英语四六级考试翻译模拟题型-三中全会 秧歌 川剧(含参考答案)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷247(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷247(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。
经过几千年的发展。
这类戏曲艺术才逐渐变得完整。
中国戏曲有360多个种类,其中,京剧(Peking Opera)、豫剧(Henan Opera)和越剧(Shaoxing Opera)最为著名。
它们将文学、音乐、舞蹈、美术、武术与表演艺术融合为一体。
随着时代的变化,中国戏曲面临着两个问题:一个是如何继承与发扬这些传统戏曲,使它们重新焕发活力;另一个是如何表现新生活,塑造新人物。
正确答案:Traditional Chinese operas, which mainly originated from the singing and dancing performances of primitive tribes, are a comprehensive stage art with a long history. It was not until several thousand years’ development that these opera arts were gradually well-formed. There are more than 360 varieties of Chinese operas, of which Peking Opera, Henan Opera and Shaoxing Opera are the most notable. They integrate literature, music, dance, fine arts, martial arts with performing arts. With the change of the times, Chinese operas are facing two challenges: one is how to inherit and carry forward these traditional operas and make them revitalized; the other is how to reflect new life and create new characters.解析:1.“中国传统戏曲是一种历史悠久的综合舞台艺术”可处理为主句,“主要起源于原始部落的歌舞表演”可用which引导的非限制性定语从句表达。
英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)
英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)一、三中全会The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.二、秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。
在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
大学英语六级考试翻译试题:秧歌3篇.doc
2018年大学英语六级考试翻译试题:秧歌3篇2018年大学英语六级考试翻译试题:秧歌3篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:秧歌是农历正月的主要的民族花市形式.在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档.锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐.参考译文Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.第二篇请将下面这段话翻译成英文:一勾勾是由山东省高唐一带的鼓子秧歌衍化而成的汉族戏曲剧种。
演唱者腰挎花鼓,自己打鼓演唱伴奏,后来发展成登台演出,并采用四胡为伴奏乐器,发展为戏曲形式,行当有青衣、花旦、胡生、小生、花脸丑等。
演出形式古朴,演员多为民间流散艺人。
2006年,一勾勾被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
参考译文Yigougou Opera is an opera genre developed from the drum yangko dance in the Gaotang region of Shandong Province. The singers play the flower drums tied around their waists to accompany their singing. Later, this type of performance was presented on stage, where the four-stringed instrument was used for accompaniment, and thus was developed into a type of opera. This opera includes roles of Qing Yi, Hua Dan, Hu Sheng, Xiao Sheng, and Hualian Chou. Its performance is simple and most performers are folk artists. In 2006, Yigougou Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.第三篇请将下面这段话翻译成英文:井陉拉花类属北方秧歌,产生并流传于河北省井陉县境内,是一种当地特有的汉族民间艺术形式。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷19(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷19(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.秧歌秧歌是农历正月的主要的民间花市形式。
在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。
锣鼓按照节奏敲打;唢呐或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。
正确答案:Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style; others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music. 涉及知识点:汉译英2.台风“潭美”星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。
当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。
这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。
正确答案:The 60-foot wall of water —triggered by Typhoon Trami —crashed on the shore near the city of Haining, where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon —which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province —forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage. 涉及知识点:汉译英3.山体滑坡都江堰中兴镇发生山体滑坡——这是2008年四川地震时受灾最严重的地方。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.气功是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式,由于长期以来与宗教之间的联系密切,被蒙上了神秘的色彩。
与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。
气功的发展大约有4 000~5 000年的历史。
据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。
自中华人民共和国成立以来,气功得到进一步发展,主要用于康复和保健,成为医学、生理学、生物化学等学科的重要学习科目。
正确答案:Qigong (breathing exercise) is China’s most intriguing mental and physical exercise and has always been shrouded in mystery due to its association with religions for a long time. Like Chinese martial arts, qigong has a long history and enjoys wide popularity. It is believed that qigong dates back to about 4 000 to 5 000 years and its earliest form can be a certain kind of remedy dance designed and practiced to adjust human body functions. Since the founding of the People’s Republic of China, qigong has been further developed for healing and health preservation purposes, and has been studied as an important subject not just within medicine, but also in physiology and biochemistry. 涉及知识点:汉译英2.中国武术是中国传统文化的一部分。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。
中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。
换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。
四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre)——大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。
正确答案:Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest China, and is currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan —home of the Panda is the biggest panda base near the urban district. 涉及知识点:汉译英2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。
它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。
京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。
京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。
京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facial make-up)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。
京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。
正确答案:Beijing Opera is the most influential drama in China. Originating from Anhui Opera, it has become what it is now after absorbing several ancient local dramas. Regarded as “Oriental Opera”, Beijing Opera also combines singing, dance, fine arts and literature, etc. The “sheng, dan, jing, chou” are terms for different types of roles, which represent their respective gender or character. One major characteristic of Beijing Opera can be reflected in its facial make-ups. Different colors on the face signify different characters, images and fates of the figures. Having been introduced to the world, Beijing Opera is an important means to spread Chinese traditional culture. 涉及知识点:段落翻译2.孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。
六级新题型翻译
曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。
作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。
作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。
曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种。
三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。
说书既可以只用语言,也可以配乐。
北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。
笑话最重要的形式是相声。
说唱艺术似乎听众最多。
在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。
Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。
(完整版)四六级翻译练习题
四六级新题型练习:段落翻译(Translation)I传统文化形式1 舞狮舞狮(lion dance)是一种传统的中国民间表演艺术,距今已有一千五百多年的历史。
其表演者扮成狮子的样子,随着锣鼓(gongs and drums)声,做出狮子的各种形态动作。
中国古代人认为舞狮可以驱鬼,故每逢喜庆节日,例如庆祝春节、公司开业等,人们都喜欢舞狮助兴。
舞狮亦随着众多中国人移居海外而闻名世界,每当春节到来的时候,海外华人都会在世界各地舞狮庆祝。
2 秧歌秧歌(Yangge Dance)是一种传统的中国舞蹈,起源于宋朝,是中国北方最具代表性的民间艺术之一。
在北方,不管是在乡村还是在城市,秧歌都很受人们喜爱,特别是老年人。
每年春节,人们都会穿着颜色鲜艳的服装,成群结队地到街上扭秧歌,通常,扭秧歌的人会在腰上栓红色的腰带,或者手拿彩色的扇子,随着锣鼓(drums and gongs)声扭动身体。
虽然每个地方秧歌的表演方式都有所不同,但无论哪里的秧歌都是喜庆的。
3 京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。
它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。
京剧兴起于18世纪晚期,并在19世纪中期前得到充分发展与认可。
这种艺术形式在清朝时的宫廷极度流行,并且逐渐被视为中国的文化瑰宝之一。
这种艺术形式在台湾也得以保存,称作国剧。
并且也流传到诸如美国和日本等其他国家。
4 风筝中国是风筝的故乡。
放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
II节日5 春节中国的春节在农历一月一日,是新年的开始,也是举家团圆的时刻。
一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。
大学英语四级-112_真题无答案
大学英语四级-112(总分100, 做题时间90分钟)汉译英1.秧歌舞秧歌舞 (Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。
秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。
过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。
春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
如今在东北,许多老年人通过跳秧歌舞来保持身体健康。
SSS_TEXT_QUSTI2.文成公主文成公主是西藏历史 (Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。
这位美丽聪明的唐朝 (the Tang Dynasty)公主于640年离开长安到西藏和亲(marriage of state)。
除了大量的珠宝 (jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。
随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。
文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。
SSS_TEXT_QUSTI3.烟花很多人将烟花 (fireworks)和节庆联系起来。
放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。
在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。
烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。
传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟花发展了起来。
如今,由于燃放烟花污染环境,环保烟花的研究和开发已经展开。
SSS_TEXT_QUSTI4.高山族高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。
他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet)等。
还有些族人以打猎和捕鱼为生。
高山族没有本民族文字,但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌。
唱歌和跳舞是高山族人生活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在一起唱歌、跳舞。
高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像。
SSS_TEXT_QUSTI5.汉语水平考试汉语水平考试 (the HSK)于1992年正式成为我国国家级考试。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷13(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷13(题后含答案及解析)题型有:1. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. —the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively —which both saw tourist outlays increase 6% year-on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website. 涉及知识点:汉译英3.中国酒具(wine sets)有悠久的历史,并有各种各样的形状和尺寸。
在材料方面,有陶器(pottery)、铜器、瓷器(porcelain),玉器、玻璃酒具,还有那些用其他材料制成的酒具。
中国的酒具集优雅和良好的品味于一身,还有精致的装饰(adornment)。
拿着酒杯,饮酒者通常在体味这具有文化和艺术魅力的器具(utensil)之时,不堪重负这美学的(aesthetic)感受。
在古代中国,酒具也是礼仪制度(ceremonial system)的一部分。
森严的等级制度(stringent hierarchy system)下,不同社会地位和职位的人应该使用不同的酒具。
中国酒具的所有类型就像中国古代文化的一面镜子。
正确答案:Chinese wine sets have a long history and come in a wide array of shapes and sizes. In terms of material, there are pottery, bronze, porcelain, jade, glass wine sets and those made with other materials. Chinese wine sets are elegant and in good taste, with exquisite adornment. Holding the cup, the drinkers are usually overwhelmed with aesthetic feelings, experiencing the cultural and artistic charm of the utensil. In ancient China, wine sets were also part of the ceremonial system. There was a stringent hierarchy system, under which people of different statuses and positions were supposed to use different wine sets. All types of Chinese wine sets serve as a mirror of ancient Chinese culture. 涉及知识点:汉译英4.今天中国的老百姓一直用酒来庆祝他们的幸福生活。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷246
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷246(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.年画 (New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。
贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。
传统年画以精美的木刻 (block print)和鲜艳的色彩闻名。
主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望丰收的愿望和对幸福生活的憧憬。
随着印刷技术的提高,制作年画的材料也不断增多。
这种传统的艺术形式如今仍充满生机,深受人们喜爱。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:New Year Picture is a unique type of painting in China. The custom of pasting New Year Pictures came from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. The traditional New Year Pictures are well-known for their elaborate block print and bright colors. Their subjects are mainly flowers and birds, lovely babies, myths and legends, and historical stories, etc., conveying people's wishes for a good harvest and a happy life. With the improvement of printing technologies, there are more and more new materials for New Year Pictures. This traditional artistic form is still full of vigor today and deeply loved by people.)解析:解析:1.第2句中的定语“在房子的大门上贴门神的”可用of引导的介词短语of pasting Door Gods on theexternal doors of houses来表达。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷450(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷450(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.逗正确答案:tease 涉及知识点:汉译英2.表演艺术正确答案:performing art 涉及知识点:汉译英3.北京话正确答案:the Beijing dialect 涉及知识点:汉译英4.精湛的正确答案:exquisite 涉及知识点:汉译英5.独特的正确答案:peculiar;particular 涉及知识点:汉译英6.民族艺术正确答案:national art 涉及知识点:汉译英7.减弱正确答案:decrease;weaken 涉及知识点:汉译英8.主流地位正确答案:dominant role 涉及知识点:汉译英9.从事正确答案:engage in 涉及知识点:汉译英10.非农业工作正确答案:non-agricultural work 涉及知识点:汉译英11.建筑业正确答案:the field of construction 涉及知识点:汉译英12.沿海地区正确答案:coastal area 涉及知识点:汉译英13.运行正确答案:operation 涉及知识点:汉译英14.巨大的贡献正确答案:tremendous contribution 涉及知识点:汉译英15.涌入正确答案:swarm into 涉及知识点:汉译英16.从根本上正确答案:in a fundamental way 涉及知识点:汉译英17.平等就业正确答案:fair employment 涉及知识点:汉译英18.待遇正确答案:treatment 涉及知识点:汉译英19.文化符号正确答案:cultural icon 涉及知识点:汉译英20.无私正确答案:selflessness 涉及知识点:汉译英21.奉献正确答案:dedication;devotion 涉及知识点:汉译英22.发起正确答案:initiate;launch 涉及知识点:汉译英23.以……为榜样正确答案:follow one’s example 涉及知识点:汉译英24.全心全意为人民服务正确答案:serve the people heart and soul 涉及知识点:汉译英25.被赋予正确答案:be endowed with 涉及知识点:汉译英。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷328(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷328(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧——京剧里男演员脸部的彩色化妆。
它在色彩、形式和类型上有一定的格式。
脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。
各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(San Kuai Wa Lian)和碎脸。
这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。
通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块,可以辨别出丑角(Chou actors)。
有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸(Xiao Hua Lian)。
正确答案:Facial makeup refers to the colorful painting on the face of the actors in Peking Opera, which is a traditional Chinese opera. It has certain format in terms of color, design and type. Red, yellow, white, black, purple, green and silver are the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designs for the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of Zheng Lian (keeping the basic face pattern) , San Kuai Wa Lian (three-section face) and Sui Lian (fragmentary face). These types are widely used to represent generals, officials, heroes, gods and ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized by the patch of white in various shapes painted around the eyes and nose. Sometimes actors with these patches outlined in black are often called Xiao Hua Lian (partly painted face). 涉及知识点:汉译英2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin—yang)生万物”这一理念。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷348(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷348(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。
正确答案:It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. 涉及知识点:汉译英2.通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展。
正确答案:Wu Zetian greatly improved agriculture by rewarding the officials who actively developed agriculture and punishing those imposing heavy tax on peasants. 涉及知识点:汉译英3.放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。
正确答案:Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration. 涉及知识点:汉译英4.同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。
正确答案:Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. 涉及知识点:汉译英5.进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
正确答案:Scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. 涉及知识点:汉译英6.春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷113(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷113(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.微信(Wechat)是一种为用户提供即时通讯服务的免费应用程序,用户可以通过该操作平台发送语音短信、视频、图片和文字。
微信还内置了“朋友圈”“摇一摇”“公众平台”等服务插件(plug-in)。
现在,微信注册用户已经超过6亿,每日活跃用户超过1亿。
微信也正在成为一种越来越重要的文化载体甚至社会载体,以至于当今这个时代被称为“微信时代”。
正确答案:WeChat is a free app that provides the users with instant communication services. Through the platform of WeChat, people can send voice messages, videos, photos and text messages. WeChat also has such service plug-ins as “Moments”“Shake”“MP”, etc. Now, the number of registered users has exceeded 600 million, over 100 million being active users. It is becoming a more and more important cultural carrier or even social carrier, so that the current era is called “The Era of WeChat”. 涉及知识点:汉译英2.上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。
同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。
上海菜尤其注重调料(seasoning)的使用、食材的品质和菜的原汁原味。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.国外留学许多中国的学生都会通过国外留学的方式来进行自己的研究生教育,这必然就要求他们要能够驾驭东道国的语言。
通常,这些国外大学的授课方式与中国的大不相同。
同时,学生到国外以后还会面临文化差异,他们需要时间来适应。
有些国家有中国社区,这对于刚刚抵达国外的中国学生来说,会感到非常方便。
正确答案:Many Chinese students are taking the opportunity to further their postgraduate studies at overseas universities. An obvious necessity is to have a competent ability in the language of their host country. The lecturing process at these universities is often quite different to the Chinese approach. At the same time, students going to a foreign country can face a cultural shock that will take time to absorb. Many foreign countries do have Chinese communities and these can be a great comfort to new arrivals. 涉及知识点:汉译英2.汤圆象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆是在元宵节吃的传统食物。
现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。
汤圆有两种:一种是白糖和红糖、带香甜味的桂花、坚果和芝麻;另一种有肉和蔬菜馅料。
英语四六级考试模拟翻译题-民俗(含参考答案)
TheChineselife is colorful with many interesting folkways.TheChinesewedding may be a focus of interest.There are many differences between theChineseand the West in weddings, asthepe while theChinesecelebrate with a feast.Westernershope that God will bless them while theChinesethank heaven and their parents.Westerners wear while wedding dresses while the bride and groom wear red according toChinesetradition, because red symbolize good luck and happiness.
2020年6月英语六级翻译练习题:秧歌舞
2020年6月英语六级翻译练习题:秧歌舞【导语】没有被折磨的觉悟,就没有向前冲的资格。
既然选择了,就算要跪着也要走下去。
其实有时候我们还没做就被我们自己吓退了,想要往前走,就不要考虑太多,去做就行了。
以下为“2020年6月英语六级翻译练习题:秧歌舞”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注微博捡捡相因菌!秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康。
参考译文:Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces.The dancers usually wear colorful and bright costumes with their performance being powerful and swift.During some festivals such as Spring Festival and Lantein Festival,hearing the sound of drums and gongs,no matter how cold the weather is,people will come to street and appreciate Yangko.In recent years,the old people in the city of east-northern of China take the initiative in (自发地)organizing teams of Yangko and the members keep healthy by dancing Yangko the whole year.。
(完整版)英语四六级考试翻译模拟题型-绘画三国演义(含参考答案)
(完整版)英语四六级考试翻译模拟题型-绘画三国演义(含参考答案)Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art, a school that, in style and techniques is widely different from any other art school in the world. Traditional Japanese art may be the only exception, but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture. The Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them. Painters produce on the paper pictures with lines and dots-some heavy, and some light, and some deep, and some pale. In the hands of a good painter, brushes and ink are not only tools for drawing pictures, but also the symbol of his or her artistic pursuit.传统中国绘画是一门独特的艺术。
无论是风格还是技巧,都与世界其他艺术门类迥然不同。
传统的日本回话可能算是例外,但是不要王了,它是深受中国文化影响。
中国人绘画,采用毛笔蘸墨汁或颜色,灵巧的挥洒在纸上。
画家用深浅浓淡的点和线构成一幅图画。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三中全会
The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.
秧歌舞是中国汉族的一种传统民间
舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。
在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are
vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performance, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dances mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.
川剧就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。
变脸是川剧中的一大亮点。
据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。
川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门
艺术。
变脸是一门神奇的艺术。
演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。
通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸庞来表现不同的情绪,并通过看得见的脸谱表达出看不见摸不着的感情。
Sichuan Opera (Chuan Ju), like hot-pot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich. Face Changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than seconds. By raising the hand, swinging a sleeve or
tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.。