英汉合同翻译分项练习
商务英语翻译练习3 --contract translation exercise 1
合同翻译课堂练习1 :i.用词正式1.This Agreement shall _取代_________ all previous _________(承诺)。
Superseded / take the place of commitments / promises2.Except AAA’s prior written _______ (同意), no party shall enter in or assume anymortgage.3.Party A shall __________ (遣返) the patient to China and bear the cost of his passage toBeijing.4.If any of the terms or conditions of this Agreement is substantially breached by either Party,the other Party shall have the right to ________ (终止) this Agreement.5.The Licensee shall not dispute or ______ (提出异议)to the validity of said Letters Patent.6.The first annual royalty period shall _______ (开始) with the date of execution hereof.7.The Company shall _______(立刻) notify the Operator of such fact. (forthwith/at once)ii.同义词连用1.You are ______________________ exclusive authority to conduct an absolute auction sale.(授权并授予)2.Any and all obligations of the Company to the Operator under this Agreement shallimmediately __________________________ upon payment of the Company’s dues. (取消与终止)3.各方确认并同意在下列条件得到满足时立即创办合资公司。
英语翻译笔译测试题
英语翻译笔译测试题测试者:杨雨一、汉译英技术协助合同甲方:宏达建筑公司乙方:HMK 劳务公司1. 合同期限合同有效期为一年,从双方签订合同之日起计算,合同可以按双方的协定更新。
在合同期限内的前三个月,甲方可以取消合同,并按其接收到的工人数量全额支付工资。
如果甲方在三个月后(从工人到场之日算起)要终止合同,甲方要提前一个月通知乙方,并支付工资直到合同终止之日。
2. 试用期乙方提供的所有劳动力试用期为30天,在协议期间,如果任何工人不合格,将被甲方解聘,或按甲方要求,在3个工作日之内由乙方找人替换。
乙方承担相关的所有费用,如交通费、机票、签证等。
9.支付方法(1) 甲方在完成一个月工作后7个工作日内提供每个雇工的工作记录表,计算、并支付乙方雇工的工资总额。
(2) 接到付款后,乙方应立即支付现场工人工资。
二、英译汉WHAT ARE THE QUALITIES OFHIGH PERFORMANCE TEAMS?High Performance Teams will often have:A Team charter: Clear purpose, agreed on goals and actions, vision, mission,values and ground rules.Dialogue: In multiple areas, of former conclusions, new ideas andfeelings, five hats, full participation.Working procedures: Use effective meetings management.Creativity: Encouragement/flexible/adaptive/good diagnostic skills/havefun.Celebration Optimizes strengths of people, creates space for all points of of diversity: viewTEAM CHARTERAs a team facilitator you may want to begin by establishing rapport and by setting some clear rules on behavior. This ground rules agenda can take the form of team agreements in the early phases of forming the group. You can propose some agreements simply to make the team worth the time and energy of all involved. You can explain that all high performance teams develop rules of conducts at the outset to help them achieve their purpose and performance goals. Here are some examples of key areas where effective agreements can be powerfully built at the outset:∙Attendance (for example, starting time, “No interruptions to take phone calls”)∙No side conversations that disrupt listening to various speakers.∙Discussion (“no sacred cows”)∙Confidentiality (“The only things to leave this room are what we agree on”)∙Analytic approach (“Facts are friendly”)∙End product orientation (“Everyone gets assignments and does them”)∙Constructive confrontation (“No finger pointing”)∙Con tributions (“Everyone does real work, and does their best work”)Once the group engages in the charter conversation, other key areas unique to their needs will quickly emerge. Assist them to find their own the agreements, be proud of the agreements, and stick with the agreements as a point of pride.。
外贸英语翻译练习题
外贸英语翻译练习题外贸英语是商务人士在国际贸易中进行沟通的重要工具。
以下是一些外贸英语翻译练习题,旨在帮助学习者提高翻译技巧和理解能力。
练习一:翻译句子1. 我们公司专注于生产高质量的电子产品。
2. 请提供详细的产品规格和价格表。
3. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
4. 这批货物的交货日期是什么时候?5. 我们愿意接受贵方的付款条件。
练习二:翻译段落请将以下段落翻译成英文:我们的公司位于中国的制造业中心,拥有先进的生产设施和专业的技术团队。
我们的产品远销海外,深受客户好评。
我们承诺提供最优质的客户服务,并确保每一项交易都符合国际标准。
练习三:翻译商务信函将以下中文商务信函翻译成英文:尊敬的先生/女士,感谢您对我们产品的关注。
我们很高兴收到您的询价,并愿意为您提供进一步的信息。
请查看附件中的产品目录和价格表。
如果您有任何问题或需要进一步的协助,请随时与我们联系。
此致敬礼练习四:翻译合同条款请将以下合同条款翻译成英文:1. 双方同意,本合同自签字之日起生效。
2. 买方应在收到货物后的30天内支付全部款项。
3. 卖方保证所提供的产品符合合同规定的质量标准。
4. 如有争议,双方应首先通过友好协商解决。
练习五:翻译电子邮件将以下中文电子邮件翻译成英文:主题:订单确认亲爱的客户,感谢您选择我们的产品。
我们已经收到您的订单,并将在收到您的付款后立即发货。
请查看附件中的订单确认和发货详情。
如果您对订单有任何疑问,请回复此邮件,我们将尽快为您解答。
最好的祝愿,[你的名字][公司名称]结束语:通过这些练习,学习者可以加深对外贸英语的理解,提高翻译能力。
不断练习是提高翻译技能的关键。
希望这些练习题能够帮助你在外贸英语翻译方面取得进步。
合同翻译练习及其答案
合同翻译练习词汇与短语1. by virtue of 20. 法定义务2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对不利18. 优惠期限19. (资产)清算句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyeragrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to theterms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both textsbeing equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection asto the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment ”used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board ”, “dispatch ”and “taking in charge ”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shallproceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for thefull amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic,by and between as the Seller and as the Buyer whereby the Seller agreesto sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the followingterms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed uponby the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot,each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.10. Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract byforce majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events,and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the priorwritten consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domainother than as a result of a breach of this clause .12. 合同允许% 的溢短差额。
翻译科目——考试合同翻译练习1
涉外商务合同翻译练习:Contract of EmploymentI. Party A wishes to engage the service of Party B as an English teacher. The two parties, ina spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated hereinafter. 一,甲方愿意聘用一名英语教师对乙方的服务。
双方在友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行下文规定的各项义务II. The period of service will be from the 15th day of August, 2009 to the 15th day of July, 2010. 二。
服务期将从8月15日,2009年7月15日,2010年。
III. The duties of Party B:1. Party B shall have 25 hours of teaching to do every week.2. Party B shall finish some recording tasks as Party A requires.3. Party B shall do some odd jobs when Party A thinks them necessary.IV. Party B’s monthly salaries will be ¥4,000 RMB, 20% of which can be converted into foreign currency monthly.三。
乙方的职责:1。
乙方有25个教学小时,每星期做。
3合同翻译练习
合同翻译练习1. We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
2. This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.本合同双方,XX公司(以下称甲方)与XX公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于X年X月X日在中国XX(地点),特签订本合同。
3.Whether the custom of the port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
商务英语第一次翻译练习题
商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
合同翻译练习及其答案教程文件
合同翻译练习及其答案合同翻译练习词汇与短语1.by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对…不利18. 优惠期限19. (资产)清算20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocableL/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes orwithout the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.12. 合同允许______% 的溢短差额。
法律翻译第二次作业
一、汉译英1.长期合同Long-term contract2.短期合同Short-term contracts3.完成合同Completion of the contract4.期货合同contract for future delivery5.订货合同contract for goods6.采购合同contract for purchase7.劳务合同service contract8.劳动合同labor contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同contract of arbitration11.运输合同contract of carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同contract of employment26.保险合同contract of insurance27.销售合同contract of sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Financial Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts for Construction Project二、英译汉1.contract life合同有效期2. a nice fat contract一个很有利的合同3. a written contract书面合同4.an executor contract尚待执行的合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33.This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
合同英译中参考答案
英译中SECTION 9EXTENT OF TECHNICAL SERVICES AND TERMS FOR SENDING OF THE SELLER’S TECHNICAL PERSONNEL卖方技术人员提供技术服务范围和派遣条件。
9.1 General总纲In order to realize a smooth startup of the Contract Plant, the Seller shall dispatch its skilled, healthy and competent personnel to China for Technical Services on site.为了顺利启动合同工厂,卖方必须派遣其技术熟练、身体健康、合格的技术人员到中国提供现场技术服务。
9.2 Installation and Mechanical Test Run安装和机械试运转Prior to the completion of erection of the Plant, the Seller shall send one (1) technical person to the site to check the Plant for conformity with the Seller’s design and specifications, and to assist the Buyer with the preparation of pre-commissioning procedures. This individual shall be the Seller’s Chief Commissioning Engineer, responsible for all the work performed by the Seller. The total duration of his stay, up to and including the Performance Test, is estimated to be four (4) months.在厂房安装完成之前,卖方必须派遣一位技术人员到现场检查设备是否符合卖方的设计和规格,协助买方制定试运转之前的程序。
进出口业务模拟-4合同文本翻译练习
3、买方对卖方开具的见票后30天付款的汇票,于提示时即予承兑,并于汇票到期日付款,付款后交单。 The buyers shall duly accept the documentary draft drawn by the sellers at 30 days sight upon first presentation and make payment on its maturity.The shipping documents are to be delivered against payment only.
支付条款翻译 一、中译英
1、买方应于1998年12月15日之前将100%的货款用电汇预付给卖方。 The buyer shaห้องสมุดไป่ตู้l pay 100% of the sales proceeds in advance by t/t to the sellers not later than dec.15th,1998.
5、经协商,买卖双方同意付款方式为:不可撤销、可转让的即期跟单信用证,凭卖方根据95%发票金额 开立的汇票支付。若此时卖方有现货供应,则销售合同中完整的支付条款应订为: PAYMENT The buyer shall open through a bank acceptable to the seller a confirmed,irrevocable
4、买方应通过为卖方可接受的银行开立于装运月份前30天寄至卖方的不可撤销即期信用证,有效至装运 日后15天在中国议付,但在信用证有效期之内。 The buyers shall open through a bank acceptable to the seller an irrevocable sight L/C to reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment,but within the validity of the L/C.
合同翻译练习
1、In this Agreement, unless the context otherwise requires:在本协议中,除非上下文另有规定,否则:a.headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of thisAgreement;(各条款)标题仅为方便查阅而设,不影响对本协议的解释;b.words importing the singular include the plural and vice versa;单数词包含其复数意义,反之亦然;c.words importing a gender include any gender;单一性别的词包含各种性别;d.an expression importing a natural person includes any company, partnership, jointventure, association, corporation or other body corporate and any governmental agency;自然人是指公司、合伙企业、合营企业、协会、法人团体或其他法人和政府机构;e. a reference to any law, regulation or rule includes all laws, regulations, or rulesamending, consolidating or replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under that law;凡提到的任何法律、法规或规则包括该法律项下的所有的条款及其修订本、合订本和替代本。
f.the schedules, appendices to this Agreement shall form an integral part of thisAgreement.本协议的附表、附录均是本协议不可分割的一部分。
英汉合同翻译分项练习
英汉合同翻译分享练习(请逐段对照翻译)1. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.雇主根据工程的执行和完成,合同价格的补偿或合同中的条款在其规定的时间、方式下可支付的款项,在此承诺支付承包人。
2. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.本合同履行产生的所有争议,应通过双方友好协商解决。
合同翻译大赛考试卷
“准律-法译杯”2012年中国政法大学合同翻译大赛考试试卷一、请将以下节选的中文合同翻译为英文合同[1]第四条包装标准、包装物的供应与回收1.甲方提供的货物,应采用本行业通用的方式进行包装,且该包装符合国家有关包装的规定。
2.产品包装应适应于运输距离、防潮、防震、防锈和防粗暴装卸,确保货物安全无损运抵现场。
由于包装不善所引起的货物损失均由甲方承担。
3.包装物由甲方提供,不计费、不回收。
[2]第七条标的物的风险及所有权的转移标的物的风险及所有权自货物验收合格之日转移至乙方。
[3]第十条货物检验1.货物交付后,乙方按本合同的约定对货物的质量、规格、性能、数量等进行到货检验;如货物需要安装调试,安装调试完毕后乙方进行最终检验。
2.乙方在验收中,如果发现产品达不到验收标准或有与合同规定不符的情形,可向甲方提出书面异议,不签发验收单。
3.甲方在接到乙方书面异议后,应在5日内负责处理,否则,即视为默认乙方提出的异议和处理意见。
4.乙方检验合格后仅表示对该批产品的数量和表面质量的认可,甲方并不因此减免其质量保证责任。
[4]第十五条合同的变更和解除1.双方协商一致可变更或解除本合同。
合同变更或解除应采取书面形式。
2.有下列情形之一者,可单方解除合同:(1)因不可抗力,不能实现合同目的;(2)未经对方书面同意,将合同部分或全部权利义务转让给第三方;(3)在履行期限届满之前,一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债务;(4)一方迟延履行主要债务,经催告后在合理期限内仍未履行;(5)一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能实现合同目的;(6)法律规定的其他情形。
3.解除合同方在解除合同时,应履行通知对方义务。
[5]第十六条违约责任1.甲方有未按期交付等逾期履行合同义务行为的,每逾期一日,应向乙方支付合同总金额%的违约金,如甲方逾期交付超过日的,除应向乙方支付违约金外,乙方有权解除合同,并要求甲方赔偿因逾期交付而造成的损失。
合同翻译练习
合同翻译练习合同翻译练习。
甲方,_______________(委托方全称)。
乙方,_______________(翻译方全称)。
鉴于甲方拟与外国公司进行合作,涉及到合同文件的翻译工作,为了确保合同翻译的准确性和合法性,甲乙双方经协商一致,达成如下合同翻译练习:第一条合同翻译内容。
1. 甲方委托乙方对涉及合作事项的合同文件进行翻译,包括但不限于商业合同、法律文件、技术文件等。
2. 翻译内容应准确无误,符合目标语言国家的法律法规和语言习惯。
3. 翻译文件应当保持原文的完整性和真实性,不得有遗漏、增补或歪曲原意的情况。
第二条翻译期限。
1. 甲方应在提供原文文件后,与乙方商定合理的翻译期限。
2. 乙方应在约定的期限内完成翻译工作,并提交给甲方审核。
第三条翻译费用。
1. 翻译费用由甲方支付,具体费用标准和支付方式双方另行商定。
2. 如因翻译过程中出现原文不清晰或需要进一步沟通的情况,乙方应及时与甲方联系,协商解决并不影响翻译期限。
第四条合同变更。
1. 如在翻译过程中,原文文件发生变更或补充,应及时通知乙方,双方商定是否需要对翻译文件进行相应修改。
2. 如因翻译过程中出现原文不清晰或需要进一步沟通的情况,乙方应及时与甲方联系,协商解决并不影响翻译期限。
第五条合同争议解决。
本合同翻译练习如有任何争议,双方应友好协商解决。
协商不成的,任何一方均可向原文文件所在地的有管辖权的法院提起诉讼。
第六条其他事项。
本合同翻译练习自双方签字盖章之日起生效,至翻译文件交付甲方之日终止。
本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章),__________ 乙方(盖章),__________。
签订日期,年月日。
学生--翻译练习--合同
练习—合同翻译1. THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province],China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.2. After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.3. Now the Parties Hereby Agree as follows:4.Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.5.Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:(a)it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in goodstanding under the laws of the place of its establishment;(b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the EffectiveDate the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;6its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;7.no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and8.it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract,and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.9. consequences of inaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.Term10 ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.11. This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.12. At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:13.the other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the CurePeriod granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for Breach of Contract); or14.the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or15.the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a peri od in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article .2(c) (Consequences of Force Majeure) hereof; orConfidentiality16. From time to time prior to and during the term of this Contract eith er Party (“disclosing Party ”)has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years thereafter:(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically setout in this Contract; and(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to itsemployees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and otheradvisors who need to know such information to perform their responsibilities andwho have signed written confidentiality contracts containing terms at least asstringent as the terms provided in this Article .17 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and otheremployees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .18 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosingParty’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.19 Limitation on LiabilityNotwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof.Force Majeure20consequences of Force Majeure21.(a)if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected bysuch an event under this Contract shall be suspended during the period of delaycaused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty,for a period equal to such suspension.(b)The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties inwriting and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of theoccurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeureshall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure.(c)In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with eachother in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavorsto minimize the consequences of such Force Majeure.22. Settlement of Disputes1) Friendly consultationsIn the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.2)Continuing Rights and ObligationsWhen any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfill their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.3)Enforcement of AwardJudgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.4)Injunctive ReliefNotwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.23 Miscellaneous Provisions1) Independent Contractor RelationshipThe parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:(a)establishing between the Parties hereto any partnership or any other form ofrelationship entailing joint liability;(b)constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except withthe other Pa rty’s prior written consent); or(c)authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation onbehalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).24 Binding EffectThis Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.25amendmentThis Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.26 No publicityThe existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.27No SolicitationNeither Party shall directly solicit for employment the other Party’s pe rsonnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one(1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.28NoticesAny notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.29Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof.30signabilityThis Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.31everabilityThe invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.32Entire AgreementThis Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.33Schedules and AnnexesThe Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.34LanguageThis Contract is executed in the Chinese language in ( ) originals and in the English language in ( ) originals. Both language versions shall be equally authentic.35 IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.36.unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:1) “Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under commoncontrol with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of pow er to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.2) “Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive orjudicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.3) “Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in thePRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country].4) “China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, [but for purposes of thisContract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]5)“Renminbi” or “RMB” means the lawful currency of China.6)“Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles .1 or .2, as appropriate.。
合同翻译练习
合同翻译练习:1.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution andcompletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.2.We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.3. 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
4. 仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
5. Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.6. If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.7. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.8. If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.9. 本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。
2016-2017年合同翻译题——品质、数量、包装条款(题目)(总结)
王雯露张怡倩叶芬芬阮蕾谢维刘凯合同条款翻译题——品质、数量、包装条款英译中1."This contract is made out in two originals in both Chinese and English, each language being legally of equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract." “本合同以中文和英文两个份,两种文字具有同等效力。
各执一份双方签订合同后。
”2.We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as specified below兹确认售予你方下列货品上的条款和条件,指定如下3.This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:本合同由买方和卖方;买方同意购买,卖方同意出售以下货物的条款和条件如下。
4.C401 Maling Brand Mandarin Oranges in light Syrup 312 gram/tinc401梅林牌桔子糖水312克/锡5.Sodium Citrate Specification:1)In conformity with B.P. 1980 2) Purity not less than 99% 柠檬酸钠规格1)符合1980年版英国药典标准2)纯度: 不低于99%.6.Chinese Groundnut 1998 Crop. F.A.Q.;Moisture (max.) 13%;Admixture (max.) 5%;Oil Content (min.) 44%.中国花生1998年作物良好平均品质水分(最多) 13%;杂质(最多) 5%;含油量: (最少) 44%7.The quality of the goods is as per samples dispatched (submitted) by the buyer(seller) on ……(date)产品的质量是按照样品派(提交)由买方(卖方)在......(日期)8.Chinese Grey Duck Down With 90% down content, 1% more or less allowed中国灰鸭绒90%含量下降,允许有1%的增减9.81000R Printed Shirting, Resin Finish30sX30s 72X69 89/91cmX38.4mBuyer's designs are to reach the Seller 60 days before the month of shipment and subject to the acceptance and minor modification/adjustments by the manufacturers and with reasonable tolerance in color shade allowed.81000r印花细布,树脂整理30sx30s 72x69 89 / 91cmx38.4m买方的设计达到卖方装运月前60天,应接受轻微修改/调整由制造商和允许合理的色差。
商务合同的翻译练习
一、商务合同的翻译1、Subject to special provisions explicitly provided for in the Agreement, if either party has been prevented from performing its obligation under the agreement because of an event of force majeure such as earthquake, storm, flood, fire, other acts of nature, epidemic, war riot, hostility, public disturbance, acts of public enemies, prohibition or acts by a government or public agency or labor disputes, or other unforeseeable events beyond the control of the parties, and their occurrence is unpreventable and unavoidable, the party so prevented shall notify the other party in writing within eight (8) days after the occurrence of such event of force majeure, act to bmitigate damages, if possible, and within fifteen 915) days thereafter provide detailed information of the event, a certificate of evidence thereof issued by the relevant authorities and a statement of explaining the reason for its inability to perform all or part of its obligations under the agreement.2、In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment (the “Joint Venture Law”) and other relevantChinese laws and regulations, ______ Company (hereafter to be called Party A) and ____ Company (hereafter to be called Party B), in accordance with the principle of equity and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ____ of the people’s Republic of China.The joint venture company is a Chinese legal entity, which is governed and protected under the laws, decrees, and pertinent rules and regulations of the people’s Republic of China. All activities of the joint venture company shall, be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. The liability of it is within the whole assets of the company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between parties. In case no settlementcan be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign economic and Trade arbitration commission of the China Council for the promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.二、商务招标书的翻译(英译汉)3、Date:Loan No.:Bid No.:1)The People’s Republic of China has received a loan from the Asian Development bank (ADB) in US Dollars towards the cost of Dalian water Supply project (Part II) and it is intended that part of the proceeds of this loan will be applied to eligible payments under the contract for C2 manufacture and installation of steel Pipeline. Bidding is open to all bidders from eligible source countries of ADB.2)China National Industrial Machinery Import/Export corporation (a subsidiary of CMC) and China Shenyang machinery & Electric Equipment tendering corporation(SYTC) (hereafter called C & S), authorized by the Dalian Water Supply Company to be the tendering agent, invites sealed bids from prequalified eligible bidders for the construction and completion of C2 manufacture and Installation of steel pipeline with the brief description stated as follows:The works includes the manufacture and installation of steel pipeline from wanly to Dashagou water Plant and the installation of its valves and fittings as required by the bidding contracts. The total length of the said pipeline shall be 16.85 km, of which 2.35 km is D1820 pipes with the thickness of 14 mm and 14.5 km is D1620 pipes with the thickness of 12 mm.3)Bidders may obtain further information from, and inspect and acquire the bidding documents at, the office of China Shenyang machinery & Electric Tendering corporation (SYTC), at the following address:No. 1052 Nanyijing Street, Shenhe District, Shenyang 110014, PRCTelephone: 24)2717027/2826069 Fax: (024)2826161 Person in Charge; Mr. Tian Yongshan and Mr. Zhu Hizhou三、商务信用证的翻译(英译汉两篇)【原文一】【原文二】欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求Ppt课件制作设计,word文档制作、图文设计制作、发布广告等,秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档。
英汉互译习题
xxx电梯销售合同合同编号:甲方:________________________________乙方: xxx电梯(上海)有限公司.11安装工程11.1设备安装必须由乙方或其委托、授权同意的单位进行。
11.2 若甲方不与乙方或其合同委托的单位签署安装合同,或虽签约但后又违约自行安排其他方合同设备的安装、调试、维护工作,则乙方只承担与产品原设计、制造相关的直接质量责任,除此以外的其他任何质量和安全责任均有甲方承担。
X xx theElevator Sales ContactContract number:Party A:Party B:The (XXX) Elevatorlimited company,Shanghai, China11 InstallationOfEngineering11.1 Equipment must be installed by party B oranotherunit authorized andagreedunit by party B.11.2 If Party A does not sign the installation contract with Party B or the unitwhich Party B entrusted with, or breach of contract to arrange another unit’sequipment installing, commissioning, maintenance work, Party B willbe only responsible for the direct quality responsibility of products’original design and manufacturing. Any other responsibilities of quality and safetywill betaken by Party A.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉合同翻译分享练习(请逐段对照翻译)1. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.雇主根据工程的执行和完成,合同价格的补偿或合同中的条款在其规定的时间、方式下可支付的款项,在此承诺支付承包人。
2. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.本合同履行产生的所有争议,应通过双方友好协商解决。
如果通过谈判,不能达成一致意见,则该案件应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,并适用本委员会的仲裁规则。
仲裁裁决为终局裁决,对双方具有约束力。
除非仲裁委员会另有裁决,仲裁费由败诉方承担。
3. Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.本法所称不正当竞争,是指经营者违反本法规定,导致其他经营者的合法权益受损,社会经济秩序受到到扰乱。
4.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).这里所提到的经营者是指从事商品贸易或营利服务贸易的法人,经济组织和个人(以下简称“包含服务的商品”)。
5.“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.“临时工程”系指,在工程的执行和完成中及对其中的缺陷进行补救时所需的所有临时工程(承包商的设备除外)。
6.Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;鉴于乙方有权利并同意授予甲方利用专利技术使用、制造和销售合同产品的权利;7.Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;鉴于甲方希望使用乙方的专利技术来制造、销售合同产品;8.The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:本合同各方授权的代表,通过友好协商,同意根据以下条款、条件和规定签订本合同。
9.The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.董事会会议应由主席召集并主持。
如果主席缺席,副主席原则上应召集并主持董事会会议。
10.These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.这些条款应适用于各种押汇信用证,包括备用信用证。
从某种程度上来说,除非双方另有明确约定,所涉信用证适用于合同双方,并对其具有约束力。
11.Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.甲方同意收购乙方,乙方同意向甲方转让合同产品专利技术。
所涉专利技术应与乙方最新产品的技术相同。
12.On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.在离岸价格的基础上,买方应根据合同中指定的装运日期预订航运空间。
13.When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.根据相关部门的法律批准,有限责任公司转为股份有限公司时,转股股份总额要与公司净资产金额相当。
14.An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.不可撤销的信用证应视为开证行的明确承诺。
如果提交的规定文件符合信用证的条款、条件和规定,且信用证提供见单付款,那么立即应付款或保证付款。
15.The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监管。