文体与翻译心得汪福祥

合集下载

第31课翻译与文体--文学翻译(2)

第31课翻译与文体--文学翻译(2)

(⼆)英语⼩说的翻译 ⼩说反映的是⼴阔的社会现实,因此翻译英语⼩说⾸先必须有着宽⼴的知识⾯,有着较为丰富的英语民族与国家的社会⽂化知识,如历史、地理、⽂学艺术、政治、宗教、体育、风⼟民情等等,这对于我们准确理解原著起着⼗分重要的作⽤。

其次,译者必须具备⼀定的⽂学鉴赏⼒,在⼀定程度上,他应是⼀个⽂学批评家,原著的成败得失他都应悉熟于⼼。

再者,译者必须对译⼊语驾轻就熟,有较⾼的母语表达能⼒,既要能对译出语意会,⼜要能⽤译⼊语⾔传。

他应在遣词造句上下功夫,正确运⽤翻译技巧,避免使⽤过于欧化的句式以保证⾏⽂的连贯流畅。

同时,译者还应深⼊分析原作的语⾔风格(如是正式的还是⾮正式的,是⾼雅的还是粗俗的,是⼝语化的还是书卷⽓⼗⾜的等)。

最后还要提⼀下形象思维能⼒和想象能⼒,这两种能⼒的强弱会直接影响到译者对原⽂的理解和汉语表达。

形象思维是作家的主要思维⽅式,想象⼒是⼩说家的重要禀赋,⽽好的译者应在这两个⽅⾯限度地接近作家。

请看杨必所译萨克雷(W·M·Thackeray)的《名利场》(Vanity Fair)中的⼀个⽚段: "I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry." 夏泼⼩姐狠狠地说道:"我恨透了这整个⼉的学校。

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。

通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。

一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。

翻译课程教学参考书目

翻译课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目史宝辉(辑)一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:教育。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

:外语教育.陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

:教育。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

:华龄。

范仲英,1994,《实用翻译教程》.:外语教学与研究。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本).:外语教育。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

:外语教育.郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

:。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

:。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

:。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》.:。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

:物资.李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

:。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

:中山大学.刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

:外语教育。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》.:外语教育。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》.西安:陕西人民.彭长江,2002,《英汉-汉英翻译教程》.长沙:师范大学.单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

:教育。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》.:外语教学与研究。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

:外语教育。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》.:外语教育。

王宏印,2002,《英汉翻译综合教程》。

大连:辽宁师范大学。

王治奎(),1999,《大学英汉翻译教程》(修订版)。

济南:山大学.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成,2001,《英语翻译教程(英汉·汉英)》.天津:南开大学.许建平,2000,《英汉互译与技巧》。

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目小编收集2014年各高校关于翻译硕士考研官方指定参考书,同学们可以在最后的这段时间看看自己是否有复习完全,抓住考前最后最后一秒,预祝大家考研成功。

2014翻译硕士考研各高校指定参考书目北京大学《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。

《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。

《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。

《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。

北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。

《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。

《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟2008年新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版林青松公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth & Moira Cowie《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭着章,李庆生着中国石油大学(北京) 《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编着,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

英语专业翻译类论文参考文献

英语专业翻译类论文参考文献

英语专业翻译类论文参考文献参考文献一、翻译理论与实践相关书目谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008.Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.蔡基刚. 《英汉汉英段降翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英汉写作对照研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.程镇球. 《翻译咨询题探究》. 北京:商务印书馆, 1980.崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.单其昌. 《汉英翻译说评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对照》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006.方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.何善芬. 《英汉语言对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.胡庚申. 《怎么样起草与翻译合同协议》. 合胖:中国科技大学出版社, 1993.胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.胡晓吉. 《有用英汉对照翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.胡燕平,张容建. 《有用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.胡兆云. 《美学理论视野中的文学翻译研究》(第2版). 北京:现代教育出版社. 2009. 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.黄雨石. 《英汉文学翻译探究》. 西安:陕西人民出版社. 1988.黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.黄振定. 《翻译学的语言哲学基础》. 上海:上海交通大学出版社. 2007.黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.金隄. 《等效翻译探究》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.柯平. 《对照语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.李定坤. 《汉英辞格对照与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.李国南. 《英汉修辞格对照研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.李明编著. 《英汉互动翻译教程》. 武汉:武汉大学出版社. 2006.李瑞华(主编). 《英汉语言文化对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧. 《科技翻译论著集萃》. 北京:中国科学技术出版社. 1994. 李正栓. 《英美诗歌教程》. 北京:清华大学出版社. 2004.李正中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际广播出版社. 1997.理雅各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.连淑能. 《英汉对照研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.林大津. 《跨文化交际学:理论与实践》. 福州:福建人民出版社. 2005.林大津等主编.《修辞学大视野》. 福州:海峡文艺出版社. 2007.林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 《翻译教学: 实务与理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.刘宓庆. 《文体与翻译》(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.刘士聪等. 《汉英?英汉美文翻译与鉴赏》. 南京:译林出版社, 2003.刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:广东高等教育出版社, 1998.刘重德. 《文学翻译十说》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.刘重德. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.陆钰明. 《汉英翻译指导》. 上海:远东出版社. 1995.吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读本》. 上海:上海教育出版社, 1986.吕煦. 《有用英语修辞》. 北京:清华大学出版社, 2004.罗贯中. 《三国演义》.罗选民. 《话语分析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.马红军. 《翻译批判散论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.马祖毅. 《中国翻译简史——五四往常部分》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982.毛荣贵. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.潘文国. 《汉英语对照纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对照》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.钞票歌川. 《现代英语表现法》. XXX:中外出版社, 1975.钞票冠连. 《美学语言学》. 深圳:海天出版社, 1993.钞票乃荣等. 《现代汉语》. 北京:高等教育出版, 1990.钞票维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.邵志洪. 《英汉语研究与对照》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.申丹. 《文学文体学与小讲翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.施耐庵. 《水浒传》.束定芳. 《隐喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.司马迁. 《史记》.思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.王大伟. 《现代汉英翻译技巧》. 上海:世界图书出版公司, 2000.王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.王还(主编). 《汉英对照论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.王佐良. 《翻译:考虑与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.翁显良. 《意态由来画别成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.吴承恩. 《西游记》.吴楚材、吴调侯. 《古文观止》.吴敬梓. 《儒林外史》.武力、赵栓科编著. 《科技英汉与汉英翻译教程》. 西安:西北工业大学出版社. 2007.吴伟雄、方凡泉. 《有用英语翻译技巧》. 昆明:云南人民出版社. 1997.伍谦光. 《语义学导论》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.萧涤非等. 《唐诗鉴赏辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.萧立明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.肖辉、汪晓毛主编. 《汉译英教程》. 西安:西安交通大学出版社. 2008.肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa(《汉英、英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.谢祖钧. 《英语修辞漫谈》. 福州:福建人民出版社, 1981.熊文华. 《汉英应用对照概论》. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.许国烈. 《中英文学名著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.许建忠. 《工商企业翻译实务》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.许明武. 《新闻英语与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.许余龙. 《对照语言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百首新译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.许渊冲. 《汉英对比唐诗三百首》. 北京:高等教育出版社, 2000.许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.许渊冲. 《中诗英韵探胜》. 北京:北京大学出版社, 1992.许仲琳. 《封神演义》.杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. 青岛:青岛出版社杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.杨自俭、李瑞华(主编). 《英汉对照研究论文集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1997.喻云根. 《英汉对照语言学》. 北京:北京工业大学出版社, 1994.喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.臧克和. 《讲文解字的文化讲解》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.余立三. 《英汉修辞比较与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.张柏然、许钧(主编). 《面向21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.张道真. 《现代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.张德禄. 《功能文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.张鸾铃. 《有用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.Christiane Nord. 《译有所为——功能翻译理论阐释》. 张美芳、王克菲主译. 北京:外语教学与研究出版社. 2005.张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空工业出版社, 1996.张培基. 《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.张培基. 《英译中国现代散文选》(第二辑). 上海:上海外语教育出版社, 1999.张廷琛, 魏博思. 《唐诗一百首: 汉英对比》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.张宗美. 《科技汉英翻译技巧》. 北京:宇航出版社, 1992.章和升、王云桥. 《英汉翻译技巧》. 北京:当代世界出版社. 1997.章振邦. 《新编英语语法》. 上海:上海译文出版社, 1981.赵静. 《广告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.赵世开(主编). 《汉英对照语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.中国对外翻译出版公司(编). 《联合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993. 中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.中科院语言研究所词典编辑室. 1984. 《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.钟述孔. 《英汉翻译手册》. 北京:世界知识出版社. 1997.周方珠. 《英汉翻译原理》. 合胖:安徽大学出版社. 2002.周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.周志培. 《汉英对照与翻译中的转换》. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.朱诗向. 《中国时尚热点新词速译》. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002.朱永生、郑立信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接手段对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.二、翻译教材书目连淑能. 《英译汉教程》. 北京:高等教育出版社. 2006.杨士焯. 《英汉翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 2006.陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编). 《新编汉英翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.贺军主编. 《英语翻译实务基础版》. 北京:北京出版社,2005.陈宏薇. 《新有用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.陈宏薇. 《汉英翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.魏志成. 《汉英比较翻译教程》. 北京:清华大学出版社. 2006.刘宓庆主编. 《翻译基础》. 上海:华东师范大学出版社. 2008.张春柏. 《汉英英汉翻译教程》. 北京: 高等教育出版社. 2003.陈茂松. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社. 1996.陈廷佑. 《英语汉译技巧:跟我学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.范仲英. 《有用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.冯庆华. 《有用翻译教程(英汉互译)》(增订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.古今明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.郭著章、李庆生. 《英汉互译有用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社. 1996.郭著章、黄粉保、毛新耕编著. 《文言英译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2008.黄振定. 《英汉互译实践教程》. 长沙:湖南人民出版社. 2007.靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.居祖纯. 《高级汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译强化训练》. 北京:清华大学出版社. 2002.柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.李辛. 《有用汉译英手册》. 北京:中国货物出版社. 1993.李运兴. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.刘季春. 《有用翻译教程》. 广州:中山大学出版社. 1996.刘宓庆. 《英汉翻译技能训练手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.吕俊、侯向群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社. 1983. 彭长江主编. 《英汉-汉英翻译教程》. 长沙:湖南师范大学出版社. 2002.单其昌. 《汉英翻译入门》. 石家庄:河北教育出版社. 1991.申雨平、戴宁. 《有用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.孙万彪、王恩铭. 《高级翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.王宏印. 《英汉翻译综合教程》. 大连:辽宁师范大学出版社.2002.王治奎主编. 《大学汉英翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.王治奎主编. 《大学英汉翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成. 《英语翻译教程(英汉?汉英)》. 天津:南开大学出版社. 2001.吴冰. 《汉译英口译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.许建忠. 《有用英汉互译技巧》. 长春:吉林人民出版社. 2006.杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、下册). 开封:河南大学出版社. 1993.曾诚. 《有用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983. 朱徽主编. 《汉英翻译教程》. 重庆:重庆大学出版社. 2004.庄绎传. 《英汉翻译简明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.三、国内外英文翻译理论与实践书目Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Cao, Xueqin & Gao, E. A Dream of Red Mansions. trans. Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press. 1978.Cao, Xueqin & Gao, E. The Story of the Stone. trans. David. Hawkes. New Zealand: Penguin Books Ltd. 1986.Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)Celce-Murcia, M. & Larson-Freeman, D. The GrammarBook---An ESL/EFL Teacher’s Course. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers. 1983.Chafe, W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press. 1976.Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkley: University of California Press. 1979. Cheng Zhenqiu. My views of C-E translation of political writings, Foreign Language Teaching and Research. 1991.Chomsky, N. A Minimalist Program for Linguistic Theory. TheMinimalist Program .Cambridge MASS: MIT Press. 1996.Haiman, J. Conditionals are topics. Language. 1978 (54): 564-589.Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London & New York: Longman. 1976.Halliday, M. A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold Ltd.1985.Hartwell, P. Open to Language. Oxford: Oxford University Press. 1982.Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press, 1997.Hewson, Lance & Jacky Martin. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991. Reprinted by World Book Publishing Corp. in 1992.Hickey, Leo. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Hodges, J. C. & Whitten, M. E. Harbrace College Handbook. New York: Harbrace Jovanovich. 1982.Hopper, P. J. & Traugott, E. C. Grammaticalization. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press , Cambridge University Press. 2001.Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time. London: TheReader’s Digest A ssociation. 1985. Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. Fortress Besieged. Indiana: Indiana Univ. Press. 1979. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.Lao, She. Camel Xiangzi. trans. Shi Xiaoqing. Beijing: Foreign Languages Press. 1981.Leech,G.N. Style in Fiction. New York: Longman. 1983.Li, C. N. & S. A.Thompson. Subject and topic: a new typology of language. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press, 1976. 457-490.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982.Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001)Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les éditions du Hazard, 1996. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press, 1999)Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.Quirk,R.et al. A Grammar of Contemporary English. Longman. 1973.Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Cornwall: St. Jerome Publishing. 2002.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins, 1995.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.Swan, M. Practical English Usage. Oxford : Oxford University Press. 1980.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. 1995.Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.Zeiger, A. Encyclopaedia of English. New York: Arco Publishing Company. 1978.四、学术期刊翻译相关论文举例爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作. 中国翻译, 2000 (6).蔡春露. 论《木匠的哥特式古屋》叙述的别确定性. 外国文学研究, 2004 (4).蔡春露. 论悲剧《李尔王》中的意象. 辽宁师范大学学报, 2002 (4).丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高. 中国翻译, 2002 (4).丁金国. 汉英对照研究中的理论原则. 外语教学与研究,1996 (3).范敏、陈天祥. 论汉语成语的英译. 山东外语教学,200 (5).封宗颖、邵志洪.英汉第三人称代词深层回指对照与翻译. 外语学刊,2004 (5).冯寿农. 翻译是“异化”, 或是“化异”? 法国研究, 2002 (2).傅似逸. 试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则. 外语与外语教学, 2001 (11).高健. 语言个性与翻译. 外国语,1999 (4).关坤英. 朱自清散文的朦胧美——从《荷塘月XXX》谈起. 北京师范大学学报,1987 (5).郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化. 外国语,1998 (2).郭建中. 汉语歇后语翻译的理论与实践. 中国翻译,1996 (2).韩庆果. “歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探. 外语与外语教学, 2002 (12).何兆熊. 英语人称代词使用中的语义模糊. 外国语. 1986 (4).侯维瑞. 文体研究和翻译. 外语教学与研究,1988 (3).胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译. 中国科技翻译. 2002 (3).胡兆云. 晚清以来Jury、Juror汉译考察与辨误. 外语与外语教学, 2009 (1).胡兆云. 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中灵感现象浅析. 外国语言文学, 2003 (3).胡兆云. 从康德的人类“共通感”看异化翻译法. 华南师范大学学报, 2003 (3).胡兆云. 华盛顿交还军权与还权对答翻译探索. 外国语言文学, 2005 (3).胡兆云. 克罗齐表现主义翻译观及其进展浅析. 外语与外语教学, 2003 (5).胡兆云. 论英语和汉语的词汇借用. 山东外语教学, 1998 (3).胡兆云. 论英语学习中的重要输入法—阅读. 山东大学学报, 2000 (增刊).胡兆云. 中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略. 外语与外语教学, 2005 (9).胡兆云. Administration与GoverXXXent文化语义辨析及其翻译. 外语与外语教学, 2006 (9).胡兆云. 自然语法与书本语法浅论. 山东大学学报, 1995 (3).黄爱华. 文学文体的语言特征及其运作. 浙江大学学报. 1996 (3).黄龙. 古诗文英译脞语. 南京师范大学学报. 1985 (3).黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点咨询题. 中国翻译, 2004 (6).纪玉华. 帕尔默文化语言学理论的构建思路. 外国语, 2002 (2).江宛棣、闫昕霞. 翻译是“文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业. 对外大传播, 2004 (10).金积令. 汉英词序对照研究——句法结构中的前端分量原则和末端分量原则. 外国语. 1998(1).李正栓. 文化背景与学习风格—中国语境下英语专业学生学习风格调查. 中国外语, 2007(2). 李正栓. 徐忠杰的翻译原则研析.外语与外语教学, 2005(10).李正栓. 唐诗宋词英译研究:比较与分析. 中国外语, 2005(3).李正栓. 实践、理论、比较:翻译教学的几个重要环节. 河北师范大学学报(教育版), 2003(4). 李正栓. 忠实对等:汉诗英译的一条重要原则. 外语与外语教学, 2004(8).李正栓. 汉诗英译中的忠实对等原则. 广东外语外贸大学学报, 2004(2).林大津. Meme的翻译. 外语学刊, 2008(10.林大津. 国外英汉对照修辞研究及其启发. 外语教学与研究. 1994 (3).凌云. 汉语类比造词初探. 语言教学与研究, 1999 (2).刘莉. 论法律文体翻译的准确性咨询题. 西南民族学院学报. 1999 (3).。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。

它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。

翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。

翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。

文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。

不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。

例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。

在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。

翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。

在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。

翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。

总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。

翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。

翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。

文学作品翻译心得体会

文学作品翻译心得体会

文学作品翻译心得体会文学作品翻译是一项既有挑战性又充满乐趣的任务。

通过将一个语言中的文学作品转化为另一个语言,我们能够传递作者的思想、情感和艺术美感,使读者能够感受到原作的魅力。

在进行文学作品翻译的过程中,我深受启发并获得了一些体会。

首先,文学作品翻译要对原作进行深入的研究和理解。

只有了解原作的背景、文化内涵、风格和语气,才能更好地传达作者想要表达的意义。

例如,在翻译一首古典诗歌时,我会了解到作者所处的历史时期、社会背景、艺术风格等因素,并在翻译过程中尽量保留原作的美感和含义。

通过对原作的深入研究,我能够更好地理解作者的意图并将之传达给读者。

其次,文学作品翻译需要注重语言的美感和艺术性。

文学作品常常使用押韵、节奏和修辞手法来创造独特的艺术效果,因此在翻译过程中要尽量保持原作的美感。

在翻译中,我会仔细选择合适的词汇、短语和句子结构,以重新创造原作的韵律和语音美感。

同时,我也会注意到文学作品的节奏和韵律,并尽可能地保持这些特点,以使读者能够感受到原作所带来的艺术享受。

再者,文学作品翻译需要具备跨文化的理解和转化能力。

每个语言和文化都有其独特的表达方式和文化内涵,因此在翻译过程中需要借助自己对不同文化的了解和理解来转化语言和表达方式。

举个例子,某首诗中可能含有对特定地理背景、习俗或历史事件的指涉,为了让读者理解这些特殊的文化背景,我会尽量找到合适的对应词语或注释来解释其中的意义。

通过跨文化的转化,我能够将原作的信息和情感有效地传达给读者。

最后,文学作品翻译需要具备良好的写作和编辑技巧。

艺术翻译是一门复杂而艰巨的任务,不仅要精确传达作者的意图,还要确保译文的流畅和可读性。

在进行文学作品翻译时,我会反复修改和润色我的翻译稿,以保证语言的通顺和译文的质量。

我还会请教其他专业的翻译人员或编辑来对我的翻译进行审校和修改,以确保最终译文的准确性和可读性。

总结而言,文学作品翻译是一项既需要深入研究和理解原作,又需要注重语言美感和艺术性的任务。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学对于翻译工作者来说,具有指导作用。

文体学研究的对象是不同文体之间的差异和特点,通过对文体的分析和比较,可以揭示出不同文体之间的语言规律和表达方式,熟悉不同的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,然后将其转化为目标语言的表达方式。

文学作品的翻译涉及到文学的语言风格和表现手法,熟悉文学作品的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地把握原著的意境和情感,保持原著的风格和气质。

文体学也对于翻译工作者进行文体转换时具有借鉴意义。

在翻译过程中,原文的文体特点可能和目标文体不一致,这就需要翻译工作者进行文体转换,将原文的文体特点重新表达出来。

文体学的研究可以为翻译工作者提供可借鉴的对照文体,有助于翻译工作者更好地进行文体转换,使得译文更加贴切和生动。

文体学的研究也可以为翻译工作者提供对照样本。

通过对比不同文体之间的语言现象和表达方式,可以帮助翻译工作者更好地进行文体转换和译文编写,提高译文的品质。

文体学是研究语言运用和表达方式的学科,对翻译工作者具有重要意义。

通过对文体的研究和分析,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,进行文体转换,提高译文的质量和水平。

翻译工作者应该重视文体学的研究,加强对文体学知识的学习和掌握,不断提高自身的翻译水平和能力。

文学翻译实践心得体会

文学翻译实践心得体会

文学翻译实践心得体会文学翻译实践心得体会1展馆翻译是一个将展览内容传达给观众的重要环节,也是一个需要语言能力、专业知识和艺术表达能力的任务。

在实践中,我深深体会到展馆翻译的重要性和挑战性。

本文将围绕展馆翻译实践的心得体会展开。

在参与展馆翻译过程中,我充分认识到了翻译的重要性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是要准确、清晰地传达展览信息。

为了达到这一目的,我会先深入了解展览的主题和内容,通过查找相关资料和专业术语,提高自己的知识和背景素养。

然后,在翻译过程中,我会注重语言的准确性和流畅性,力求传达出原始信息的精髓和语言的美感。

在展馆翻译实践中,我遇到了一些困难。

例如,有时候展览内容涉及到专业领域,需要对相关术语和概念进行准确理解和翻译。

为了解决这个问题,我会积极与专家和相关领域的人士进行交流,了解他们的意图和用词,确保翻译的准确性。

此外,还有些文化差异的问题,需要对两种语言和文化有更深入的了解。

在这种情况下,我会积极学习相关文化知识,提高自己的跨文化交际能力。

展馆翻译的质量直接影响到观众对展览内容的理解和感受。

一篇好的翻译能够准确地传递展览的主题和信息,使观众更加深入地了解展览的内涵,从而增加观众的'参与感和满意度。

相反,一篇糟糕的翻译可能会使观众对展览内容感到困惑和失望。

因此,展馆翻译实践需要我们不断提高自己的语言水平和表达能力,为观众提供更好的展览体验。

通过参与展馆翻译实践,我不仅加深了对语言和文化的理解,还提高了自己的专业能力和表达能力。

然而,展馆翻译的技巧和要求是不断发展和变化的,所以我会继续学习和探索展馆翻译领域的最新知识和技术,不断提高自己的修养和能力。

我相信在未来的展馆翻译实践中,我将发挥更大的作用,为观众提供更好的展览体验。

文学翻译实践心得体会2在翻译专业学习的过程中,外出实践是一项必不可少的任务。

通过实践,不仅可以锻炼语言能力和翻译技巧,还可以拓宽视野,加深对不同文化和社会的了解。

从文体学角度看《活着》的英译文

从文体学角度看《活着》的英译文

从文体学角度看《活着》的英译文篇一:《活着》的英译文文体特点可以从文体学角度进行探讨。

文体学是研究文本形式及其表现的学科,特别关注文本的语言、结构、风格、意义等方面。

在翻译中,文体关系到翻译的品质和效果,因此对于原文文体的准确把握和翻译风格的恰当营造至关重要。

《活着》的英译文呈现出独特的文体特点。

原文采用了较为简洁明了的中文表达方式,而翻译则采用了更为流畅、自然的英文表达方式,使读者能够更好地感受到原文的情感和意境。

其次,原文的结构比较简洁,主要以叙述为主,而翻译则在保持原文情感和意境的基础上,对原文的结构进行了适当的调整,添加了一些过渡和连接词,使整篇文章更加连贯、有层次感。

此外,翻译还采用了一些修辞手法,如比喻、拟人、借代等,使原文的情感表达更加深刻、生动。

从文体学的角度来看,《活着》的英译文在语言表达、结构布局和修辞手法等方面都表现出了独特的风格。

这种风格不仅符合英文阅读习惯,也使得翻译更加自然、流畅,更好地传达了原文的情感和意境。

篇二:《活着》的英译文是由中国作家余华的小说《活着》翻译而来的。

从文体学的角度来看,这个翻译版本的文体呈现出了一定的特色和不足之处。

这个翻译版本的文体比较简洁明了,符合英语读者的阅读口味。

翻译者尽可能地保留了原文中的语言表达和句式结构,使得整个译文比较流畅自然,易于理解。

此外,翻译者还采用了一些常用的英语词汇和表达方式,使得整个译文的可读性更高。

然而,这个翻译版本的文体也有一些不足之处。

首先,翻译者可能没有完全理解原文的含义和语境,导致一些翻译出来的语句不够准确或者不够自然。

其次,翻译者的翻译风格可能不够细腻,不能完全表达出原文中的情感上的细节。

从文体学的角度来看,这个翻译版本的质量比较高,但是在一些细节和情感上的表达上还有提升的空间。

不过,这个翻译版本对于英语读者来说仍然具有很高的价值,因为它提供了一个原汁原味的中文文学作品,帮助读者更好地理解和体验中文文学的魅力。

翻译课程教学参考书目

翻译课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目史宝辉(辑)一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

北京:旅游教育出版社。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

北京:华龄出版社。

范仲英,1994,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。

上海:上海外语教育出版社。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学出版社。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学出版社。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

北京:清华大学出版社。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。

北京:北京大学出版社。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

北京:中国物资出版社。

李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

广州:中山大学出版社。

刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

上海:上海外语教育出版社。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。

西安:陕西人民出版社。

彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。

长沙:湖南师范大学出版社。

单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

石家庄:河北教育出版社。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。

读《文体与翻译》有感

读《文体与翻译》有感

读《文体与翻译》有感作者:刘雨荷来源:《大经贸》2017年第07期【摘要】古往今来,翻译在人际交往、经济发展、社会进步、文化传播等方面都起着不可替代的作用,翻译从来都不是一种纯语言活动,而是一种跨语言、跨文化、跨学科的沟通过程。

文体与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识,不论英语或者汉语都有不同的文体类别,不同的类别就有不同的文体特点。

译者必须熟悉英语或者汉语的各种不同类别的文体特征,才能在英汉语言转换中做到恰到好处、游刃有余。

【关键词】文体理解与翻译风格1.概述近几十年来,中国翻译事业蓬勃发展,不仅在数量,而且在质量上也有显著的提升和进步。

一直以来,对现代翻译理论影响比较深远的是欧美的一些近现代语法理论体系、文体学研究和比较语言研究,但是中国的广大翻译工作者,尤其是经验丰富的翻译家结合自身多年的翻译经验,关注翻译理论研究,逐步缩短理论工作和翻译实践的差距。

在一个相当长的时期内,中国翻译界曾对“信、达、雅”这个著名的翻译原则展开了热烈的讨论,最终得出了“重神似而不重形似”的主张。

随着中国翻译事业的发展,翻译家们认为摆脱原文表层结构的束缚,赋形于最贴近的汉语,才只能真正做到忠实于原文。

2.翻译的不同文体在英语的书面语体中,有一种文体我们都非常熟悉,就是散文。

英语概念中的散文一般分为三种,一是描写文,而是叙述文,三是论述文。

论述文在汉语中被称为议论文、政论文或者论说文。

众所周知,论述文是一种在书面语体中使用非常广泛的文体,旨在解释、说明、阐明、陈述,一般用于论事说理,在社会文化、教育与学术研究中以着极其重要的传播作用。

在面对这种类型的文体翻译中,译者在用词方面要尤其慎重。

论述文倾向于使用端重、典雅、规范、严谨的词语,一般不会使用俚语或者俗语,力求传达给读者持重感。

在翻译过程中,經常会使用一些“大词”,涵义一般比较抽象,而且极其重视语法结构和逻辑合理。

在翻译此类文章时,翻译者必须注意研究如何辨析词义,避免由于择词不当造成行文阻滞。

英语专业翻译【课件】

英语专业翻译【课件】

英汉对比与翻译: 1.包惠南、包昂《中国文化与汉英翻译》,外文2004. 2.陈定安《英汉比较与翻译》,中国对外翻译2006. 3.陈文伯《英汉成语对比与翻译》,世界知识2005. 4.何善芬《英汉语言对比研究》,上海外教社2002. 5.金惠康《跨文化交际翻译》,中国对外翻译2005. 6.李定坤《汉英辞格对比与翻译》,华中师大1994. 7.连淑能《英汉对比研究》,高等教育1993. 8.刘宓庆《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译2006. 9.潘文国《汉英语对比纲要》,北京语言大学2004. 10.彭宣维《英汉语篇综合对比》,上海外教社2000. 11.王德春《汉英谚语与文化》,上海外教社2001. 12.王菊泉、郑立信主编《英汉语言文化对比研究(1995-2003)》,上海外教社2004. 13.汪福祥《英美文化与英汉翻译》,外文2006. 14.王逢鑫《英汉比较语义学》,外文2001. 15.魏志成《英汉语比较导论》,上海外教社2003. 16.萧立明《英汉比较研究与翻译》,上海外教社2002. 17.熊文华,《汉英应用对比概论》,北京语言大学,1997. 18.杨丰宁《英汉语言比较与翻译》,天津大学2006. 19.张良军、王庆华、王蕾《实用英汉语言对比教程》,黑龙江人民2006. 20.赵世开主编《汉英对比语法论集》,上海外教社1999. 21.周志培《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工2003. 22.朱永生、郑立信、苗兴伟《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外教社2001.
Hale Waihona Puke Lecture 1 Introduction
1.What is translation? 2.What is the function of translation? 3.Translation standards? 4.Translation methods? 5.The purposes of translation?

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。

翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。

翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。

我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。

该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。

通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。

由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。

前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。

只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。

翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。

我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。

可我始终相信,再难也能译出来。

别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。

翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。

不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。

翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。

有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。

即使翻的不好,下次就有了些经验。

用了三天的时间,今天论文翻译完成了。

一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。

乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。

后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。

这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。

翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。

文学翻译课后心得体会

文学翻译课后心得体会

文学翻译课后心得体会在参加文学翻译课程之后,我对翻译工作有了更深刻的理解和体会。

以下是我在课后的一些心得体会:首先,文学翻译不仅仅是单纯的语言转化,更是一种艺术的创作过程。

翻译不仅要保留原作的情感、意境和表达方式,还要在目标语言中创造一种与原作同样效果的文学体验。

这需要译者具备敏锐的语言感知力和创作能力。

在课程中,我学到了如何通过选择合适的词语、句型和修辞手法来重现原作的韵律和美感。

这种创造性的工作对于译者来说既是一种挑战,也是一种乐趣。

其次,译者需要深入了解原作的文化背景和作家的创作意图。

文学作品中蕴含了丰富的文化内涵和社会背景,译者需要具备足够的文化素养和知识储备才能理解并恰当地传达这些意义。

在译课中,我们学到了如何通过阅读背景材料、研究历史背景和与作者交流来更好地把握原作的内涵。

只有深入了解原作的文化背景,才能做到忠实于原作的精神,并将其传递给读者。

此外,文学翻译也需要译者具备扎实的语言功底和翻译技巧。

无论是目标语言还是源语言,都需要具备广泛的词汇量和语法知识。

在课程中,我们学到了如何运用各种翻译技巧来克服语言难题,如转换句子结构、运用同义词和去除冗词等。

译者还需要不断提升自己的语言水平,不断丰富词汇和句型的运用,以更好地进行翻译工作。

在课程中,我还学到了译者需要具备细致入微的观察力和分析能力。

文学作品中的细节和隐喻往往决定了作品的意义和风格,译者需要通过细致入微的观察和分析,才能恰当地理解并传达这些细微之处。

这需要译者对作品进行反复的阅读和思考,并在翻译过程中充分考虑这些细节的转化。

除了以上几点,我还意识到文学翻译的难度和复杂性。

每一篇文学作品都有其独特的风格和特点,每一个译者也有其独特的理解和表达方式。

同一篇作品的翻译可能会有不同的版本,每个版本都有其独到之处。

这让我深刻地认识到了翻译不是一种确定性的技术活动,而是一种富有创造性的过程。

通过参加这门文学翻译课程,我对文学翻译工作有了更深入的认识和理解。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译文体学是研究文学作品中的风格、表达方式和语言特点的学科。

它关注的是文学作品的形式、结构、语言运用以及对读者产生的美学和审美体验。

文体学对于翻译来说也有着重要的影响。

翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

在翻译中,文体的转换是一个非常重要的问题。

由于不同语言文化的存在,同一个文本在不同语言中的表达方式往往会有所不同。

翻译者需要选择合适的文体来表达原文的意思,以确保译文与原文在形式和风格上的一致性。

在翻译中,翻译者需要根据原文的文体特点来选择合适的翻译方法。

如果原文是一种严肃的文学作品,那么翻译者需要使用更正式和文雅的表达方式来保持原文的风格。

如果原文是一种幽默或口语化的文本,那么翻译者需要使用更通俗和活泼的表达方式来传达原文的意思。

翻译过程中的文体选择也涉及到目标语言读者的审美和文化背景。

翻译者需要根据目标语言读者的理解习惯和审美偏好来选择合适的文体。

在翻译文学作品时,翻译者通常会根据目标语言读者对于文学的期待和喜好来选择合适的文体,以确保译文更好地接近目标语言读者的心理预期。

在翻译中,文体的转换还需要考虑到语言的表达方式和特点。

不同语言之间存在着词汇、语法和语用等方面的差异,这些差异会影响到翻译的文体选择。

翻译者需要根据目标语言的表达特点,选择合适的表达方式和语言结构来保持原文的风格。

文体学对于翻译来说是一门必不可少的学科。

文体的转换是翻译中一个非常重要的问题,它涉及到文学作品的风格和表达方式的保持,以及目标语言读者的理解习惯和审美观念的考虑。

翻译者需要根据原文的文体特点和目标语言的表达特点来选择合适的文体,以确保翻译的准确性和质量。

2017年北京第二外国语学院翻译硕士考研分数线、参考书、复试流程

2017年北京第二外国语学院翻译硕士考研分数线、参考书、复试流程

北京第二外国语学院2017年北京第二外国语大学翻译硕士考研备考必看信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、北京第二外国语学院简介 (3)二、北二外翻译硕士专业介绍 (7)三、北二外翻译硕士专业数据分析 (9)四、2014年—2016年硕士研究生分专业录取情况汇总 (10)五、北二外翻硕考研历年真题 (16)2016年MTI真题回忆版2015年MTI真题六、育明教育部分成功学院展示 (19)七、2017北二外MTI百科之中国文学(二) (27)一、北京第二外国语学院简介北京第二外国语学院是在敬爱的周恩来总理的亲切关怀下于1964年创立的,是一所以外国语言文学为主体学科、以旅游管理为特色学科,文学、管理学、经济学、法学等多学科门类协调发展的知名特色大学,是中国外语、翻译、旅游、经贸教学与研究的重要基地。

学校拥有外国语言文学、工商管理、中国语言文学、应用经济学4个一级学科硕士学位授权点,美学、金融学、国际贸易学、国际文化贸易、语言学及应用语言学、中国古代文学、中国现当代文学、比较文学与世界文学、英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、西班牙语语言文学、阿拉伯语语言文学、亚非语言文学(韩国语)、外国语言学及应用语言学、会计学、企业管理、旅游管理、饭店管理和会展管理等22个二级学科硕士学位授权点,有国际商务、汉语国际教育、翻译硕士、工商管理、旅游管理等5个专业硕士学位授权点;27个专业招收本科生,包括英语、商务英语、日语、俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、朝鲜语、翻译、旅游管理(含第二学士学位)、市场营销、财务管理、会展经济与管理、酒店管理、国际经济与贸易(含第二学士学位)、金融学、贸易经济、汉语言文学、新闻学、汉语国际教育、汉语言(留学生)、国际政治、国际事务与国际关系、法学。

文体学学习心得

文体学学习心得

文体学学习心得研究生的第一个学期,学校为我们翻译专业安排了《文体学》这门课程。

在付晓丽老师的指导下,我们对文体学这门课形成了系统的认识,对翻译活动也有了更深层次的见解。

通过这学期的学习,我不仅了解了文体学的相关理论,学会了用这些理论服务来于翻译实践,而且还发现了许多学习的乐趣,真正体会到生活处处皆学问的内涵。

一、《文体学》之前期准备在开设这门课之前,对《文体学》这门课没有丝毫的了解,甚至有同学猜测是不是跟瑜伽有关,听上去很修身养性的课程名称。

后来在网上查了一下,才知道,“文体学,也称语体学、风格学,现大都译为文体学。

它是一门研究文本体裁的特征、本质及其规律,介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间,方兴未艾的综合性边缘学科,目前正处于发展、完善的阶段。

”也有的说“文体学是一门教我们怎样使用语言,怎样使用不同风格的语言的一门学科。

”不管哪种说法,跟翻译联系起来,给人的印象绝对是那种枯燥、乏味,且属于纯理论的课程。

因此,在正式上课之前,潜意识里就断定这门课肯定很没有意思。

二、《文体学》之学习过程刚上第一节课,便发现文体学老师讲课很有意思,为人随和、教学风格幽默,我们学生也不用一直拘谨,课堂氛围非常活跃。

后来才知道付老师在语言学方面的造诣相当深厚,经过老师精彩的讲解,我们对文体学的概念及其在日常生活中的应用,有了初步了解,老师还用生活中的具体事例向我们展示了身边的文体学,例如大家平时津津乐道的“甄嬛体”、“梨花体”、“淘宝体”等。

这时候我才发现文体学与我想象中的完全不一样,它不但不是纯理论,而且与日常生活的关系还如此密切。

由于大家都很喜欢付老师的行事作风、讲课风格,所以每次上课,大家都会积极配合。

每一节课都会有新鲜的材料、新鲜的知识,发生在身边、自己却又没有留意到的课堂素材,甚至连街上的双语广告单页也可以拿来给我们作为平行文本进行分析,在一种轻松、愉悦的氛围中,那种枯燥乏味的知识听起来也变得有趣了许多,下课后还有意犹未尽的感觉,总想再多听一会儿付老师的讲解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文体与翻译学习心得
随着春去夏来,酷热难耐,转眼间我们的第二学期的学习也接近尾声了。

在这短暂而又充实的一个学期里,我从汪福祥老师的《文体与翻译》一课上受益匪浅,感慨良多。

汪老师的谆谆教诲不仅仅使我站在了一个更高的角度来看待翻译,审视翻译,总结翻译,更帮助我领悟到了人生中看待生活,看待工作,看待世间万物的豁达心态。

随着中国外事活动的日益频繁以及中国与国外公司合作、民间交流的不断升温,市场对于翻译的需求量也是日益增加,翻译的类型与文体也在朝着规范化的方向不断发展。

而层出不穷的翻译文体又需要相对应的翻译理论,翻译技巧和翻译方法。

作为一名不久以后翻译行业的从业人员,我迫切地需要掌握如何来处理遇到的文体,以更好地为人民、社会以及国家来服务,奉献自己的光和热,也在这一过程中实现自己的人生价值。

而汪福祥老师的《文体与翻译》,不仅仅为我在翻译中遇到的各种各样的问题答疑解惑,更为我以后工作的道路指引了方向。

从汪福祥老师的课上我了解到,不同的翻译文体有着不同的语言学特点,小至字词句,大至段篇章,不同的文体因其表达目的的不同而有着修辞、句式和结构等各方面的差异。

而作为翻译工作者,我们的使命就是针对不同的文体,运用不同的理论、技巧和方法,将原文的意思淋漓尽致地假我们之手传达给读者。

文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。

没有风格的作品必然显得苍白无力,毫无生气,正如人缺少了个性一样。

而作品有了风格,人物的音容笑貌以及作者的思想情感便会跃然纸上,机趣横生。

因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的精神风貌,否则便沦为鸡肋,难以打动读者。

另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是难点所在。

翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。

但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。

因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。

不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。

而非文学翻译的首要标准是准确。

法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。

合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。

要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。

非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。

重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言后,便不存在同样的差异。

按翻译材料来分,翻译可分为科技材料的翻译,文学作品的翻译(包括小说、戏剧、诗歌等),政论作品的翻译(包括社会科学论文、报告、演说辞等)以及其他应用文的翻译(包括新闻报道、电报、文件等)。

而这些不同的翻译材料因其功能的不同,各自有着不同的问题特点,也各自需要不同的翻译方法来处理加工。

汪福祥老师曾在课上给我们展示了一些他改译过的译文,来向我们展示文体在翻译中的重要性。

通过与原译文的比较,汪老师的作品更加细腻贴切,结构严谨,自然而不造作。

汪老师改译的诗歌更是一绝,选词恰当准确,长短句抑扬顿挫,韵律琅琅上口,将诗歌的美感与节奏感演绎得酣畅淋漓,令人大快朵颐。

汪老师还曾举温家宝总理在同济大学的演讲为例,向我们指出了现场翻译所出现的许多错误。

在翻译的过程中,不过不能透彻理解原文的含义,抓住关键思想,往往会使译文与原文貌合神离,甚至大相径庭。

汪老师对该例中的现场翻译进行了大刀阔斧的修改,结果更加准确且优美地展示了温总理讲话内容中的重点与感情。

汪老师还曾让我们在课上自主翻译一篇拿破仑写给约瑟夫的情书,使我们通过自己动手实践体验翻译的处理加工过程,体会翻译过程中两种文化的碰撞,摸索最适合原文的翻译方法与技巧,并享受翻译优美的文学作品所带来的美感。

通过那次课,我不仅被优美的英文所深深打动,还领略到了爱情的甜蜜与美好,更加深了我自己对翻译这一发掘美好、传递美好、流传美好的这一艰巨而又光荣的事业的热爱。

总体来说,通过对汪福祥老师《文体与翻译》这门课的学习,我对翻译这门工作有了更全面的认识,接触并学会了许多翻译实践中所需的理论、方法与技巧;我对翻译这门艺术也有了更深入的体会,领略了译者在传递知识、传播文化、传扬思想中艰巨而又光荣的使命以及随之而来的成就感。

在汪老师慷慨激昂洋洋洒洒的授课过程中,我最大的体会就是汪老师的博学强识、知晓中外、学贯古今。

汪老师深入浅出地将渊博的知识传授给我们,为我们指明了勤学不辍方能融会贯通的道路,更为我们树立了一个光辉而又伟岸的榜样。

在以后的学习工作中,我会始终以王老师为榜样,广泛学习,深入思考,用强大的知识来武装自己,成为一名优秀的翻译工作者。

好的老师是一本书,为学生传输知识,而汪福祥老师则是一套渊博的百科全书,每次在汪老师的课上,我们就好像是在知识的海洋里遨游。

而汪老师幽默亲切的授课方式和平易近人的作风更使我们好似沐浴在和煦的春风中一般。

汪老师的人格魅力更是受学生们的敬仰,治学而又热情对人,在与汪老师接触中,我们学生们都如享受冬日暖阳一般。

汪老师不仅仅传授给了我们课堂上的知识,而且点燃了我们求知的火焰,更在人生观、价值观、世界观上给了我们心灵导师的指引。

白驹过隙的一个短短学期已经悄然结束了,在这期间,汪老师的音容笑貌已深深地刻在我们的心头,他的谆谆教诲也将会时刻萦绕在我们的脑海。

人生能得一良师,幸哉幸哉!。

相关文档
最新文档