科技英语翻译09847PPT课件

合集下载

《科技英语翻译方法》ppt课件

《科技英语翻译方法》ppt课件
9
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

科技英语翻译全ppt课件

科技英语翻译全ppt课件
科技英语翻译课程
授课人 李清
1
第一讲 科技英语的特点
2
前言: 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法
也随之而异。 试观察比较下列几个片断的原文及其译文。
• "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?” "I don't want to."
7
参考译文: 在全国棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试 锋芒,引起轰动。开场领先四分,首开记录。 克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简 明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上 述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘 得淋漓尽致,富于吸引力。
6
Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
8
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter.

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件
21
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
22
2.6 常用后缀、词根
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
4
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
an Introduction to Food Science and Technology
Food Science and Technology is "The Application of Science,
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
42
2.1 主语的转译
43
2.2 谓语的转译
44
2.3 宾语的转译
45
2.4 表语的转译
46
2.5 定语的转译
47

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件

ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)

《科技英语翻译》PPT课件

《科技英语翻译》PPT课件
一个结构物承受的载荷分为静载和活载。
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件

科技英语
Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried before being dispatched to countries all over the world. As the rubber industry developed, more and more rubber was required. Rubber plantations were established in countries with a hot, humid climate, but these still could not supply sufficient raw rubber to satisfy the requirements of developing industry.
5
通顺
Matter is anything having weight and occupying space. 物质是有重量和占据空间的任何东西。 [改]凡是物质,都具有重量和占有空间。
What is large and what is small is relative. 什么是大的和什么是小的是相对的。 [改]大和小是相对的。
Technology
7
英语科技文献的翻译过程
理解阶段
结合上下文,推敲词义 辨明语法,弄清关系 理解原文所涉及的事物
表达阶段
直译 意译
8
结合上下文,推敲词义
The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scale and noting the weight loss due to chlorine evolution.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
18
在有些国家, 计算机仍处于发展初期。 为了生存, 为了自己及后代的衣、食、住, 人类
必须学会使用从自然界获得的一切东西。
.
19
第二章 转换翻译法
英语和汉语分属不同语系, 在语言结构与表达形式上 各有特点。 有些句子能逐词对译, 有些则不能。 为 使译文表达清楚, 符合规范, 翻译时就需要采用适当 的词性转换、句子成分转换, 乃至句型转换等转换翻 译法。
Deep disgrace
.
10
深井 低沉的声音 深邃的思想 狡猾的政客 奇耻大辱
酣睡 深蓝色 深刻的思想家 债台高筑
.
11
A heavy box Heavy taxes A heavy heart A heavy sky Heavy features Heavy food Heavy reading
.
3
科技英汉翻译步骤
通读原文,了解大意。
辨明语法关系,搞清句与句之间的逻辑关系。
根据原文所涉及的主题或事物,确定某些多义词的词义。
选择合适的翻译技巧,按照汉语习惯遣词造句,重述原文 内容。
通读译文,修改、定稿。
.
4
第一章 英语词语的正确理解与表达
.
5
1. 词义的选择
1.1 根据词类选择 This light is too poor to read by.
.
6
这光线太暗不能看书。
铝是一种轻金属。
这火点不着。
孙中山博士是历史上著名人物之一。
微笑使她容光焕发。
那次意外事件后他总是有点头晕。
.
7
1.2 根据专业内容选择 The invention of air travel caused a revolution in
our way of life The earth makes one revolution round the sun in
about 365 days. Revolution of a right triangle about one of its legs
generates a cone . The revolution of the season is repeated year by
year.
.
8
航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性 的变革。
.
16
高速磨削不存在这种缺点。 晶体管能起三极管所能起的大部分作用。 橡皮柔软,受压就会变形。 这些药品可以用来医治九种严重的疾病。
.
17
2.2 将词义做抽象化的引申
In some countries, computer is still in its infancy.
In order to survive, to feed, clothe, and shelter himself and his children, man has to learn how to use the things he finds in nature.
Aluminum is a light metal.
The fire won’t light.
Dr. Sun Yat-sen is one of the lights in history.
Her face was lighted by a smile.
He’s a bit light since his accident.
科技英语翻译
肖石英
.
1
科技英语的特点
大量使用名词化结构 频繁使用非限定动词 广泛使用被动句 后置定语很常见 用多种方式表达数字及否定 经常使用长难句 习惯使用复合词与缩略词 有时非常专业化的科技文章中又会夹杂许多日常用语
.
2
语气正式 陈述客观准确 语言规范 文体质朴 逻辑性强 专业术语性强
2020/5/17
.
Heavy rain A heavy road Heavy news A heavy line A heavy walk A heavy offence A woman heavy with child
12
一个重箱子 苛税 承重的心情 阴沉的天 粗陋的面貌 油腻的食物 沉闷的读物
The transistor will do most of the things a triode tube will do.
Rubber is soft, it gives way to pressure.
These drugs are used to treat nine serious medical conditions.2Fra bibliotek20/5/17
.
大雨 崎岖的道路 令人难过的消息 粗线条 笨拙的步伐 重罪 孕妇
13
1.4 根据上下文选择
That car is really moving.
Share prices moved ahead today.
They don’t live here any longer—they’ve moved away.
.
14
那辆汽车真快。
股票价格今日上扬。
他们已不住在这里---他们已经搬走了。
她的故事感动了我。
那位下院议员提议修订该法案。
政府何时在这个问题上采取行动?
这批新货很滞销。
.
15
2. 词义的引申
2.1 将词义做具体化的引申
High speed grinding does not know this disadvantage.
I was moved by her story.
The MP moved an amendment to the Bill.
When will the government move on this matter?
This new line of stock is moving much too slowly.
地球约365天绕太阳公转一次。
直角三角形绕一边旋转即成椎体。
季节的更替一年四季周而复始。
.
9
1.3 根据搭配习惯选择
A deep well
A deep sleep
A deep voice
A deep blue
A deep mind
A deep thinker
A deep politician Deep in debt
相关文档
最新文档