第一讲 翻译原则简介
翻译的原则与技巧
![翻译的原则与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/051fcc72f242336c1eb95e3d.png)
每天与那些随从登上高山,进入深林,走遍迂回曲折的溪流,凡是有幽泉怪石的地方,无论多远没有不到的。到了就拨开茅草坐下,倒完壶里的酒来尽情喝醉。醉了就互相枕着靠着躺下,躺下就作起梦来,心中想到哪里,梦也做到那里;醒来后就起来,起来后就回家。
2、以为凡是州之山有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
认为凡是这个州的山水有奇异姿态的,都为我所享有欣赏了,但未曾知道西山的怪异和独特。
3、悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
自己的神思无穷无尽地与天地间的大气融合,却没有谁能够找到它们的边界;自己的情怀无边无际地与大自然共游,却不知道它们的尽头。
4、心凝形释,与万化冥合。
心神凝定,形体消散,仿佛与万物暗暗地融合为一体。
5、然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。
3、纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如凭虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
任凭小船随意飘荡,越过那茫茫万顷的江面。浩浩然仿佛要凌空乘风飞去,却不知到什么地方才能停止;飘飘然像要脱离了人世超然独立,成为神仙而飞入仙境。
4、桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。
不理解断句停顿,不解决疑难问题,有的向老师讨教,有的却不向老师请教,小的方面去学习,大的方面却丢弃,我看不出他们是明白事理的。
9、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
所以学生不一定不如老师,老师不一定都比学生高明,懂得道理有先有后,技能学业各有专门研究,不过像这样罢了。
所以无论地位高贵还是低贱,不论年龄是大还是小,道理存在的地方,也就是老师存在的地方。
5、师道之不传也久矣!
跟从老师求学的风尚没有流传也已经很久了。
翻译第一讲
![翻译第一讲](https://img.taocdn.com/s3/m/17551efafab069dc5022013e.png)
第一讲:有关翻译的几个问题一、翻译的实质和基本原则翻译就是要把一种语言所要表达的信息用另一种语言表达出来,其实质是信息的传达。
我们做翻译时就要紧紧抓住这个实质,注重传达原语的信息,不要把注意力集中在原文本的语言形式上。
因为汉语和英语在形式上不同之处多于相同之处,所以在英汉互译时就不要纠缠于形式上的忠实与对应了。
一般情况下,翻译应遵循以下几个原则:1.翻译的首要任务是传达语言信息。
把翻译的重点放在其它方面是错误的。
要传达信息,大多数情况下要在用词和句子结构上做适当的调整或改变。
2.追求语言效果上的基本相同,而不是词句上的对等。
英汉两种语言虽有相同之处,但大多数情况下用词和表达方法不同。
所以翻译时要努力使译入语所达到的功能和效果要与原语所达到的功能和效果相同,而不要追求形式上的对应。
3.语言自然流畅。
人们常说,好的翻译听起来不像翻译。
在翻译时要尽力摆脱翻译腔。
即做到用汉语表达时就要遵守汉语的讲话习惯,用英语表达时则要遵守英语的规则和习惯。
不能摆脱原语字词的表面意思和句子结构的束缚,是造成译入语语句不自然、不通顺的原因。
要认识到,形式上的忠实常常会导致语言信息内容和效果上的不忠实。
4.选择最接近原语意思和效果的译法。
有时可能出现多种译文都可接受的情况,尽管人们常说“翻译无定论”,但责任心强的译者会在多种可能中选择出最接近原语意思和效果的译法。
5.意思第一。
正如第一条所示,翻译时最先考虑的应该是原语的意思。
意思是信息的内容,是翻译最重要的方面。
意思对则信息对,意思错则信息误。
为了正确地、清楚地表达意思,有时彻底摆脱原语的形式结构不仅是合理的,甚至是非常必要的。
6.风格第二。
尽管意思第一,风格第二,但风格也是很重要的。
意思正确,翻译的目的可谓基本达到了。
但是要使译文达到原语的效果,恐怕仅仅意思正确是不够的,还要在语体和语气上尽可能地接近原语。
只有二者达到了统一,才可称之为好的翻译。
这里需要指出的是,风格一致不等于形式对应,而是语体和语气上的接近。
第一章 翻译原则简介
![第一章 翻译原则简介](https://img.taocdn.com/s3/m/94a94358844769eae009edca.png)
6
第一章:汉译英翻译的基本原则
意译的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple ① Little fish does not eat big fish.
翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。翻译成语或典故
Spring up like mushrooms---雨后春笋
时常采用“归化”
Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝
Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称 霸王
“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida
For instance:
as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其
5
第一章:汉译英翻译的基本原则
直译≠死译(dead translation):
①街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some
cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. ②她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public
汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]
![汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/7b18a85b83c4bb4cf6ecd11a.png)
翻译的表达
句子层级
句子的长度
东方民族的综合性思维,强调“从多归一”的方式。句子以 动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“ 流水型”的句式结构。而西方人惯于分析,“由一到多” 的 思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统 摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈 形”的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一 个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一
点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一 把,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
翻译的表达
句子的重心
东方民族“由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句 首,重心放在句末。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子 的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要 按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为 前移句子的语义重心。
翻译的表达
揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老 八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。
《翻译十大原则》课件
![《翻译十大原则》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/4996ee5aa200a6c30c22590102020740bf1ecd14.png)
详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则
翻译的基本原则
![翻译的基本原则](https://img.taocdn.com/s3/m/6017bd2f0066f5335a8121ca.png)
(二)规范化
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:"他走得很快。""他"是主语,"走"是谓语,"很快"是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但"very fast"是状语而不是补语。又如:"我在中国银行工作。"这个句子的状语"在中国银行"放在动词"工作"之前,而英语则把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果将此句再倒译成中文"我工作在中国银行",就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。
The Great Hall of the People 人民大会堂
Trademark 商标
Income tax 所得税
Value-added tax 增值税
第二节 翻译的基本方法
前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:
第一节 翻译的基本标准
(一)准确
译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲"四小龙",英语虽然可译成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银财宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直译成"不要教你的奶奶磕鸡蛋",让人看了会莫名其妙。要是意译为"不要班门弄斧",就既表达了原意,也符合汉语习惯。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:
第一章翻译的定义和原则
![第一章翻译的定义和原则](https://img.taocdn.com/s3/m/c7adcfeeaeaad1f346933f7b.png)
3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语 言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文 化知识、促进社会文明,特别是推动译语文 化兴旺昌盛的目的。(孙致礼 2003:6 )
二、翻译的原则
1. Yan Fu (1854-1921) (1854In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize “faithfulness”! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance. (译事三难,信,达,雅。求其信已大难矣! 译事三难, 求其信已大难矣! 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉) 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)
① You country is a consistent and resolute champion of all the people who struggle against terrorism. ――贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列. 贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列. 贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列 ② It is the champion of apartheid. ――它是导致种族隔离的罪魁祸首 它是导致种族隔离的罪魁祸首 ③A thousand mustaches can live together, but not four breasts. ――千条汉子能共处,两个婆娘难相容. 千条汉子能共处,两个婆娘难相容. 千条汉子能共处 ④ Being invited to dance, she would not very well refuse. ――有人请她跳舞,她不好意拒绝. 有人请她跳舞, 有人请她跳舞 她不好意拒绝.
翻译原则
![翻译原则](https://img.taocdn.com/s3/m/704cd570a417866fb84a8e62.png)
[ENTER]
第一讲 翻译原则简介 第二讲 翻译的过程 第三讲 英汉词汇现象的对比 词义的选择, 第四讲 词义的选择,引伸和褒贬 第五讲 词法和句法的差异 第六讲 加注和释义法
第一讲 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研 究的问题 二、教学过程:
1. 无生命主语句的类型 2. 无生命主语句的译法 3. 翻译段落练习
第十五讲 Metaphor的翻译
一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。 二、教学过程:
1. Metaphor 的界定与概念 2. Metaphor 的翻译原则与译法 3. 翻译段落练习
第一讲
翻译原则简介
第一讲
翻译原则简介
[<]
[<]
第三讲 英汉词汇现象的对比
一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同, 词汇对应与不对应等情况。 二、教学过程:
1. 中西思维的差异导致语言的差异: 2. 英汉词语完全对应 3. 英汉词语部分对应 4. 英汉词语不对应 5. 汉英表达尽量简洁 6. 形合和意合 7. 段落翻译练习
[<]
第四讲 词义的选择,引伸和褒贬
1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence) 2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax)
第十讲 省略法(减词法)
一、教学目的:了解和掌握省略法(omission) 在翻译中的运用。 二、教学过程:
1. 从语法角度来看 2. 从修辞角度来看
第一讲
翻译原则简介
[<]
3.中国翻译史上的论争 . 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的: 引入英文句式的表达法 梁实 秋 、赵 景深 :宁顺 而不信 ---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。
1019翻译原则
![1019翻译原则](https://img.taocdn.com/s3/m/88c327a00029bd64783e2c16.png)
第一章
翻译原则简介
[<]
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) .翻译的定义和内涵: )
Translation is an art/ science/craft?
翻译课程不仅仅要讲翻译实践, 而且还因该讲翻译历史与翻译理论, 这三者的关系应该是平等互动的关 系,不能偏废。翻译史是对翻译理 论和翻译实践的线性总结,翻译理 论是在不同的历史时期对翻译实践 的总结归纳和升华,而翻译实践则 是翻译理论和翻译历史的基础。没 有翻译实践,无论翻译理论还是翻 译历史都无从谈起。 ——林克难
[1][2][3][4]
第一章
翻译原则简介
[<]
“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”; “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida For instance: as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过 雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的 目的。 Spring up like mushrooms---雨后春笋 Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝 Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子 称霸王 #
第一讲翻译原则简介
![第一讲翻译原则简介](https://img.taocdn.com/s3/m/afa436ffbb4cf7ec4afed0d6.png)
翻译原则
直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
2. 增译法 (amplification)
词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作
“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些 词。 目的: ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则: ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at the
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4. 归化 (domestication)
归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的 目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极 的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的 现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能 对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语 (equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的 语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的 外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表 达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
翻译的原则过程及对译者的要求课件
![翻译的原则过程及对译者的要求课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b298f90c32687e21af45b307e87101f69f31fb73.png)
译者应具备良好的语言运用能力,能够流畅、准确地表达原文的意 思。
广泛的知识储备
专业知识
01
译者应具备相关的专业知识,以便更好地理解原文并准确地传
达原文的含义。
常识知识
02
译者应具备广泛的常识知识,以便更好地理解原文并准确地传
达原文的含义。
行业知识
03
译者应具备相关的行业知识,以便更好地理解原文并准确地传
文化差异处理不当
总结词
翻译过程中另一个常见问题是文化差异处理不当,这可能导致译文在目标语读者中产生 歧义或难以理解。
详细描述
由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,译者在翻译过程中需要特别 注意这些差异的处理。为了解决这个问题,译者需要了解两种文化的背景和特点,尽可 能地保留原文的文化特色和内涵,同时还需要在必要时进行适当的解释和调整,以确保
达原文的含义。
严谨的翻译态度
准确性
译者应保持严谨的翻译态度,确保译文准确无误地传达原文的含 义。
完整性
译者应确保译文的完整性,包括原文中的所有信息、语气、风格 等。
规范性
译者应遵循翻译规范,确保译文的规范性,如标点符号、格式等 。
2023
PART 04
翻译中的常见问题及解决 方法
REPORTING
符合习惯
译文应符合目标语的语言 习惯和表达方式,避免生 硬直译和语法错误。
调整句式
根据目标语的表达习惯, 译者需对原文的句式进行 适当的调整,以使译文更 加自然流畅。
保留原文的修辞和风格
修辞保留
原文中使用的修辞手法应在译文中得 到相应的体现,以保持原文的修辞效 果。
风格体现
文化特色
第四章 汉译英的标准及译文
![第四章 汉译英的标准及译文](https://img.taocdn.com/s3/m/004b8708bb68a98271fefabf.png)
那个男孩对新的知识吸收很快。 例4. 那个男孩对新的知识吸收很快。 译文: 译文: The boy absorbs in new knowledge quickly. 改译: 改译:The boy absorbs into new knowledge quickly. 例5:不管他做什么,你得容忍他。 :不管他做什么,你得容忍他。 译文: 译文: No matter what he does, you must abide by him. 改译: 改译: No matter what he does, you must abide him.
例1. 我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。 原译: I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount.
译文1:I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount. 译文2:In my opinion, the clothes in the shop are still too high-priced even if they are discounted by 40%. 译文3:The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
翻译的原则概要课件
![翻译的原则概要课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6451f9652e60ddccda38376baf1ffc4ffe47e216.png)
04
翻译质量评估
语言质量评估
01
02
03
语法正确性
评估译文是否符合目标语 言的语法规则,没有语法 错误。
词汇准确性
确保译文选词准确,没有 歧义,符合专业领域表达 。
句子流畅性
保持译文的流畅性和通顺 度,避免生硬和奇怪的表 述。
信息准确度评估
忠实原文
确保译文忠实于原文,准确传达原文 信息,不添加、不减少、不歪曲信息 。
文化专有项处理
对原文中的文化专有项进行适当的处理,保持或传达原文的文化特 色。
05
翻译伦理与责任
尊重原作者
Байду номын сангаас
忠实于原作内容
翻译时应准确传达原作的 内容,不随意增删或改变 原意。
尊重原作风格
保持原作的语言风格、修 辞手法和文体特点,使译 文与原文在风格上保持一 致。
注明引用来源
对于原作中的引用、引文 或他人的观点,应注明来 源,以避免版权纠纷。
翻译的原则概要课件
目录
• 翻译的基本原则 • 翻译技巧概览 • 翻译实践中的常见问题 • 翻译质量评估 • 翻译伦理与责任 • 翻译工具与资源
01
翻译的基本原则
准确性原则
确保译文准确传达原文的含义,避免歧义或误解。
准确性原则是翻译的首要原则,要求译者忠实于原文,准确传达原文的信息和意 义,避免对原文的曲解或遗漏。在翻译过程中,译者需要对原文进行深入理解, 并使用准确的词汇和语法进行表达,确保译文的准确性。
文化差异问题
总结词
文化差异问题是翻译中的重要挑战,涉及到 对不同文化背景和习俗的理解和尊重。
详细描述
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的交流。译者在翻译过程中需要充分了解源 语言和目标语言的文化背景、历史传统、价 值观念等方面的差异,并尽力在译文中传达 这些文化元素。同时,译者还需要注意避免 因文化差异而引起的误解和冲突,确保译文
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则
![翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则](https://img.taocdn.com/s3/m/a0c034f827fff705cc1755270722192e4436585a.png)
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
翻译原则及技巧范文
![翻译原则及技巧范文](https://img.taocdn.com/s3/m/a43f7c20cbaedd3383c4bb4cf7ec4afe04a1b1ad.png)
翻译原则及技巧范文
中文翻译的原则和技巧包括以下几点:
1.保持文义准确性:翻译时要尽力保持原文的意思和信息的准确性。
2.理解文化差异:考虑到不同文化背景对语言的影响,翻译时要注意文化差异的存在,避免对读者产生误解。
3.注意语法和语义:中文有其独特的语法和语义规则,翻译时要注意词语和句子的结构,使得翻译结果符合中文的表达习惯。
4.考虑读者的背景:翻译时要考虑目标读者的背景和知识水平,选择适当的词汇和表达方式,以确保读者能够理解翻译内容。
5.保持风格一致性:如果原文有一定的文体和风格,翻译时要尽量保持一致,使得翻译结果在语言风格上与原文保持一致。
6.使用适当的辅助工具:翻译时可以借助各种辅助工具如在线词典、翻译软件等,但要注意辅助工具的局限性,需仔细核对翻译结果。
以上原则和技巧可以帮助翻译者更好地进行中文翻译,提高翻译质量和准确性。
翻译的原则过程及对译者的要求课件
![翻译的原则过程及对译者的要求课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6e54b07d590216fc700abb68a98271fe900eaf4c.png)
由于不同文化背景下的语言和习俗存在差异,译者在进行翻译时可能会遇到一些难以理解和表达的文化概念或现象。如果译者没有充分考虑到这些差异,就可能会出现翻译不准确或误解的情况。
解决文化差异问题,需要译者在翻译过程中充分考虑到不同文化背景下的语言和习俗差异,并进行适当的处理和解释。可以采用直译加注、意译、解释性翻译等方式来处理具有文化特色的概念和现象。同时,译者也需要不断学习和了解不同文化背景下的语言和习俗特点,提高自己的文化敏感度和跨文化交流能力。
在翻译过程中,译者需要避免过于直译或过于意译的倾向,力求在保持原文意思的同时,使译文更加自然流畅。
在翻译过程中,译者可以通过注释、脚注等方式对原文中的文化背景进行解释和说明,帮助读者更好地理解译文的文化内涵和背景。
文化保真原则要求译者在翻译过程中尽可能保留原文的文化特色和语言风格,使译文能够传达原文的文化内涵和艺术价值。
解决语法结构问题,需要译者具备较好的语言分析和组织能力。在遇到复杂的句子结构时,译者需要仔细分析句子的成分和含义,并选择合适的语法结构和表达方式进行翻译。同时,译者也需要熟悉不同语言的语法规则和表达习惯,避免出现常见的语法错误和表达问题。
总结词
详细描述
解决策略
文化差异问题是翻译中比较常见且复杂的问题之一,主要表现在不同文化背景下对某些概念、习俗、价值观等方面的理解差异。
学科背景知识
文化背景知识
译者应了解原文所涉及的文化背景知识,以便更好地理解原文并传达原文的文化内涵。
跨文化意识
译者应具备跨文化意识,能够准确传达原文的文化信息,避免文化误解。
译者应熟练使用各种翻译辅助工具,如在线翻译、机辅翻译等,以提高翻译效率。
翻译辅助工具
译者应使用校对工具对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性。
翻译十大原则
![翻译十大原则](https://img.taocdn.com/s3/m/a2b8734a4b7302768e9951e79b89680203d86bc6.png)
原则二:考虑语境,适
原则六:注意语言流畅, 避免生硬翻译
原则十:注意语言得体, 避免失礼翻译
应目标语言
原则四:注意文化差异, 避免误解
原则八:注意语言准确, 避免误译
原则一:忠实原文,准 确传达信息
原则五:注意语言规范, 避免语法错误
原则九:注意语言生动, 避免枯燥翻译
原则三:注重风格,保
持原文风格
持续改进:根据跟踪评估 结果,对改进计划进行优 化和调整,持续提高翻译 质量
学习新的语言和文化知识,提高翻译能力 关注翻译行业的最新动态和发展趋势,了解新的翻译方法和技巧 参加翻译培训和研讨会,与同行交流经验,互相学习 实践和反思,不断改进翻译方法和技巧,提高翻译质量
汇报人:XX
忠实原则是指在翻译过程中要忠实于原 文的意思和风格,不能随意增减或改变 原文的内容。
准确原则是指在翻译过程中要保证译 文的准确性,不能出现误解或误译的 情况。
确保翻译的准确 性和完整性
提高翻译的质量 和效率
维护原文的语境 和文化背景
促进跨文化交流 和理解
理解原文的语境和背景
理解原文的词汇和语法
原则七:注意虑不同文化 背景下的语言表达差异
风格和语气:确保译文的 风格和语气与原文保持一
致
逻辑性和连贯性:检查译 文的逻辑性和连贯性是否
合理
语言准确性:检查译文 是否符合原文的意思和
表达方式
语法和拼写:检查译文 的语法和拼写是否正确
专业术语:检查译文中 的专业术语是否准确无
清晰性原则:确保翻译 的清晰性,避免模糊和
歧义
连贯性原则:确保翻译 的连贯性,避免断章取
义和跳跃
适应性原则:确保翻译 的适应性,适应不同文
第一讲翻译原则简介
![第一讲翻译原则简介](https://img.taocdn.com/s3/m/d170ccd3f80f76c66137ee06eff9aef8941e4894.png)
第一讲翻译原则简介第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。
钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。
4.直译与意译:直译---literal translation 意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen’s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。
钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。
4.直译与意译:直译---literal translation 意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen’s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。
习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。
归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等What is functional equivalence?“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of theoriginal”---- Nida6.翻译练习:要爱国要使国家富强是每个公民的责任。
为了达到此目的,必须爱国。
我认为这是一条不易的定理。
一个学生如何才能爱国呢?我发觉答复很简单明了。
他必须用功读书并积储知识以便将来服务国家。
如果每个学生能按照我所说的去做,国家一定会富强。
诚为上策英国有一句谚语说“诚为上策”。
它说明了诚的重要性。
诚的益处是什么?如果你对他人诚实,他们也会对你诚实作为报答。
当你忧悉的时候,他们会安慰你。
当你是处在困难中的时候,他们会帮助你。
无法在这里数述不诚实的害处。
一言以蔽之,一个不诚实的人会被人看轻的而且被看作为一个公敌。
KEY1. be patrioticit is the duty of every citizen to make the country rich and powerful (to make the country rich and strong is...). in order to accomplish this object one must be patriotic (love his country). i consider this an unchangeable truth. how can a student love his country (be patriotic)? i find my answer very simple and clear. he must study hard and store up knowledge so as to serve his (the) country in the future. if every student can do according to what i said, the country will certainly be rich and powerful.2. honesty is the best policy 诚为上策there is an english proverb which says (saying) “honesty is the best policy.” it signifies the importance of honesty. what are the benefits of honesty? if you are honest to others, they will be honest to you in return. when you are sad, they will comfort you. when you are in trouble, they will help you. there is no enumerating the evils of dishonesty here. in a word, a dishonest man will be looked down upon by others and (be) regarded as a public enemy第二讲翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。
二、教学过程:1.理解与表达:He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。
(国外没有瓢)改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。
Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?It is an order from President Bush/ I don‟t care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。
The old man‟s heart missed a beat when he saw the pearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。
A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)If we don‟t hang together, they shall hang us separately.The market in China is an almost bottomless pit.中国的市场几乎是个无底洞。
/ 中国的市场无限巨大。
2.切不可望文生义If not:( possibly, perhaps)In Europe, Hitler‟s name was well known, if not a household word.在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。
/ 在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。
Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds.这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。
Not to say: indeed or possibly, even。
It is warm, not to say hot. 天气很暖和,甚至有点儿热。
The answer is illogical, not to say totally wrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。
It would be unwise, not to say stupid to leave your first job after only six months.初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。
3. 习惯与表达Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。