得与原文读者相应的感受,对科技英语名词化的翻译应根据不同情况和汉语的行文习惯予以恰当表达。

我们可以视不同情况采用以下翻译方法。

1.直译尤金•奈达在其《语言,文化与翻译》一书中提到运用“功能对等”原则时建议,如果直译能达到功能对等则不需要对译文进行调整。

实际上英语和汉语在结构和文化中确实存在共有的概念和信息,而使得名词化的翻译可以直译。

直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解前提下,在译文中保留原文的意义和句法结构的方法。

这种方法能忠实地保持原文与译文形式上与内容上的统一。

英语名词化结构可以直接译成汉语名词性结构,这种情况下原文结构中成分之间的关系在译文中基本不变。

功能对等理论在科技英语翻译中的应用

功能对等理论在科技英语翻译中的应用

教育观察功能对等理论在科技英语翻译中的应用王翠, 张悦(华北理工大学,河北 唐山 063000)摘 要:在与国外交流学习科学技术的过程中,科技文本翻译的质量将直接影响我国读者的理解,同时也在一定程度上影响我国科技的发展。

本文结合英汉科技文本的差异和特性,分析功能对等理论在词汇、句法、文体三个层面上对科技文本的翻译指导作用。

关键词:功能对等理论;科技文本;词汇;句法;文体进入21世纪以来,世界各国之间的科技交流和合作日益频繁。

作为技术沟通的桥梁,科技英语翻译正发挥着不可替代的作用。

因此有必要在科技英语的翻译中有意识地应用功能对等理论,提高科技英语的翻译水平,促进科技的广泛发展。

一、功能对等理论“功能对等”是奈达提出的翻译理论。

“奈达指出翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息。

”(郭建中, 2000)这里所说的“切近”是指语义上的贴近,即最贴近原文意义的译文。

“自然”是指译文必须符合译语读者的表达习惯,不带翻译腔。

“对等”是指译语读者在阅读译文时能产生跟原文读者相似的阅读体验,能实现语言功能上的对等,这也是功能对等理论的核心所在。

该理论主要涵盖了词汇、句法、篇章和文体四个方面的对等。

翻译时,译者应该优先考虑原文的意义和精神,其次才是语言结构(杨晨芳, 2018)。

奈达(2004)还指出,译者要最大程度地兼顾意义和形式,但是两者实在不能同时达到时,只能借助改变原文形式的手段来达到意义的对等,舍弃形式的对等。

二、功能对等理论在科技英语翻译中的应用1.词汇对等科技词汇体现了科技文体的独特性。

在Newmark (2001)看来,正是因为使用专业术语才导致科技翻译出现文化差异。

因此,译者要准确掌握并翻译出这些专业术语,从而达到词汇上的对等。

例 1. All glass is produced by melting…onto a bath of molten tin. It floats on top of the tin, hence the name “float glass”.译文:玻璃都是通过熔融制造的……倒入盛有熔融锡液的槽中,玻璃浮在锡液面上,因此叫做“浮法玻璃”。

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用

山东农业工程学院学报2019年第36卷第2期20世纪中期世界各国之间的频繁往来,促进了经济、文化、科学的快速发展。

其中科学技术的研究与交流已经成为主流。

由于我国与世界的友好的往来,国外的科学技术已经进入国内。

英语作为与国外主要交流语言,科技英语翻译的出现,使我国对待科技英语的翻译工作十分看重,我国科学技术水平的提高,大量的科技文献需要翻译工作者去完成,因此在科技英语的翻译中应用功能对等理论法,以准确实际的方法将科技进行规范英语翻译,从而使科技英语的翻译水平实现质的飞跃。

1.功能对等理论与科技英语的特点1.1功能对等理论功能对等理论,主要是指在翻译时做到对照原文的语法与词汇,在不改变原文意思的情况下,做到一一对等。

而功能对等理论法来自奈达与他人共同写的一本书中。

功能对等理论出现的时候,世界科学技术的创新与发展正在快速兴起,科技英语受到越来越多的人们关注,从而使对等理论在英语翻译的使用中逐渐增多。

对等理论的兴起也是有一定的原因,此理论表达用最适合的方法将语意表达出来,强调阅读者与译文的关系,使读者能够明确原句表达的意义。

1.2科技英语的特点科技英语是英语的一种表现形式,其在自然科学与工程技术等相关论文、书籍中的应用的英语。

其中在自然科学上的使用较多,使科技英语已经成为一个独立的研究学科。

科技英语与其他种类的英语相比,其自身的特性比较突出。

1.2.1结构与词语修饰特点科技英语的使用类型大多都是议论文与说明文。

这类文体在语言表达上比较简明扼要,且内容真实可靠。

在科技文的表达中,被动语态经常出现,其目的是为了遵循理论实际,避免主观意识带来的片面影响。

为了能够清楚的表达原意,使文章的结构更明确,大多使用省略结构表达。

1.2.2语言特点科技英语的整篇语句在表达上,主要是能够保证信息的准确性,整体的结构具有逻辑性,最重要的是保证表达具有实际性。

在表达科学概念时,需要精准的语言,避免出现错误。

科技文的逻辑结构十分明浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用王慧博(枣庄学院外国语学院山东枣庄277160)【摘要】我国经济与科技的迅猛发展正逐渐与世界接轨,在与国外交流学习的过程中,运用好科技英语,能够促进我国科学技术的发展。

“功能对等”理论在科技英语名词化汉译中的应用

“功能对等”理论在科技英语名词化汉译中的应用

教育与培训“功能对等”理论在科技英语名词化汉译中的应用鲍海春(吉林大学珠海学院,广东珠海519041)摘要:通过一篇具体科技文本的翻译实践,探讨“功能对等”理论在科技英语名词化汉译中的应用,分别例证分析了直译、词类转换、增添与省略和小句化四种名词化结构汉译的方法a关键词:功能对等;名词化结构;翻译策略中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10. 19311/j,cnki. 1672-3198. 2016. 16. 0931科技英语的名词化特征作为传播科学技术知识的书面媒介,科技英语文本具有客观、严谨、简洁等正式语体的特征0名词化结 构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应 用(刘蓉,2015:122)。

名词化结构往往起到承载信息的作用,准确顺畅地将名词化结构译为目标语言才能真正达到科技翻译的目的。

名词化是指从其他某个词类形成名词的过程,或 指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程(克 里斯特尔,2000: 240)。

由此可见,将名词化结构译为目标语时不应拘泥于名词这一单|语言形式,而是该 把英文中名词化结构的派生过程考虑在内,灵活地运 用目标语进行转换增删,从而以多种结构呈现原文的意图。

2奈达的“功能对等”理论奈达的“功能对等”理论恰恰体现了翻译过程中的 灵活性,奈达认为,翻译是用最恰自、自然和对等的语 言从语意到文体再现源语的信息(郭建中,20G0:65 )6“语意”即内容,“文体”则表现为语言形式d根据奈达 的理论,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对语言教学考核模式应采平时考核和期末考核两种,设 该科目考查总分为100分,平时考核分占50%,其中,考勤、小程序测验分、案例设计分别占10%、15K、2S M,案例设计主要包含工程应用能力的考核;期末考 核分占50%,卷面笔试和机试分别占25%,机试主要 用于考查学生设计能力和工程应用能力。

科研课题论文:功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

科研课题论文:功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

学科教育论文功能对等理论对大学英语翻译教学的启示Enlightenment of Functional Equivalence Theory on College English Translation TeachingZHOU Jingdan〔Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212〕Abstract Translation capability is an important aspect of the integrated use of language ability. For a long time, it has been a college English translation teaching college English teaching weak link. Most of the traditional emphasis on language translation method form rather than language content, focusing on language knowledge and light cultural awareness training. This is resulting in one of the main students' English comprehensive use of low capacity. Therefore,the introduction of translation theory to translation teaching has an important guiding significance. In this paper, to explore the famous American translation theorist Nida's functional equivalence theory, based on the analysis of the college English translation teaching problems and proposed countermeasures.Key words translation teaching; Functional Equivalence Theory; countermeasures培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面。

功能对等理论和科技英语翻译

功能对等理论和科技英语翻译

功能对等理论和科技英语翻译作者:范聪来源:《价值工程》2011年第19期Translation Methods for EST under the Guideline of Functional EquivalenceFan Cong(Xi'an Technological University,Xi'an 710032,China)摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,通过实例证明对等理论对科技英语翻译具有切实可行的指导意义。

文章从科技英语的语言特点出发,探讨了在功能对等理论指导下,英汉科技翻译需要遵循的原则。

Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics.关键词:功能对等科技英语翻译原则Key words: functional equivalence;EST;translation method中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)19-0183-011奈达的功能对等理论为使源语和目的语之间的转换有一个标准,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的功能对等理论。

在奈达翻译理论中,读者处于最重要的位置,翻译中要考虑的重点是译文读者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文。

因此功能对等理论的精髓就是对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。

功能对等理论视角下的科技英语翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译发表时间:2019-06-10T15:29:29.173Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:李珊珊孙昭昭[导读] 科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重要地位。

科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。

本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语的翻译策略。

本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。

(华北理工大学)摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重要地位。

科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。

本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语的翻译策略。

本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。

关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略一、科技英语的特点随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。

科技英语是一种信息型的文体,其主要用途是传递信息。

它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科技英语中。

与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句法特征两方面。

词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即大量使用专业术语。

科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语言和词汇来描述事物。

总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。

科技英语中的很多专业术语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成品更专业准确。

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用1. 引言1.1 背景介绍功能对等理论在翻译过程中注重的是在保持原文意义的基础上,根据目标语言和文化的特点来调整翻译策略,以实现功能等效。

功能对等理论具有很强的实用性和灵活性,适用于各种不同类型的英语文本翻译。

本文将探讨功能对等理论在英语文本翻译中的应用,分析其对翻译质量的影响,探讨功能对等理论在翻译实践中的体现,以及功能对等理论在不同文本类型中的应用。

通过研究功能对等理论在翻译教学中的启示,可以帮助翻译工作者更好地应用该理论指导实际翻译实践,提高翻译质量。

【2000字】1.2 功能对等理论概述功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调的是在翻译过程中要根据原文和目标文本的功能对等关系进行翻译,而不是单纯地按词汇或句法进行转换。

功能对等理论认为,在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的意义和风格,同时适应目标语言和文化环境,以实现原文和目标文本之间的功能对等。

这种理论强调翻译的目的在于传达原文的意思和情感,而不仅仅是对词语和句子进行替换或转换。

功能对等理论的提出对翻译实践和研究都有着重要的意义。

它为翻译过程提供了一种全新的思路,使翻译者能够更好地理解原文的意图和目的,从而更好地传达原文的信息。

功能对等理论的应用有助于提高翻译的质量和效果,使翻译成果更贴近原文的风格和意义,更符合目标语言和文化的需求。

在整个翻译过程中,功能对等理论都能够发挥作用,指导翻译者进行有针对性的翻译工作,提高翻译的准确性和流畅性。

功能对等理论的概念和原则为翻译活动提供了一种新的取向,对于促进不同语言和文化之间的相互理解和交流具有积极的作用。

1.3 研究意义研究功能对等理论在英语文本翻译中的应用具有重要的意义。

功能对等理论可以帮助研究者深入理解不同语言之间的功能对等关系,从而提高翻译的准确性和流畅性。

功能对等理论可以指导翻译实践,使翻译更加符合源语言和目标语言的交际规范,提高翻译的质量。

功能对等理论在不同文本类型中的应用也具有一定的研究意义,可以帮助研究者更好地理解不同类型文本之间的功能对等关系,为翻译实践提供更多的参考依据。

功能对等翻译理论论文医学英语论文

功能对等翻译理论论文医学英语论文

功能对等翻译理论论文医学英语论文摘要:功能对等翻译理论目的是实现原文与译文之间的功能对等,它要求译、源文词语对等、句子对等、语篇对等、文体对等的动态对等。

功能对等翻译理论综合地,全面地理解原文与译文之间的关系,为英语实践教学提供一个科学的教学思路,本文希望对功能对等翻译理论的阐释能够对医学英语教学中的翻译教学提供一定指导意义。

关键词:功能对等翻译理论;医学英语;翻译教学在医学英语的教学过程中,医学英语的翻译教学一直是以教材为本,教师为主体的课堂模式,学生缺乏一定的自主性。

由于缺乏对于翻译理论的指导,以及医学英语的词汇及语法特点的掌握与了解,所以学生的翻译水平在很大程度上没有得到实质性提高。

尤其在翻译专业性强的医学文章时,更是漏洞百出。

在医学英语的教学过程中,应该本着一个基础为重、实践为用的原则。

一、奈达的功能对等翻译理论翻译理论家尤金·a·奈达(eugene nida)是一位有着重要地位的语言学家,奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·a·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:(一)词汇对等, (二)句法对等;(三)篇章对等;(四)文体对等。

功能对等理论为了准确地再现源语文化和消除文化差异,要求译者可以遵循以下的三个步骤。

第一, 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。

然而,两种语言代表着两种完全不同的文化(如中、西方),文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。

因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的, 译者只能最大限度地再现源语文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译与功能对等理论论文
摘要:风格层面的功能对等主要体现在科技英语的语篇是否突出了层次的清晰、构思的严谨、措辞的简洁以及重点表达的思想等四个方面的特点,这四个特点也是科技英语翻译在翻译过程中应该遵循的基本原则和重要规范。

一、功能等理论概述
功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,他提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念,其中“形式对等”是指翻译的过程中将原文的含义和特征原封不动地进行直译的翻译,或者接复制至目的文本中;而“动态对等”是翻译中用最贴切的对等语再现原来的信息,达到从语义到语体的过程。

奈达认为“形式对等”与“动态对等”的最大区别在于翻译的接受语所达到的效果,他对“动态对等”做了强调,并在此基础上提出了具有影响力的功能对等,并根据对等的程度对功能对等做了不同层次的划分,属于最高层次的功能对等是读者通过阅读译文所体会到的感想与原文的读者读到原文时所感受到的体会是一致的,这是最理想的翻译的境界。

最低层次的功能对等是实现译文读者的对原文的想象,即译文读者通过阅读译文能够想象到原文读者对原文欣赏时的心理体验,这是阅读译文最基本的要求。

功能对等理论的核心是译文读者对译文的反映,直译与意译一直是存在于翻译中具有争论的两个方面,其争论的焦点在于译文与原文之间的关系,直译要求要尊重原文,准确地翻译原文;而意译要求将
原文理解后以便于读者接受的语言翻译出来。

由于原文的读者与译文的读者在接受信息方面存在一定的差异,因此,要达到原文与译文之间的真正对等是不可能的,奈达的对等功能强调的是相对意义的对等,在翻译的实践中要以语言的差异进行灵活地翻译,可以和原文有一定的出入,但是,翻译的本质还是对文本信息内涵的传递,通过相对的对等,可以避免翻译过程中一些过分关注原文而造成译文难以理解的缺陷。

二、科技英语特点及分类
科技英语是指在自然科学以及工程技术方面所使用的英语,包括涉及的教科书、著作以及论文和报告等,从广义上来讲,科技英语就是所有与科学有关的英语。

随着科技的发展和全球化的蔓延,英语已经成为使用最广泛的语言,因此,科技英语在新时期也越来越彰显出它的重要性和意义。

和其他领域的英语相比,科技英语的特点主要体现在:第一,科技英语不具有形象生动的感性色彩,不具备感性的思维,文中也没有作者自己的感情成分,很少使用修辞手法,更加注重文章的逻辑思维能力。

第二,科技英语有很多专业的词汇,其词意比较稳定和单一,在表达的时候比较容易理解,比如do、made这样的动词只有一种最普通的含义。

第三,科技英语在书面陈述的时候有严格的要求,即文字使用简练、辞藻准确,不能有太多的装饰词句。

第四,科技英语的应用范围比较广,一般具有国际性,很多科技英语的词汇来源于欧洲的希腊语和拉丁语,因此,在词汇的选择使用上要严谨。

第五,科技
英语在语法的使用上多以被动语态为主,词语多以名词和名词短语为主,常用介词来连接什么材料或者资料,经常包含两个或两个以上的长句。

科技英语的内容涵盖了很多领域,比如信息技术、航空通信技术、生物学、心理学、机械学等,翻译者除了要具备专业的英语翻译知识外,还要有深厚的、专业的科技知识,二者缺一不可。

但是,科技英语在使用英语的过程中,在词汇和语法的使用上有其独特的特征。

首先,词汇的选择和运用。

科技英语的词汇大多来自希腊语和拉丁语,较长,但是词意固定,不会引起多意和歧义,现在词形较长的单词一般都使用缩略语。

其次,句法(即语法)的使用。

科技英语中的语法结构相当复杂,尤其是被动语态的使用非常普遍,它可以减少作者的主观色彩,使得所表达的原理或概念更具客观性和科学性。

科技英语还较常使用直译,因为词意单一,直译在很大程度上可以被读者所理解。

三、科技英语翻译中功能对等理论的运用
任何翻译最重要的目的是传达信息,科技英语翻译的目的也主要是为了交流信息。

因此,根据奈达的功能对等理论,在科技英语翻译过程中首先要实现语义的功能对等,最后实现风格的对等。

语义的功能对等从三个方面出发:第一,词汇的功能对等。

语义包括词汇和句子以及篇章等方面的功能对等。

科技英语在词汇方面的功能对等以语言的简洁为主,以专业术语的使用为主,目前缩略词也已经在科技英语翻译中开始使用。

因此,翻译时,译者应该对专业的
词汇要有一定的积累,对科技知识进行积累。

第二,句子的功能对等。

词汇是句子的基础,光是词汇的对等相加并不能代表句子的对等,翻译者只有在深刻全面地理解了全文的含义,分析了句子的构成的基础上,才能在科技英语翻译中实现句子层面的功能对等。

第三,篇章上的功能对等。

整个篇章是由词汇和句子构成的,虽然实现了词汇和句子的功能对等,但是,翻译者还需要具备汉英两种语言文化差异的知识背景,运用不同的语境翻译,实现篇章的功能对等。

风格层面的功能对等主要体现在科技英语的语篇是否突出了层次的清晰、构思的严谨、措辞的简洁以及重点表达的思想等四个方面的特点,这四个特点也是科技英语翻译在翻译过程中应该遵循的基本原则和重要规范。

【参考文献】
[1]罗翔.从功能对等角度看科技英语翻译[J].青年文学家,2013(12).
[2]王燕.功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[D].上海外国语大学,2012.
[3]郭娴.根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换[D].合肥工业大学,2010.
[4]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报, 2010(01).。

相关文档
最新文档