新英汉翻译教程第八讲
转换法
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
7. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” 慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” “Yes,” he said with a slow nod or two. 8. 他们热忱地欢迎他。 他们热忱地 热忱地欢迎他。 They give him a hearty welcome. 9. 他会立即答复。 他会立即 立即答复。 He will give an immediate reply.
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. elegant— 史蒂文森有口才 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 口才、有风度 风度,但很软弱。
no less than… “同 … 一样”,“不亚于”
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性 这个问题的重要性不亚于那个问题。 重要性不亚于那个问题。 5. Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度 玻璃的透明度比塑料布要好。 透明度比塑料布要好。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
C. 前置词转换为动词
8. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啊!” 她转身蹦着跳着地跑了, 越过 越过草地, 跑上 跑上小径, 跨上台阶, 穿过 穿过凉台,进了 进了门廊。 跨上 进了 9. Jones opened the windows to let fresh air in. 琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来 进来. 进来 10. That day she was up before sunrise. 那天她在日出前就起来了 起来了. 起来了
新英汉翻译课件教程 Chapter 8 语态转换译法
C. 顺译成 “是……的” 结构
• 英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行 动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一 些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也 就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态 的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的” 的句式。其框架为“受事者——是——动词—— 的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得 简便灵活。 • 例1:That ridiculous idea was put forward by his brother. • 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
• 例3:My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washingtonபைடு நூலகம்Irving) • 【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周 围的乡村。 • 例4:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. • 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an electric field. • 【译文】γ射线不受电场影响。
• • • • •
•
• 例4:Language is a precious possession; it has, in fact, been called the door to knowledge. Knowing how to use language effectively allows us to communicate more clearly, listen more critically, and read more efficiently. Beyond those practical benefits, an interest in words and their mastery provides a lifelong source of pleasure. • 【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语 言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应 手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲 词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。
翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译
翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。
19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。
20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。
21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。
8汉语意合句英译法
第八讲汉语意合英译法(6777)一.英译技巧之一:增加虚词1.增连词2.增介词3.增关联词语二.英译技巧之二:增加实词1.增动词2.增分词3.增名词3.增代词4.增形容词三.英译技巧之三:合译1.让转句合译2.后句是解释合译3叙述合译4.把句子变为词组第八讲汉语意合英译法(6777)汉语以意合为主,意合是整体思维,以语义为主,以隐含为主,以想象为主构画出一个画面。
英语以形合为主,形合是形式逻辑,从词到句,从句到段,从段到篇,都有逻辑上的连接词语。
什么叫形合?英语句法学上叫hypotaxis,hypo在下,taxis分布,布置,hypotaxis就是把一个放在另一个下边,指从属关系,引申指一切用连词连结的关系,《英汉语言学词典》上的解释是:分句靠连词接连起来的做法。
如Will they start soon, or will the project be delayed. They won’t start soon because the project hasn’t been approved yet.什么叫意合?英语是parataxis,para在旁边,taxis安排,布置,parataxis的字面意思是把一个词放到另一词的旁边,意即没有用连词介词等。
《英汉语言学词典》上是:分句不用连词而只用位置并列的办法连接在一起的做法。
如I believe I was late. The man he saw came this morning.每种语言都有形合意合两种形式,只不过是英汉比较,英语形合多,是常态。
汉语意合多,是常态。
所以,英译汉,就是由形合变意合,或者是由显而隐。
英语:Even if you go there, there won’t be any result.直译:即使你去了,也不会有什么好结果。
意译:(你)去了也白去。
说明:西化翻译法可以接受,反过来,中国话很难译为英语。
英语:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.直译:风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
第八讲 引申翻译法
The bottle is boiling. 壶里的水开了。 That man is always chasing after skirts. 那个男子总在用代表抽象概念或属性的 词来表示一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其本来面目,使读者一目了然,如: The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
Television, the most pervasive and persuasive of modern technologies, marked by rapid change and growth, is moving into a new era, an era of extraordinary sophistication and versatility, which promises to reshape our lives and our world. 电视,这种从迅速变化和成长为标志的最普及 和最有影响力的现代技术,正在步入一个新时 代,一个极为成熟和多样化的时代,这将重塑 我们的生活和世界。
2、从句法层面来看,引申可分为: ---根据逻辑需要进行的引申 ---根据语用需要而进行的引申 ---根据修辞而进行的引申
New York has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.
《新编英汉翻译教程》课件
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
《新英汉翻译教程》章课后答案
《新英汉翻译教程》章课后答案How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
现代大学英语 中文翻译8-10课
第八课仅仅不错而已杰里米·伯恩斯坦1.早在1981年.我收到过一份请柬,邀请我在宾西法尼亚州特拉华河沿岸过新泽西不远的某地召开的一次作家年会上做讲座。
我记不起确切的地点了,查看地图后我认为大概是在新望市。
我最开始的想法是拒绝。
理由很多。
首先我住在纽约,担任全职教学任务.周末对我来说很珍贵。
一想到为做个讲座周六天没亮就起床,驾着租来的车穿过整个新泽西州,实在不情愿。
我记得给的讲课费几乎不够行程所需的花费。
另外,让我讲的题目实际上已经不再是我的兴趣所在了。
我边写作边搞物理学研究,经常有人让我讲讲两者之间的联系。
人们一开始提问的时候,我觉得是值得讲一讲。
可是过了20年,我觉得惟一想要说的就是搞物理学和搞写作都极其困难,尤其是在你想两全其美的情况下。
2.大会的主题好像集中在诗歌上,于是我想起罗伯特·奥本海默过去自我介绍时的一件事。
由于奥本海默将在以下的故事中扮演重要的角色,我讲得详细点。
1925年奥本海默从哈佛毕业后,获得研究员的资格到欧洲学习。
在英国他的神经出了点儿毛病,度过了一段不愉快的时光之后,他去德国攻读博士学位。
在哥廷根.他师从著名的德国理论物理学家马克思·伯恩,并于1927年他23岁时获得了学位。
伯恩去世后对奥本海默的回忆录l975年出版,书中没有赞扬之词。
他写道,奥本海默“是伟大的天才,我从一件令人尴尬并惹麻烦的事上意识到他多么与众不同。
在上我的量子力学讨论课时,他经常打断别人的演讲,不管这个人是谁,连我在内,然后跨上讲台,拿起粉笔,说道:‘用下面的方法这道题可以做得更好。
”’实际上,研讨课上他的同学烦得要求伯恩制止这样的事情再次发生。
3.量子力学在此前一年由欧文·施罗丁格、沃纳·海森伯格和保罗·迪拉克创造。
第二年,迪拉克到哥廷根做客,碰巧住在一位名叫加里奥的物理学家的大房子里,奥本海默也住在那里。
迪拉克当时25岁。
两个年轻人成了朋友----此前还没有人能和迪拉克建立友谊。
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
Translation from English into Chinese is not as easy as that from English to French.
英译汉不如英译法容易。
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常, 但是他终生都是极端墨守成规的。
The solid friendship between our two countries took shape during our protracted struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships.
BB: 个个、件件、条条、篇篇、层层 ABB: 一块块、一滴滴、一朵朵 ABAB: 一次一次、一步一步、一颗一颗 AABB: 千千万万、三三两两
2020/2/12
15
rhetorical reduplication and repetition
动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连 续、轻松、随便等
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪
AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭
新
2020/2/12
17
rhetorical reduplication and repetition
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习
第八讲+英汉修辞比较与翻译
I’m applying for several jobs , because I don’t really want to have all my eggs in one basket .
4. Far fouls have fair feathers. 远处的鸟羽毛更美丽。(外来的和尚会念经) 5.When wine sinks, words swim. 酒后说胡话 6. The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus Auto) 7. Shanghai is a city full of vigor and vitality.
布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
Onomatopoeia 拟声 Alliteration 头韵 Assonance 类音/中韵 Consonance 尾韵
Onomatopoeia
拟声又称为“摹声”,指模仿客观世界的各 种声音,以实现语言表达的直观性、生动 性和形象性。如:
Alliteration (双声/头韵)
在汉语中,双声是指前后紧密相连的两个字的声母相同。如 “伶俐、惆怅、玲珑、斑驳、仿佛、忐忑。
在英语中,alliteration(头韵)指重复两个或多个单词开头的音节 (主要是辅音,还包括元音、字母、辅音连缀等)。
如:
A. She sells sea-shells on the sea shore. B. Marriage makes or mars man. C. Lovers live by love, as larks live by leeks. D. Pride and Prejudice《傲慢与偏见》 E. Spare the rod, spoil the child. F. Many a man, many a mind. G. Time and tide wait for no man. H. Death pays all debts.
英汉汉英口译基础教程Unit 8 Tourism Exchange
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
横木门槛的作用是驱邪避难。 The threshold is actually for warding off evil spirits. 这两个像鼓一样的石头叫抱鼓石,在它的顶部有一只狮
子,在前面刻有左右两只嘴含铜钱的蝙蝠。 Like these two, shaped like drums. They are called
您可以沿着海港从各个角度欣赏这一澳大利亚的文化圣 殿,但是我们建议您一定要近距离的观看这座由Jørn Utzon设计花费了1亿200万美元、历时14年才建造完成 的回归自然的建筑。
E. Group Work: Sight Interpretation
Tห้องสมุดไป่ตู้xt Two Difficult Sentences
Text two Note-taking 这样,一个慎重而出色的投资行为,不仅体现
在现在能吸引人,而且将来也能吸引人。 (1)回归大自然;(2)休闲度假;(3)
文化交流。 21世纪是一个诱人的世纪,世界旅游组织权
威专家预测:到2010年,中国可望成为世界 第一号旅游大国。
E. Group Work: Sight Interpretation
我想正是这一潜力使得一年一度的北京旅游博览会吸引了越来越多国家的 参展商来中国介绍他们国家的旅游项目吧!
In my opinion, it is just this potential that appeal to more and more countries to attend the annual Beijing Tourism Expo where they can introduce their traveling program to China.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
white lie 善意的谎言 white-livered 怯懦的 white war 经济竞争,没有硝烟的战争 white coal 水力 white elephant 白象,累赘 white man 白人,善良的人
the blue 蓝天、海洋 blue films 黄色影片 blue gag 下流笑话 blue-collar 体力劳动者 blue women 有学问的妇女
绯红的天空绮丽无比,湛蓝的苍穹飘着一条条朦胧 的红彩;美丽宁静的树上百鸟争鸣,灿烂的一品红伸 展参差的鲜红花叶;太美了,太美了,这景色令她欣 喜若狂。 红彩自苍穹的中间散开,似乎要染红丘陵上空的烟 雾,给树木洒上一层耀眼的硫磺般的色泽。世界真是 一个色彩的奇迹。
It was so beautiful, so beautiful that she could hardly bear the wonderful flushed sky, with red streaked and hazed against the intense blue; the beautiful still trees , with their load of singing birds; the vivid starry poinsettias cutting into the air with jagged scarlet. The red spread out from the center of the sky seemed to tinge the smoke haze over the kopjes, and to light the trees with a hot sulphurous yellow. The world was a miracle of color. 绯红的天空绮丽无比,湛蓝的苍穹飘着一条条朦胧的红彩; 美丽宁静的树上百鸟争鸣,灿烂的一品红伸展参差的鲜红花叶; 太美了,太美了,这景色令她欣喜若狂。 红彩自苍穹的中间散开,似乎要染红丘陵上空的烟雾,给 树木洒上一层耀眼的硫磺般的色泽。世界真是一个色彩的奇迹。
2. 对颜色相同的东西,英汉两种语言的表述有异,要按目标语
的习惯翻译。
black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 black cloth 青布 blue films 黄色电影 brown sugar 红糖 brown bread 黑面包 green-eyed 眼红
翻译练习
新英汉翻译教程 第八讲:颜色词的翻译
1, Do you see the green in my eye? 你认为我幼稚可欺吗? 2. She gave me a black look. 她对我怒目而视。 3.Things are looking extremely blue. 情况看起来很不妙。 4. My children have bled me white. 我的孩子把我榨干了。
1. 英语颜色词跟某些名词构成的词组有特殊含义, 有时候并不表示某种颜色的某种东西,翻译时要 多留意,不能望文生义,闹笑话。 2. 对颜色相同的东西,英汉两种语言的表述有异, 要按目标语的习惯翻译。
1. 英语颜色词跟某些名词构成的词组有特殊含义,有时候并
不表示某种颜色的某种东西,翻译时要多留意,不能望文生 义,闹笑话。