从词汇学角度看网络_潮词_英译的翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介:田漫漫(1984—),女,山西大同人,山西师范大学外国语学院2008级硕士研究生。

山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊第38卷2011年3月

从词汇学角度看网络“潮词”英译的翻译策略

田漫漫

要:近些年来,由于互联网的快速发展及其在中国的普遍使用,反应社会生活方面的新词迅速

在网络上流行起来,并广泛运用在社会生活的方方面面。本文通过对近两年国内网络潮词的生成及其特点分析和梳理,从词汇学角度探讨其英译时的翻译规律,并归纳其英译时可行的翻译策略。希望引发研究者们对该领域中翻译特征的深入思考与研究。

关键词:词汇学;网络潮词;翻译策略

一、网络潮词的概念及其特点

潮词(buzzword ),又称时髦词、流行词、噱头词(fashion word ,vogue word ),是通常用于娱乐,媒体,技术,或政治等环境中的一种流行惯用语(idiom ),也常常是新词,它是一种特殊的语言变体。潮词的使用广泛,但其真正意义随语境而灵活多变。潮词可能会出现在辞典中,也可能不会;但即使出现,其潮词用意也可能不同于其通常定义。这些词汇的背后,其实代表的是不同的文化和生活态度,体现社会的变迁、日新月异的变化,真正的核心是在讲文化,是在以词汇为载体谈我们这个时代的流行文化。

网络潮词(Popular Internet Language ,简称PIL )是在网络媒体的环境下孕育而生并风靡网络内外的一种特殊语言变体。在网络交际环境中,这种流行词语对人们的思维方式,生活习惯和流行文化趋势都产生了重大影响。这种词汇短时间内生命力极强,能够引起大众对网络社会和现实社会某些事件,新闻等的普遍关注。“潮词”是一种文化现象,其中生活态度正确、价值取向比较正确的那些词,就能够比较持久,存在的时间更长。

作为一种语言现象,网络潮词理因得到语言学,词汇学等多方面的探讨和分析。特别是在翻译领域,对于这些新词的翻译应该使用和遵循一种怎样的翻译策略和规律,是值得广大研究者思考和探讨的。本文通过对近两年国内网络潮词的生成及其特点分析和梳理,从词汇学角度探讨其英译时的翻译策略,

并归纳其英译时可行的翻译规律。希望引发研究者们对该领域中翻译特征的深入思考与研究。

二、网络潮词的生成特点

网络潮词的生成形式并不单一。分析这些潮词的来源,有助于研究其英译时的翻译策略,服务于翻译研究。不难发现,虽然林林总总的网络潮词很能吸引人们的眼球,达到传播某种信息的能力,但究其生成来源,不外乎主要以下几种方式,即新词语,谐音,类比,比喻,旧词新义,外来词语等,本

文仅探讨汉语中生成的网络潮词,

故对外来语不加以研究。1.新造词语。新造词语是指内容新,形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容是全新的词语。新词语是社会的一面镜子,它能直观迅速地反映社会的发展。这类词语的能产性很强。网络新造词是起源于网络,多在网络上流行的非正式语言,例如:富二代(即“富一代”的子女。“富一代”是指改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,其生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源),蚁民(说的是很多中国大学毕业生像蚂蚁一样聚居在一起,他们从事着报酬很少的工作),给力(有作用、给劲、带劲的意思),吐槽(揭别人老底儿)等等。还有一部分新造词是由简化缩略较长短语而生成的。例如:白骨精(白领+骨干+精英),蛋白质(笨蛋+白痴+神经质)等。

2.谐音。谐音就是利用汉字同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,产生辞趣的修辞格。大量网络潮词源自于既有词汇的谐音,目的是给读者一种诙谐幽默的效果。例如:杯具(“悲剧”的谐音),鸭梨(“压力”的谐音),蛋定(“淡定”的谐音,指冷静,镇定),驴友(“旅友”的谐音,指都喜欢旅游的朋友),神马(“什么”的谐音),油墨(“幽默”的谐音),稀饭(“喜欢”的谐音)等。

3.类比。这种网络潮词主要是在既有词汇的基础上进行创造性的延伸,使得新词在意义或结构上与已有词汇产生共鸣或联想,

易于给读者留在深刻影响。例如:华漂(指外国人在中国生活或工作,源自于“北漂”),背包族(热爱大自然和自由的理想主义者,他们背起背包带上睡袋和日常用品,手拿一张地图就可以开始一个人的旅行,源自网络上各种族,如“跳蚤族,辣奢族”等),学术超女(在学术上做出非凡成绩的女性,借自流行语“超女”),负翁(与“富翁”相反,特指贷款消费族。比如贷款买房、贷款买车等)。

4.比喻。利用比喻生成的网络潮词可使事物生动形象

801—

具体可感,以此引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,富有很强的感染力。例如:恐龙(长得难看的女人),青蛙(与恐龙相对,长得难看的男人),包子(某人长得难看或者笨就说他是包子)等。

5.旧词新义。还有一种网络潮词是把原有词语赋予其新的语义,目的是达到一种幽默和调侃的效果。例如:劈腿(形容一个人谈恋爱感情不专一,同时与两人以上异性交往),潜水(天天在论坛里呆着,但是不发帖,只看帖子、而且注意论坛日常事务的人),偷菜(一种网络游戏中的活动,即在好友的农场里,收获好友的虚拟劳动果实),粉丝(崇拜者,比如歌迷、影迷等)等。

综上所述,网络潮词的生成主要有以下三个特点:第一,口语化色彩突出,第二,既成词汇的影响较为普遍,第三,语义诙谐,生动,幽默。

三、英语词汇的主要构成方式

在《现代英语词汇学概论》中,张韵斐归纳出英语单词的十大主要构成形式,即合成(compound),派生(derivation),转化(conversion),截短(clipping),首字母拼音词法(acrony-my),首字母缩略词法(initialism),混成法(blending),逆生法(back-formation),借词法(borrowing)和新创法(invention)。

1.合成(compound)是指将两个或两个以上单词组合在一起构成一个新单词的方法。如airline,daydreaming,traffic-light,washing machine,coffee-pot-fresh,etc.

2.派生(derivation)是指通过添加派生词缀来形成新单词的方法。有些派生词缀会改变原单词的词性,有的则不会。具体如下:

(1)单词词性改变。例如,lengthen(动词)是由length (名词)+en(后缀)派生而来;acceptable(形容词)是由accept(动词)+able(后缀)派生而来;meanness(名词)是由mean(形容词)+ness(后缀)派生而来。

(2)单词词性不变。例如,nonsmoker(名词)是由non (前缀)+smoker(名词)派生而来;disobey(动词)是由dis (前缀)+obey(动词)派生而来;

3.转化(conversion),有时候在不改变单词形态的前提下,将该单词从原来的词性转化成另一词性,从而使其具有新的意义和作用。(1)名词转化成动词,例如list(列表)———to list(把……编入列表);(2)形容词转化成动词,例如empty(空的)—to empty(使……变空);(3)副词转化成动词,例如further(进一步地)—to further(促进);(4)动词转化成名词,例如doubt(怀疑),want(需要),desire(愿望);(5)形容词转化成名词,例如communist(共产主义的)—communist(共产主义者)。

4.截断(clipping)是通过截去单词的某一部分从而得到一个新单词,按截去的部分来分,有三种情况:(1)截去后面部分,例如advertisement—ad;(2)截去前面部分,例如aeroplane—plane;(3)同时截去前面和后面部分,例如in-fluenza—flu。

5.首字母拼音词(acronymy)是指将原有的一些名词词组中个部分的首字母提取出来拼读成一个新单词,用这个新单词代替原词组,例如:NATO—the North Atlantic Treaty Or-ganization(北大西洋公约组织),OPEC—Organization of Pe-troleum Exporting Countries(石油输出国家组织),UNESCO —the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organ-ization(联合国教科文组织),etc.

6.首字母缩略词法(initialism)是指将有些名词词组中组成词的首字母构成一个字母序列,用这个字母序列代表原词组,而且该序列无法进行单词拼读,例如:VIP—very impor-tant person,IT—information technology,etc.

7.混成(blending),是一种相对复杂的合成,其复杂之处就在于参与合成的不是完整的单词,而只是单词的一部分,具体分为两种情况:

(1)将第一个单词的前半部分与第二个单词的后半部分组合在一起,例如transfer+resister—transistor(晶体管),smoke+fog—smog(烟雾),etc.

(2)将两个单词的前半部分组合在一起,例如situation +comedy—sitcom(情景喜剧),communication+satellite—comsat(通讯卫星).

8.逆生法(back-formation),是指从一个现存的词中去掉词缀而造成新词的构词法,例如editor去掉后缀or变成动词形式的edit,donation去掉后缀ion变成donate等等。

9.借词(borrowing)是指从其他语言中引入单词。例如Kongfu,jiaozi,china来自汉语,cancer这个词来自于拉丁语,hamburger则来自于德国等等。由借词这个方法来构成新词汇体现了不同地域,国家,文化和语言的相互交流与融合。

10.新创(invention)是指创造生成新单词。新创词充分体现了词汇的能产性和创造性。随着科学技术的不断发展进步,各种新词新语如雨后春笋般出现在各行各业中,利用网络这个强大的交流平台,这些新创词被广泛使用。例如Mircrosoft,blog,e-mail,software,and digitcam,etc.

四、汉语中网络潮词的英译策略

由于网络潮词自身的特点,要将其译为英语除了要达到翻译的基本标准,即忠实(信)和通顺(达),还应该尽量体现其语体特征和修辞效果(雅)。这就要求译者在翻译策略的选择上有所创新。本文从一个全新的视角即英语词汇学视角下,探讨近两年来国内网络上出现的流行词英译时的特点,并总结出其规律性,希望引发研究者们对该领域中翻译特征的深入思考与研究。

笔者通过对汉语网络潮词的生词特点和英语词汇的构成特点,并综合语言发展与文化交流模式变化的趋势,归纳出以下翻译策略:

(1)利用合成法(compound)或混成法(blending)将汉语网络潮词直译或意译为英文单词。例如,汉语中的富二代译为英语变为“second-generation rich”,即把second,genera-tion和rich三个单词合成而来;汉语中“蛋定(“淡定”的谐音)”译为英文时变为“eggcalm”,即将英文单词egg与calm 合成而来;汉语中的“吐槽(揭别人老底儿)”英译为" spitslot",即将spit(吐)与slot(狭槽)合成而来,还有汉语中

901

相关文档
最新文档