英汉合同翻译分项练习

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉合同翻译分享练习(请逐段对照翻译)

1. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

雇主根据工程的执行和完成,合同价格的补偿或合同中的条款在其规定的时间、方式下可支付的款项,在此承诺支付承包人。

2. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

本合同履行产生的所有争议,应通过双方友好协商解决。如果通过谈判,不能达成一致意见,则该案件应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,并适用本委员会的仲裁规则。仲裁裁决为终局裁决,对双方具有约束力。除非仲裁委员会另有裁决,仲裁费由败诉方承担。

3. Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

本法所称不正当竞争,是指经营者违反本法规定,导致其他经营者的合法权益受损,社会经济秩序受到到扰乱。

4.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).

这里所提到的经营者是指从事商品贸易或营利服务贸易的法人,经济组织和个人(以下简称“包含服务的商品”)。

5.“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

“临时工程”系指,在工程的执行和完成中及对其中的缺陷进行补救时所需的所有临时工程(承包商的设备除外)。

6.Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

鉴于乙方有权利并同意授予甲方利用专利技术使用、制造和销售合同产品的权利;

7.Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

鉴于甲方希望使用乙方的专利技术来制造、销售合同产品;

8.The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

本合同各方授权的代表,通过友好协商,同意根据以下条款、条件和规定签订本合同。

9.The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

董事会会议应由主席召集并主持。如果主席缺席,副主席原则上应召集并主持董事会会议。10.These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

这些条款应适用于各种押汇信用证,包括备用信用证。从某种程度上来说,除非双方另有明确约定,所涉信用证适用于合同双方,并对其具有约束力。

11.Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

甲方同意收购乙方,乙方同意向甲方转让合同产品专利技术。所涉专利技术应与乙方最新产品的技术相同。

12.On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.

在离岸价格的基础上,买方应根据合同中指定的装运日期预订航运空间。

13.When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.

根据相关部门的法律批准,有限责任公司转为股份有限公司时,转股股份总额要与公司净资产金额相当。

14.An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.

不可撤销的信用证应视为开证行的明确承诺。如果提交的规定文件符合信用证的条款、条件和规定,且信用证提供见单付款,那么立即应付款或保证付款。

15.The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监管。必要时,国务院证券监督管理机构可以建立履行监管职能的机构。

16. Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

凡通过证券交易所进行证券交易,持有上市公司发行股份的5%的投资者应在该股份成为事实之日起三日内,向国务院证券监督管理机构和证券交易所提交书面报告,通知上市公司,并将事实告知公众。

17. The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

相关文档
最新文档