英语六级高频翻译篇

合集下载

英语6级翻译高频词汇

英语6级翻译高频词汇

文化类:cultural insights 文化视角learn about the world 了解世界a thrilling experience 一种令人激动的经历abstract 抽象的concrete 具体的move somebody to tears 使...感动落泪get relaxed and entertained 得到放松和娱乐has its value 有其自己的价值inspiration 灵感cultural attribute 文化属性scope of knowledge 知识面spread knowledge 传播知识lasting artistic works 永恒的艺术作品abstruse 深奥的break with old customs 抛弃传统carry down from generation to generation 代代相传advocate the new lifestyle 倡导新的生活方式entertainment 娱乐be different from 与...不同direct experience 直接经验echo 共识satiate people's psychological demands 满足心理需求attach more importance to 更重视...spiritual enhancement 精神升华a mirror of ... 是...的一面镜子determinant 决定性因素eclipse 是...相形见绌contribute to 有助于...a sense of cool and satisfaction 一种惬意感pastimes 消遣方式nurture imagination 培养想象力nurture v 培育meditation 沉思an essence of immortality 永恒的精髓immortality 精髓instructive 有启发性的arouse one's curiosity about something 引起某人的好奇心enrich one's knowledge 丰富某人知识value of knowledge 知识的价值cultural differences and diversity 文化的差异性和多样性time is fleeting and art is long 时光飞逝,艺术永恒网络词汇:cyber-bars 网吧on-line love affair 网恋web addiction 沉迷于上网digital age 数码时代electronic device 电子设备pirated products 盗版产品pirated 盗版的artificial intelligence 人工智能young cynic 愤青surf on-line 上网flash sale 限时抢购non-line shopping 网上购物Web addiction 上网成瘾Autism 自闭症经济词汇:economic/financial crisis 经济/经融危机demand exceed supply/be in short supply 供不应求purchasing power 购买力state-owned enterprise 国有企业private enterprise 私人企业tax evasion 偷税漏税integration 一体化China's access to/entry into WTO 中国加入WTO franchised store 专卖店real estate 房地产economic globalization 经济全球化macro economic 宏观经济the size of money supply 货币投放量excess liquidity 流动性过剩overheated economic 经济过热自我发展:self-confidence 自信people in many walks of life 各行各业的人urge sb to do sth 力劝某人做某事start with a campaign 发起一场运动be eager to do sth 渴望know about 了解cross-cultural contact 跨文化交流mutual cultural exchange 相互文化交流self-esteem 自尊social consciousness 社会觉悟honest; integrity 诚实sincerity 诚恳sense of responsibility 责任感cooperation 责任感enthusiasm 热诚conscientiousness 自觉性ethical and moral standards 理论与道德标准reliability; dependability 可靠性concern for others 关怀他人perseverance 恒心seriousness of purpose 求学认真initiative 主动性n科技类:advanced science 尖端科学scientific invention 科学发明exert a far-reaching impact on... 对...产生一种深远的影响pose a threat to... 对...有一种威胁double-edged sword 双刃剑earth-shaking changes 翻天覆地的变化pave the way for the future development 为未来的发展铺平道路alternative fuel 可替代燃料sustainable development 可持续发展ridiculous 可笑的absurd 荒唐的substitute 取代overcome difficulties 克服困难make progress 取得进步a sense of national pride 民族自豪感unprecedented 前所未有的soaring 不断上升的give a great push to the economic growth 极大地推动经济的发展see dramatic breakthroughs 取得突破性进展aggravate 使恶化optimize 优化cure-all solution 万能良药工作类:sense of stability and satisfaction 稳定感和满足感keep skills fresh and up-to-date 是技能不断更新expend one's horizon 开阔视野balance work and life 平衡工作和生活from-nice-to-five 朝九晚五一族shoulder/undertake one's responsibility 承担起自己的责任upgrade oneself 提升自我a well-paid job 高收入工作creative work 创造性工作stand up to / meet the challenge 迎接挑战realize the value of life 实现人生价值enrich one's social experience 丰富一个人的社会阅历cultivate one's independence and toughness 培养自己的独立性和坚韧性seek for personal development 追求个人发展a sense of self-fulfillment 自我实现感promotion opportunity 提升机会meet one's personalized needs 满足个性需要define one's role 确定自己的角色social recognition 社会认可交通类;non-renewable resources 不可再生资源a carbon dioxide 二氧化碳a pillar industry 支柱产业make full use of 充分利用road networks 公路网speed limits 限速enhance the quality of life 提高生活质量pay a heavy price 付出惨痛的代价promote the development of relative industries 促进相关产业的发展the number of car ownership 汽车拥有量call for ... 需要...overcrowded 过度拥挤的violator 违规者headache 令人头痛的事traffic accidents 交通事故head-way 进展conflict with... 与...相冲突major cause 主要原因be replaced by 被...所取代provide convenience for ... 为...提供便利curb... 限制...dilemma 进退两难encourage somebody to do something 鼓励某人干某事energy-saving 节能的information era 信息时代keep one informed about something 使人们了解...audience/viewers 观众exert unhealthy and harmful effects on ... 对...有不良的影响information-explosion society 信息爆炸的社会influential 有影响的revolutionize the way we acquire information 彻底改变了我们获取信息的方式blessing 福curse 祸various thrilling programs 各种各样激动人心的节目poor-quality programs 低质量节目exaggerate 夸张enjoyable 令人高兴的fashionable 时尚的psychological illness 心理疾病isolated 孤僻的unimaginative 缺乏想象力的unsociable 不好社交的electromagnetic radiation 电磁辐射jeopardize one's health 危害健康be exposed to ... 了解到... 接触到...find its way into every family 进入千家万户global village 地球村be indulged in... 沉溺于...be addicted to ... 对...上瘾be fascinated by... 被...所吸引be dependent on... 依赖...second-hand information 二手信息go astray 误入歧途embark on the criminal road 走上犯罪道路critical thinking 批判性思维main cause 主因reliable 可靠的family attachment 家庭归属感mutual understanding 相互了解alienation of affection 感情疏远be sick of ... 对...厌倦generation gap 代沟exchanges of feelings 感情交流emotional bond 感情纽带distinguish right from wrong 明辨是非be harmful to ... 对...有害imitate 模仿physical and mental health 身心健康stimulate one's imagination and creativity 激发某人的想象力和创造力a great deal of information 大量的信息灾难类:devastating 毁灭性的drought 旱灾famine-stricken 遭受饥荒的starve 饿死,挨饿hungry to death 饿得要死grain 粮食food shortage 饿得要死disaster/calamity/catastrophe 灾难suffering 受难refugee 难民death toll 死亡人数社会类:high cost of living 高额的生活费用pastoral life 田园生活class polarization 阶级两极分化social welfare 社会福利give special care to ... 给予...特殊照顾urban sprawl 城市扩张convenient transportation means 便捷的交通工具better medical services 更好的医疗服务pressure of modern life in city 城市的生活压力be vulnerable to ... 易于患上...melting pot 熔炉on the brink of... 处于...边缘pollutant 污染性物质waste disposal 废物处理put the blame on ... 归咎于...be attributed to ... 归因于...ways of consumption 消费方式suffer heavy losses 遭受重大损失citizen 居民be confronted with ... 面临着...vicious cycle 恶性循环a feasible measure 一种可行的方法give priority to... 优先考虑...动物保护类;laboratory 实验室vaccine 疫苗right to live 生存权torture 折磨anti-science 反科学的scientific gains 科学成果an ever-lasting theme 一个永恒的主题humane 人道的medical technology 医疗技术equal 公平的unreliable 不可信赖的valid 有效的、正当的。

英语六级段落翻译精选

英语六级段落翻译精选

英语六级段落翻译精选英语六级段落翻译篇1朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

英语六级段落翻译篇2近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。

今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

英语六级段落翻译篇32022年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观有宇航员(atronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。

她在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

英语六级段落翻译篇4。

大学英语六级写译高频词(每年必考)

大学英语六级写译高频词(每年必考)

大学英语六级写译高频词(每年必考)▼动词1. 强调stress/emphasize/underline2. 象征represent / stand for / symbolize / signify3. 经历undergo/experience/go through4. 要求,需要require/demand/request5. 升级upgrade6. 使用,利用use/utilize/make use of7. 反映reflect8. 吸引attract/fascinate9. 加强strengthen/enhance/reinforce10. 描述,描绘portray/depict/describe11. 改善,完善improve/better/perfect12. 促进promote/facilitate/advance/further13. 建造construct/build14. 减少reduce/cut down15. 展现reveal/show/exhibit/display16. 参加,出席join/attend/participate in/enter into17. 创立,建立found/establish/set up18. 繁荣,兴旺boom/flourish/prosper19. 超过exceed/surpass/overtake20. 消除eliminate/remove/eradicate▼名词1. 演变,发展evolvement/development2. 改进,改善,提高improvement / reforming / enrichment3. 文化culture/civilization4. 技术technology/skill/technique5. 文学literature6. 航行voyage/sailing/navigation7. 设施,设备facility/equipment/device8. 贫困poverty9. 创新innovation10. 朝代dynasty11. 安全safety/security12. 企业家entrepreneur13. 发源地birthplace14. 交流exchange/communication15. 城市化urbanization▼形容词1. 先进的advanced/progressive2. 独特的,特别的unique / distinctive/particular3. 不同的,多种多样的different / various/diverse4. 著名的famous/well-known/noted5. 流行的,受欢迎的popular / fashionable / widespread6. 相似的similar7. 传统的traditional/conventional8. 显著的,杰出的prominent/remarkable9. 历史性的historic10. 文化的cultural11. 重要的important / significant / vital/crucial12. 许多,众多的many/numerous/multiple13. 国家的,国民的,民族的national14. 典型的typical/representative15. 灿烂的,辉煌的brilliant / splendid / glorious16. 农村的rural17. 皇家的,王室的royal/imperial18. 繁荣的flourishing/prosperous/booming19. 稳定的stable/steady/stabilized20. 前所未有的unprecedented▼副词1. 通常、频繁地usually / generally / frequently / onstantly2. 明显地apparently/obviously/distinctly3. 广泛地widely/far andwide/generally4. 主要地,大体上mainly/primarily/basically5. 严厉地severely/strictly/seriously6. 大幅度地,快速sharply/rapidly7. 同时simultaneously/meanwhile8. 当前,目前currently9. 越来越多地increasingly▼短语1. 被视为be regarded/considered/seen as2. 作出贡献make contributions to3. 相继in succession/one after another4. 据估计It is estimated that/according to the stimates/It is considered that5. 大量的 a large number of(+ 可数名词)/a good deal of/a large amount of (+ 不可数名词)6. 涉足set foot in/be involved in7. 改革开放reform and opening up8. 越来越多的more and more/an increasing number of/a growing number of9. 用于be used as/serve as10. 在…… 中起作用,扮演…… 角色play a role in11. 归因于,归功于be attributed to12. 据说It is said that13. 努力做某事strive to do/make efforts to do/work hard at14. 屈从submit to/yield to15. 坐落be located/be situated (+ 介词)16. 以…… 而出名be famous for/be well-known for/be noted for17. 不仅…… 而且…… not only...but also...18. 重视pay attention to/attach importance to/lay stress on19. 同时at the same time/in the meantime20. 导致result in/lead to/bring about/give rise to21. 被列为be listed as/be classified as22. 占(比例)account for23. 源于originate from/come from24. 在…… 方面in terms of/in the aspect of。

大学英语6级必看翻译——满分翻译

大学英语6级必看翻译——满分翻译

英语翻译练习倍数1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).1) is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)2) reacts three times as fast as the other one(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)3) is 49 times the size of the moon(考点:倍数+ 名词)4) wants to raise the rent by a third(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)5) plan to double their investment(考点:double + 名词)时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时,婚礼已经结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).1) or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进行时)4) have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(上)表示主要的,重要的词primary,major,main,chief, important,essential, significant表示充足的enough,sufficient, plenty, abundant表示适当的appropriate表示提升,改善,加强enhance, improve,strengthen表示合法valid,legal, lawful,rightful表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding。

表示很有名气well—known,noticeable,famous表示义务,有责任去做compulsory,required, obligatory表示积极,主动positive, proactive表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless表示巨大huge,large, giant,vast, enormous表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough,stable,hardy表示声誉reputation, fame, prestige表示巅峰、顶点tip, top,peak, apex,zenith,climax表示发现、探索discover,seek, search表示增加increase,enlarge,multiply, expand,raise, accelerate, broaden,magnify表示减少reduce, decrease,decelerate,lessen, debase,abate,diminish,decline, discount,subtract, deduct 表示转变convert,change,transform,switch表示提供、提交offer,supply, provide,furnish,contribute,submit表示构成、组成constitute, consist, organize,form, erect, establish, compose, comprise,加快人才培养accelerate the training of professionals与……建立关系establish relationship with在……取得进步make progress in表示有用,有益helpful,useful, utile, beneficial发挥……的作用play (central,crucial, decisive,essential, fundamental,important, key, leading,)major,primary, prominent, significant, vital) role in英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(下) 共赢all—win加强合作与交流strengthen cooperation and exchanges扩大内需expand domestic demand面对挑战face challenge越来越大的市场ever—expanding market提升竞争能力strengthen the competitiveness主办2008年奥运会host the 2008 Olympic Games具有中国特色with Chinese characteristics抓住时机seize the right opportunities占百分之(10%)account for (10%)达到(10%) reach (10%)增长/降低百分之(10%)increase/decrease by 10%高速增长develop at a high speed保护环境protect the environment改善环境质量improve environmental quality防止空气污染prevent air pollution重视环境保护attach more importance to environmental protection对……有重大影响have great influence on(旅游业)随时代进步而不断发展(tourism) has been developing all along with the progress of the times。

(完整版)大学英语六级翻译高频词汇

(完整版)大学英语六级翻译高频词汇

社会篇小康社会a well-to-do society人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life住房条件housing conditions文化程度educational level就业率employment rate人均收入average income per capita年平均工资average annual pay奖金bonus生活费用cost of living消费价格指数consumer price index环境污染指数environment pollution index衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling购买力purchasing power贫困家庭the needy family贫困地区poverty-stricken region下岗be laid off小康relative affluence安居乐业live a good life共同富裕shared prosperity社会保险social insurance助学金grant-in-aid赈灾救济金disaster relief funds人口population人口分布population distribution流动人口transient population城市人口urban population农业人口agriculture population出生率birth rate自然增长率natural growth rate负增长率negative growth rate普查census户口册household register计划生育family planning/planned parenthood优生优育ensure good prenatal and postnatal care自治区autonomous region民族ethnic groups少数民族ethnic minorities/ minority peoples中国共产党Communist Party of China经济篇宏观经济macro economy社会主义市场经济socialist market economy知识经济knowledge economy网络经济Internet-based economy经济规律law of economy大规模生产mass production生产力productive forces生产关系relations of production公有制public ownership私有制private ownership国有企业state-owned enterprises (SOEs)私营企业private business民营企业privately-run business中小企业small and medium enterprises (SMEs)连锁企业franchise / chain business国民生产总值Gross National Product (GNP)国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)实际增长率growth rate in real terms年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns投资回报率rate of return on investment衰退recession宏观调控macro control提高经济效益enhance economicperformance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构optimize economic structure扩大内需expand domestic demand国计民生national interest and people’s livelihood经济特区special economic zones“十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development风险投资venture investment经济繁荣economic boom发达国家developed countries不发达国家underdeveloped countries发展中国家developing countries经济交流economic exchange跨国公司multinational corporation利用外资utilization of foreign capital知识产权intellectual property rights版权copyright专利patent商标trademark互通有无mutual exchange of needed products法治rule of law平等互利equality and mutual benefit电子商务e-business信用卡credit card信息时代information age科教兴国rejuvenate the country through science and education研究开发research and development高新技术innovative and high technology创新innovation尖端科技state-of-the-art technology普及率popularizing rate交通篇航班号flight number头等舱first class商务舱business class经济舱economy class登机牌boarding card口岸customs port客船passenger liner慢车stopping train普快express直快through express直达列车through train特快special express高速火车high-speed train卧铺车厢sleeping coach中铺middle berth下铺lower berth出发站departure station中转站transfer station终点站terminus到达站destination站台platform地铁subway加速speed up减速slow down超车overtaking倒车backing刹车brake高速公路highway十字路crossroads酒后驾驶driving under the influence of alcohol疲劳驾驶fatigue driving历史地理篇孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Zi儒学Confucian School论语Analects of Confucius发明纸和瓷器invented paper and porcelain发明火药invention of gunpowder发明印刷术block printing was invented科举制Imperial Examination for recruiting civil servants丝绸之路Silk Route长征Long March解放战争War of Liberation改革开放reform and opening up黄河Yellow River长江Yangtze River珠江Pearl River太湖Lake Tai鄱阳湖Lake Poyang洞庭湖Lake Dongting青藏高原Tibet Plateau东北平原Northeast China Plain华北平原North China Plain长江中下游平原Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River南沙群岛Nansha Island教育篇素质教育education for all-round development应试教育exam-oriented education system义务教育compulsory education初等教育elementary education中等教育secondary education高等教育higher education职业教育vocational education学院college/institute/school普通高校regular institution of higher learning重点大学key university211工程211Project减轻学生负担reduce burden for students基础课basic course专业课course within one’s major必修课required course选修课elective course学分制credit system入学考试entrance examination入学资格admission qualification择优录取merit-based enrollment中考middle examination高考higher examination报名application/sign up毕业设计diploma-winning design/ graduation project毕业论文graduation thesis毕业证书graduation certificate同学schoolmate/classmate校友alumni节日篇元旦New Year's Day情人节Valentine's Day国际妇女节International Women' Day植树节Tree Planting Day愚人节April Fools' Day国际劳动日International Labor Day中国青年节Chinese Youth Day国际儿童节International Children's Day中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China中国人民解放军建军节Army Day中华人民共和国国庆节National Day中国教师节Teacher's Day万圣节Halloween母亲节Mother's Day农历正月初一春节(the Spring Festival)农历正月十五元宵节(Lantern Festival)农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival)农历七月初七乞巧节(中国情人节)(Double-Seventh Day)农历八月十五中秋节(theMid-Autumn Festival)农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival)农历腊月初八腊八节(the laba Rice Porridge Festival)春联Spring Festival couplets年画New Year pictures剪纸paper-cuts除夕the eve of the lunar New Year守岁stay up late on the New Year’s Eve放爆竹let off firecrackers拜年pay a New Year visit团圆饭family reunion dinner敬酒propose a toast红包red packets (cash wrapped up in red paper)舞狮lion dance舞龙dragon dance灯笼lantern灯谜riddles written on lanterns灯会exhibit of lanterns禁忌taboo压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors元宵rice dumpling踩高跷stilt walking扭秧歌yangge dance扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones赛龙舟dragon-boat racing粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)赏月appreciate the glorious full moon赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain六级翻译高频词汇:文化篇昆曲Kunqu oper中国画traditional Chinese painting人物portrait山水landscape花鸟flower and bird草虫grass and insect泼墨paint-splashing style写意impressionistic style工笔elaborate style毛笔writing brush书法calligraphic art书法家calligraphic artist楷体formal script/regular script行书running script宋体Song-dynasty script工艺品handwork/handicrafts手工艺品articles of handcraft art文物cultural relics/antiques国宝national treasure人民大会堂Great Hall of the People故宫博物馆Imperial Palace Museum长城Great Wall外滩the Bund华山Huashan Mountain黄山Yellow Mountain滇池Dianchi Lake洱海Erhai lake孔庙Temple of Confucius故居Former Residence庐山Lushan Mountain少林寺Shaolin Temple长江三峡Three Gorges along the Changjiang黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭Greater Xing’an Mountains小兴安岭Lesser Xing’an Mountains天池Heaven’s Pool布达拉宫Potala Palace日月潭Lake Sun Moon发源地the birthplace煮poach/boiled蒸steamed火锅chafing dish煲;炖;焖stewed煎pan-fried炒stir-fried炸deep-fried烘baked熏smoked泡辣菜pickled hot vegetables北京烤鸭roast Beijing duck炒饭stir-fried rice油条deep fried twisted dough stick烧饼sesame seed cake小笼包steamed dumpling with pork红茶black tea绿茶green tea花茶jasmine tea茶道sado/ tea ceremony功夫茶Gongfu tea陈酒old wine/aged wine烧酒arrack古文化街the Ancient Culture Street模仿imitate商业步行街commercial pedestrianstreet天津市的发祥地the Cradle of Tianjin天后宫Tianhou Temple妈祖庙Mazu Temple古玩antique手工艺制品handicraft民俗用品folk product杨柳青年画Yangliuqing New Yearpainting泥人张彩塑Niren Zhang’sColour-Clay Figurine刘氏砖刻Liu Carving风味小吃snack茶汤Chatang Soup耳朵眼炸糕Earhole Fried Cake四大文明古国the four countries that have an ancient civilization地大物博vast territory with abundantnatural resources 雄伟壮丽的瀑布magnificent waterfalls秀丽的majestic and beautiful利剑sword古迹historical remains以…而自豪boast无数的innumerable历史文物historical relics古迹名胜historic sites and scenic spots建筑edifice紫禁城the Forbidden City长方形rectangular建筑面积floor space现存in existence上朝give audience世界文化遗产World Cultural Heritage。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。

在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

2023年英语六级高频词汇中英对照附音标

2023年英语六级高频词汇中英对照附音标
array
/ ә’rei/
vt.装扮n.队列;排列
articulate
/ a:’tikjulit/
a.发音清晰旳,听得懂旳
ascend
/ ә’send/
vi.攀登,登高;追溯
ascertain
/ æsә’tein/
vt.查明,确定,弄清
ascribe
/ әs’kraib/
vt.把…归于
assault
augment
/ɔ:g’ment,
vt.vi.n.增长,增大
‘ɔ:gmәnt/
authentic
/ ɔ:’θentik/
a.真实旳,可靠旳,可信旳
authoritative
/ ɔ:’θɔritәtiv/
a.权威旳,有权威旳,命令式旳
authorize
/ ‘ɔ:θәraiz/
vt.授权与,同意,委托替代
cereal
/ ‘siәriәl/
n.谷类,五谷,禾谷
certainty
/ ‘sә:tnti/
n.确实性,确信,确实
certify
/ ‘sә:tifai/
vt.vi.证明,保证
chaos
/ ‘keiɔs/
n.大混乱,混沌
characterize
/ ‘kæriktәraiz/
vt.表达…旳特性
charity
/ ‘tʃæriti/
n.施舍;慈善事业
charm
/ tʃa:m/
n.魅力;妩媚vi.迷人
charter
/ ‘tʃa:tә/
vt.租n.宪章;契据
chat
/ tʃæt/
n.闲.vi.闲谈,聊天
cherish

(完整版)英语六级翻译

(完整版)英语六级翻译

第一册翻译稿1. 中国图腾生肖和姓氏文化龙,深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”(descendant)。

在传统观念(concept)中,人们通常认为龙是主管降雨的神,他们有权力决定下雨的时间和地点;龙还是皇权的象征,皇帝都认为自己是真龙天子;每个中国人都知道每个家庭的父母都“望子成龙”。

The dragon is deeply rooted in Chinese culture,we Ch inese often consider ourselves “the descendants of the dragon”. In traditional concept, dragons are considered as the God of governing rainfall, they have the power to decide where and when the rain falls; the dragon is a symbol of imperial power, the emperors thought they were the sons of the heaven; it is not unfamiliar to you that the parents in each Chinese family hope their children will become the "dragon".2. 中国传统民俗、节日和武术文化传统节庆膳食是中国节日必不可少(indispensable)的伴侣。

例如,端午节(Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子,那一天人们通常要赛龙舟、吃粽子(rice dumpling);中秋节(Mid-autumn Festival, Mooncake Festival)是观赏满月的日子,圆月亮象征着事情圆满和家庭团聚,因此中秋节特制食品是圆圆的月饼(mooncake)。

大学英语六级最常考的翻译句子总结

大学英语六级最常考的翻译句子总结

大学英语六级最常考的翻译句子总结第一篇:大学英语六级最常考的翻译句子总结ϖ During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了ϖ surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot(没有选择,只能投降)ϖThe concerned mother thrilled at the news of his son's having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)ϖThe lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠)ϖI‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)ϖ(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.ϖ Mrs.Smith shut the window lest the noise outside(should)interfere with her son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)ϖ The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)ϖ When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.ϖThe customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)ϖWhat upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,而是他说话的方式)ϖ This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)ϖThe court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)ϖHuman behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

六级翻译中英

六级翻译中英

六级翻译中英相关推荐六级翻译中英六级翻译中英1故宫过去被称为紫禁城。

它是中国宫殿建筑之精华,也是世界闻名的`古代皇家宫殿。

故宫建成于1402年的明朝年间,是明清两代皇帝居住和处理国家事务的地方。

它是世界上现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。

故宫之中,大小殿宇层层叠叠,大院套着小院,有大小房间900多间。

亭台假山点缀其中,湖泊流水,古木森森。

故宫驰名中外,被誉为世界五大宫---北京故宫、法国凡尔赛宫、英国白金汉宫、美国白宫和俄罗斯克里姆林宫---之首、The Palace Museum, formerly known as the Forbidden City, is the quintessence of the Chinese palace buildings. It is also a famous ancient royal palace. The construction of the Palace Museum was completed in 1420 during the Ming Dynasty. It served as the residence of the emperors of the Ming and Qing Dynasties, where they dealt with day-to-day affairs of the state. It is the largest and most complete ancient building complex of the preserved ancient wooden structuresin the world. There are over 900 rooms of different size in the Palace Museum. Palaces and temples of various sizes cascade in its big and small courtyards. Pavilions, rockeries, small lakes and ancient trees dot the courtyards here and there. The Palace Museum is world-famous and reputed as the top of the five great palaces in the world---the Palace Museum in Beijing, the French Palace of Versailles, the Buckingham Palace of Britain, the White House of the United States and the Moscow Kremlin of Russia.六级翻译中英2中国经济持续快速发展的同时,环境、能源等一系列问题也不断涌现出来。

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译高频词汇内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(上)表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant表示适当的appropriate表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen表示合法valid, legal, lawful, rightful表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory表示积极,主动positive, proactive表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless表示巨大huge, large, giant, vast, enormous表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy表示声誉reputation, fame, prestige表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, zenith, climax表示发现、探索discover, seek, search表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct表示转变convert, change, transform, switch表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit表示构成、组成constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,加快人才培养accelerate the training of professionals与……建立关系establish relationship with在……取得进步make progress in表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial发挥……的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,)major,primary, prominent, significant, vital) role in英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(下) 共赢 all-win加强合作与交流 strengthen cooperation and exchanges扩大内需 expand domestic demand面对挑战 face challenge越来越大的市场 ever-expanding market提升竞争能力 strengthen the competitiveness主办2008年奥运会 host the 2008 Olympic Games具有中国特色 with Chinese characteristics抓住时机 seize the right opportunities占百分之(10%) account for (10%)达到(10%) reach (10%)增长/降低百分之(10%) increase/decrease by 10%高速增长 develop at a high speed保护环境 protect the environment改善环境质量 improve environmental quality防止空气污染 prevent air pollution重视环境保护 attach more importance to environmental protection 对……有重大影响 have great influence on(旅游业)随时代进步而不断发展 (tourism) has been developing all along with the progress of the times.和……展开合作 develop cooperation with中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满生机的东方大国。

六级英汉译文

六级英汉译文

Unit one1.The right to pursue happiness is promised to Americans by the US Constitution,but no one seems quite sure which way happiness runs.美国宪法赋予美国人民追求幸福的权利,但是似乎谁也说不清幸福跑到哪里去了。

2.Advertising is one of our major industries, and advertising exists not to satisfydesires but to create them — and to create them faster than anyone's budget can satisfy them.广告业是我们的主要产业之一,它的存在不是为了满足欲望,而是为了制造欲望,其速度之快为任何人的预算所不及。

3.This is the cream that restores skin, these are the tablets that melt away fat aroundthe thighs, and these are the pills of perpetual youth.这是可使人肌肤恢复细嫩的护肤霜,这些是减去大腿脂肪的药片,这些是青春永驻的药丸。

4.To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansionmade of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme.认为幸福就是高人一等,住的是大理石豪宅,衣柜里有上百套衣服,这可成为贪婪的极端。

5.Although the holy man's concept of happiness may enjoy considerable prestige inthe Orient, I doubt the existence of such motionless happiness.尽管圣人的幸福观在东方享有很高的声誉,但我却怀疑是否真有这样静态的幸福。

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)2015 年12 月六级翻译真题及参考译文第1套:中国工业升级最近,中国政府决定将其工业升级。

中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。

不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。

这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。

中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。

这是一件好事,值得称赞。

下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。

很有可能这件商品是中国造的。

Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China.第2套:中国减贫在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

英语六级作文带翻译

英语六级作文带翻译

英语六级作⽂带翻译英语六级作⽂范⽂带翻译(通⽤11篇) 写好作⽂不是⼀件⼀蹴⽽就的事情,阅读⾃然是必不可少的环节。

下⾯是⼩编整理的英语六级作⽂范⽂带翻译,欢迎阅读! 英语六级作⽂带翻译篇1 It is believed that the computer is bringing the world into a brand new era. At the time the computer was invented, scientists, marveling at its calculating speed, felt that they had created a miracle. Nowadays, the function of the computer is no longer confined to calculation; it permeates peoples daily lives and has become an inseparable part of human society. 它被认为是计算机将世界带⼊⼀个崭新的时代。

在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。

如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于⼈们的⽇常⽣活,成为⼈类社会不可分割的⼀部分。

People become so heavily dependent on computers that it is hard to imagine the life without computers. Therefore, some people are worried that “The real danger is not that the computer will think like man, but man will think like the computer.” ⼈们变得如此依赖于计算机,很难想象没有电脑的⽣活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语六级高频翻译篇 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】话题原文:目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的平均水平。

据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。

而2012年前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。

按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。

参考译文:Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable income ofChinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,withaverage monthly income per capita being 3,265dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times thatof Chinese people.But the coverage of smartphone in America is still surpassed byChina,fromwhich Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.1.目前:可用currently或at present表达。

2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:可译为there are about 270 million people aged between18 and 30。

3.城镇居民全年人均可支配收入:其中“人均”可译为percapita,“可支配收入”可用disposable income表达。

4.买得起:用afford—词表达。

5.智能手机普及率仍被中国超过:“普及率”可用coverage表达,“超过”可用surpass或overtake表达,故该处译为the coverage of smartphone is still surpassed by China。

话题原文:喜马拉雅山(The Himalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(Yariung Zangbo River)大拐弯处。

东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。

喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。

其中,珠穆朗玛峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的边界处。

喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。

参考译文:The Himalayas, also known as “the Hometown ofSnow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateauand and start from the Pamirs in the west to thegreat turning point of the Yarlung Zangbo River inthe east. From east to west, the mountains are over2,450 kilometers long and from south to north, they are200-350 kilometers wide, with anaverage altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountainswhich are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain inthe world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.TheHimalayan range is the youngest mountain range in the world because it has onlybeen inexistence for several hundred thousand years, and it is still growing!1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。

2.位于:即lie to,还可以用lie in或be located in表达。

3.招弯处:可译为turning point。

4.平均海拔:可译为average altitude。

altitude即“海拔”。

5.位于...的边界处:可使用词组be located on the borderof...来表达。

话题原文:中国人如此喜欢猪肉,以至于猪肉在中国政府的政策考虑中占据着重要地位。

猪肉对中国的意义远远不只是中国菜肴中的基本原料。

食品占据了中国消费价格指数(CPI)近33%的比重,而猪肉在食品类别中至少占10%。

如果猪肉价格持续下跌,猪卖不出好价,农民会开始少养猪,这会导致猪肉供应减少,最终导致肉价飙升。

为应对猪肉价格下跌,政府通常会考虑增加猪肉储备,并为养猪农民提供补贴,以确保未来的猪肉供应。

参考译文:Chinese people love pork so much that pork plays animportant role in policy,concerns of the Chinesegovernment. For China, the significance of pork is farmore than an ingredient of Chinese cuisine. Foodmakes up nearly 33% ofChina's CPI,while pork atleast accounts for 10% of food. If the price of pork continues to fall,the price of pigs will godown accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of porksupply and finally results in a soar of pork price.To cope with the price fall of pork, thegovernment normally will consider increasing pork reserve and give subsidies to the farmerswho raise pigs to guarantee the pork supply in the future.话题原文:中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。

中国石油、天然气资源非常丰富。

陆上油田(onshore oilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。

中国的铁矿储量(iron orereserves) 约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。

中国的有色金属(nonferrous metals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。

实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。

但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。

参考译文:China is rich in mineral resources.The types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in China.China is abundant in oil and naturalgas.Onshore oilfields aredistributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe oilfields.There are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore resources.China is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom of Nonferrous Metals”.In feet, China is a country with richresources in terms of total orereserves.But,because of the large population, the reserve percapita is less than half of the world average level.1.矿产资源丰富:可译为be rich in mineral resources。

相关文档
最新文档