段落翻译解题技巧

合集下载

文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法文言文翻译技巧方法学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。

下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。

文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。

其中有一定的方法和技巧。

考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。

1、要把文言语句放到上下文中理解。

要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。

要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。

判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。

离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。

有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。

2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。

古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。

将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。

理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。

例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。

译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。

原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。

3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。

五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。

举例简述如下:(1)“换”。

对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。

例:叟识其意,曰:“老夫无用也。

”各怀之而出。

译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。

通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。

下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。

一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更准确地翻译句子。

2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。

3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。

可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。

二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更好地翻译句子。

2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。

学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。

3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。

三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。

在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。

通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。

2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。

但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。

3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。

四六级翻译

四六级翻译

【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

important to health; good cookers always try to
make a balance between corn; meat and vegetables.
As a result; Chinese dishes are delicious and
healthy. 划线句为正确句
1.通读全段;确定时态和基本句型拆分;从句;同位语;非谓语 2.分析汉语句子主干;找出主语、谓语、宾语及其他成分 3.确定单词和短语的翻译 4.表达句子;字迹工整;划线涂改 5.校对翻译内容;除关注是否漏译外;尤其注意: • ❶可数名词复数;谓语第三人称单数 • ❷简单词拼写错误 • ❸是否用逗号连接两个句子 • ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语两个动词
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
good dishes is that they all consider about the
color; the tasting and the nutrition. As food is so
翻译技巧讲解
四级段落翻译的评分标准:
本题满分为15分;成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、79分、4-6分、1-3分和0分&
13-15分 译文准确表达了原文的意思&用词贴切;行文流畅;基本 上无语言错误;仅有个别小错&
10-12分 译文基本上表达了原文的意思&文字通顺、连贯;无重 大语言错误&
注: 1.主语不一致;分成两句& 2.补充介词 3.无主句译成被动语态;或把宾语用作主语 4.由下文可知;“中止”只是暂停;要意译&

句子翻译解题技巧

句子翻译解题技巧

句子翻译解题技巧Four Asian TigersColorBlue /redBlue skyBlue sky lampGreen BluebirdMeet one 's waterlooWhite ~7- up / 13You are the architect of your own fortune.You have to blow your own horn.1. 翻译题介绍和考点归纳翻译题主要考查学生对词汇和语法的掌握情况。

考试时,考生首先要弄清楚每题的考点, 是考词汇还是语法内容。

开始翻译时,应注意汉英在词性、句式和表达习惯上的特点,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词、及其它解释性文字。

2. 翻译时应注意的要点1) 句子的完整问题句子的完整问题主要涉及主语。

For example“只要还有需求,我就有活着的理由,满足就是死亡”As long as I have a want, I have a reason for living. Satisfaction is death.“无论多么成功,人们都将继续面对困难”Nomatter how successful they become, people will continue to face difficulties.2) 动词形式和处理方式问题动词形式和处理方式问题主要涉及该使用哪种非谓语动词形式和出现在主语位置上的动词。

For example确定目标是确保成功的第一步Setting goals is the first step in achieving success.将事物分类就是根据一定的计划把他们分组或排序To classify things is to arrange them in groups or sequences according to a plan.其它位置“变化要求采取正确的行动”Change requires taking the right action.除了将汉语的动宾结构处理为非谓语结构外,可以借助于英语的此类转换,将动宾结构翻译成“名词1+介词+名词2”结构事情无论大小,注意细节对于成功至关重要For exampleIt is +adj for sb. to do sth .Whether it is a great matter or a small one, atte nti on to detail is vital to success.Pay ing atte ntio n to3)时态照应问题翻译时很容易冒犯的一个低级错误就是忽视前后时态的照应,表面上看将“虽然他非常痛恨过去”翻译成Much he hates the past 绝对没有问题,但是,如果后面分句是he wrote two books docume nting his five-year pris on experie nee ,那情况那就不同了,因为wrote明确限定了时间,所以hates就应该改为hated,这就是时态照应。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

阅读表达解题技巧--句子翻译 (1)

阅读表达解题技巧--句子翻译 (1)

阅读表达解题技巧句子翻译I. 命题特点要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,并译成通顺的句子。

句子往往是结构较为复杂的或者包括一些特定习语的句子。

该题型主要特点如下:①难点:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。

②重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。

③突出简单翻译技巧,如词、词组的省略及补译,译出it, they, this, that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。

考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

设题形式:问题设置常用: Translate the underlined sentence in the …paragraph into Chinese.II. 答题技巧①善于分析句子结构,变抽象英语为具体汉语通过分析句子的结构,把主、谓、宾、定、状、补、表等分析出来,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。

然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。

表达抽象则要求考生吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

例如:You are perfectly within the bounds of politeness in responding to a marathon e-mail with a brief reply.译文:用简短的话回复冗长的电子邮件完全不失礼节。

/用简短的话回复马拉松式的电子邮件也是礼貌的。

total exhaustion 筋疲力尽farsightedness远见卓识careful consideration深思熟虑perfect harmony水乳交融feed on fancies画饼充饥with great eagerness如饥似渴lack of perseverance三天打鱼,两天晒网wait with great anxiety望穿秋水make a little contribution 添砖加瓦on the verge of destruction危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。

大学英语四级考试段落翻译题型解析

大学英语四级考试段落翻译题型解析

大学英语四级考试段落翻译题型解析从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型由单句翻译变为段落翻译。

考生做题时,需要以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握;要把整个段落当作一个有机的语篇,处理好各个句子之间的衔接和过渡。

这无疑对参加大学英语四级考试的考生的英语综合运用能力提出了挑战。

本文从题型介绍、评分标准、解题步骤和翻译技巧等方面,对该题型进行解析,希望能为考生备考四级段落翻译提供有效的策略。

一、题型介绍大学英语四级段落翻译要求考生将一篇长度为140至160个汉字的段落翻译为英语,内容涉及中国的历史、经济、文化社会发展等,分值占15%,考试时间为30分钟。

此题型测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

二、评分标准段落翻译题满分为15分。

阅卷员先根据分数档次确定考生译文的分数档,然后阅卷员会对译文中的语法、用词以及拼写错误进行量化,扣分,最后给出最终分数。

具体的评分标准和量化考核标准如下:第一档(13~15分):译文准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。

14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。

13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档(10~12分):译文基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误。

12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句。

10分:有4处明显语言错误。

第三档(7~9分):译文勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

9分:5个句子正确或基本正确。

8分:4个句子正确或基本正确。

7分:3个句子正确或基本正确。

第四档(4~6分):译文仅表达了一小部分原文的意思;用词不准确,有相当多的严重语言错误。

6分:内容基本表达,有两个句子正确。

5分:一个句子正确。

初中英语翻译题解题技巧

初中英语翻译题解题技巧

初中英语翻译题解题技巧翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。

现在先就汉译英谈谈解题技巧.汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。

可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。

汉译英题的解题步骤如下:1。

通读汉语,了解这个句子所要表达的意思2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。

3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题.4.翻译出所缺的英文部分。

5。

将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。

1。

上课记笔记是一个好习惯。

It’s a good habbit to _____ in class。

观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。

2。

几年来,他拍了几部大片。

____________________________.这是一个整句翻译,首先想到“几年来"这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years,he has made some great movies。

3.必须经常浇树。

一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be +p.p所以这个句子写成:Trees must be watered often。

那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法.2。

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧篇一:中考英语翻译题型讲解指导及技巧中考英语翻译题型讲解及技巧初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。

交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。

汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。

初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。

此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧1. 要明确命题意图,做到有的放矢。

一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。

在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。

由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。

比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。

再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 (即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧文言文是中国古代的书面语言,承载着丰富的历史文化和智慧。

在语文学习和考试中,文言文翻译是一个重要的环节,它不仅考查我们对文言文词汇、语法的理解,还检验我们的语言表达能力。

下面就为大家介绍一些文言文翻译的方法及解题技巧。

一、文言文翻译的基本原则1、信“信”就是要忠实于原文的内容和词句,准确无误地把原文翻译出来。

这要求我们不能随意增减内容,更不能曲解原文的意思。

2、达“达”指的是译文要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。

要避免生硬、晦涩的翻译,让读者能够轻松理解。

3、雅“雅”则是在“信”和“达”的基础上,尽量使译文生动、优美,富有文采。

不过,在考试中,我们重点追求的还是“信”和“达”。

二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些专有名词、人名、地名、朝代名、年号、官职名等,不需要翻译。

比如“沛公军霸上”中的“沛公”“霸上”就可以直接保留。

2、删删除原文中那些没有实际意义的虚词,比如句首发语词、句中停顿词、句末语气词等。

例如“夫战,勇气也”中的“夫”,“之乎者也”等。

3、换把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。

比如“吾日三省吾身”中的“吾”换成“我”,“日”换成“每天”,“省”换成“反省”。

4、调调整语序,使其符合现代汉语的语法规则。

比如宾语前置、定语后置、状语后置等,要将其调整为正常的语序。

例如“何陋之有”应翻译为“有什么简陋的呢”,这就是宾语前置的调整。

5、补补充原文中省略的成分,使句子完整通顺。

比如“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应翻译为“第一次击鼓能够振作士兵们的勇气,第二次击鼓(士兵们的勇气)就开始衰落,第三次击鼓(士兵们的勇气)就耗尽了”,这里补充了省略的主语“士兵们的勇气”。

三、文言文翻译的解题技巧1、积累常见实词和虚词的含义这是翻译文言文的基础。

我们要多积累一些常见的文言实词,如“走”“去”“使”“假”等;还有常见的文言虚词,如“而”“以”“于”“之”等。

可以通过背诵文言文课文、做相关练习来加强积累。

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

留“”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、晏“子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”( 《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”补“”,就是增补。

( 1 ) 变单音词为双音词,如《桃花源记》中率“妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;( 2 )补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为: (子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把尔“、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右” (人琴俱亡)) 中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰” (《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

句子翻译题型及解题技巧

句子翻译题型及解题技巧

句子翻译题型及解题技巧一、题型介绍“翻译”是中考重要的测试题型,属于主观性试题。

它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来,也是一种对综合能力要求较高的测试题。

翻译试题主要考查有关词义、词的搭配、语序、句子结构等方面的知识以及英语的习惯表达等。

近年来,中考翻译一般有“英译汉”与“汉泽英”两种形式,其基本的原则是要遵循“忠实、简洁、通顺”的翻译标准。

二、应试技巧1.首先仔细审题翻译前,先要仔细审题。

切勿一看到文中的句子就动手写。

句子后的英语提示词语非常重要,它对你的翻译起着提示和限制作用,一定要认真考虑提示,然后再决定把它译成简单句还是复合句。

2.确定句子结构根据中文的内容,主要是句子中要用到的谓语动词,确定该句应该用五种句子结构中的哪一种,不要被句子中的定语、状语等修饰语所迷惑,必须使句子结构符合英语的表达习惯。

3.使用正确的搭配由于谓语动词需要其正确的搭配,所以汉译英不能随心所欲、不能改变其固定搭配、不能违背惯用法。

翻译比较复杂的句子时,可把复合句分成几个简单句或并列句,几个简单句和并列句也可合并成一个复合句。

4.注意修饰成分除了句子结构正确以外,定语、状语、插入语等必须要符合英语的表达习惯,不能随便排列修饰语。

5.注意英汉语言间时间与逻辑顺序的差异英语句子中有时间、地点时,一般地点在前,时间在后;较小的时间、地点在前,较大的在后;而汉语则相反。

英语中句子或短语作定语或状语时,一般后置,而汉语则相反。

英语和汉语有些词的意义表达先后顺序不同,英语常用倒装结构,而汉语多是陈述性的语序。

三、各类翻译题型的特点及答题策略Mr.Smithgaveus____该题考查不可数名词的表达形式。

advice为不可数名词,那幺很容易知道答案为apieceof。

【方法指导】本题考查if引导的条件状语从句,如果主句用一般将来时,if 引导的从句可以用一般现在时,故答案为:go;doesn’train。

考研英语翻译解题技巧

考研英语翻译解题技巧

考研英语翻译解题技巧引言考研英语翻译是考研英语中的重要部分,涉及到的内容较为广泛,包括词义理解、句子翻译、篇章翻译等。

掌握翻译解题技巧,可以在考试中提高解题效率,进而获得更好的成绩。

本文将介绍一些常用的考研英语翻译解题技巧,希望能对考生们有所帮助。

技巧一:注重词义理解在考研英语翻译解题中,词义理解是非常重要的一环。

要注重从上下文中推测词义,而不是仅凭个人的直觉理解。

可以通过以下方法来提高词义理解的准确性:•上下文推断:通过查看相邻句子或段落,推断出不确定词语的具体含义。

上下文常常能为我们提供足够的线索来理解词义。

•结合词缀、词根:许多英语单词由词缀和词根构成,了解一些常见的词缀和词根能够帮助我们快速理解单词的含义。

•使用词典:在实际考试中,如果遇到完全不熟悉的单词,可以尝试使用词典来查找其含义。

但要注意不要浪费太多时间在单词的查找上。

技巧二:掌握句子翻译技巧句子翻译是考研英语翻译解题中的重要环节。

以下是一些句子翻译的技巧,希望能对考生们有所帮助:•主谓一致:在句子翻译中,要保证主谓的一致性,即主语和谓语在时态、人称和数上要保持一致。

•使用平衡结构:在翻译长难句时,可以尝试使用平衡结构来保持句子的平衡和连贯性。

•注意语序变换:英语和汉语的语序并不完全一致,因此在翻译句子时,要注意语序的变换。

有时需要将句子结构调整为汉语的习惯语序。

技巧三:理解篇章逻辑篇章翻译是考研英语翻译解题中的一项较为困难的任务。

以下是一些理解篇章逻辑的技巧,希望能对考生们有所帮助:•寻找篇章结构:在翻译篇章时,要首先理解篇章的结构和组织方式,找到篇章中的重点和主旨,从而更好地进行翻译。

•注意篇章的逻辑关系:在翻译篇章时,要注意篇章中的逻辑关系,包括因果关系、并列关系、转折关系等。

通过理解这些逻辑关系,可以更准确地翻译篇章。

•综合运用词义猜测和句子翻译技巧:在理解篇章时,可以运用之前介绍的词义猜测和句子翻译技巧,辅助理解篇章的意思。

英语应用能力B级考试翻译题型的解题技巧

英语应用能力B级考试翻译题型的解题技巧

英语应⽤能⼒B级考试翻译题型的解题技巧2019-10-24摘要:翻译是全国⾼等学校英语应⽤能⼒考试(B级)(PRETCO-B)的组成部分。

作者尝试概述这种题型近年来的命题规律和题型特点,针对⾼职学⽣的普遍学习状况提出解题技巧。

关键词:英语应⽤能⼒B级考试翻译题型解题技巧全国⾼等学校英语应⽤能⼒考试(PRETCO)简称英语应⽤能⼒考试,分为A、B两个级别。

B级为⾼职⾼专学⽣应达到的最低标准要求。

B级考试为笔试,采⽤主客观题混合题型,测验语⾔知识和读、听、译、写四种技能。

考试内容包括:听⼒理解、词汇⽤法和语法结构、阅读理解、翻译(英译汉)和写作,其中翻译占总分的20%。

考⽣在翻译题的得分情况直接影响其B级考试的总分。

因此,教师在备考过程中要注意指导学⽣掌握解题技巧,以提⾼本题型的得分率。

翻译题分为两个部分:句⼦翻译和段落翻译。

这两个部分考试侧重点不同,因此学⽣需要掌握不同的解题技巧。

⼀、句⼦翻译(⼀)题型特点句⼦翻译题为单项选择题,其评分⽅式较为特别。

1.本题型共四⼩题,总分8分,每⼩题2分。

2.每⼩题的选项中,有⼀个选项与题⽬所给出的英⽂内容是最相符合的,如选择该答案,可得2分。

3.在剩余的三个选项中,仍有两个选项可以得分,但是这两个选项与最佳选项相⽐,在某些内容上有偏差或错误。

根据选项给出的翻译与原⽂内容之间差别的不同程度,选择这两个选项中较佳的⼀项可得1.5分,另外⼀项可得1分。

4.选择翻译效果最差的选项不得分。

(⼆)解题技巧及例题分析由于选择四个选项中的任⼀项都能得到对应的分值,因此在实际考试中,考⽣本部分得分的机会较⼤,但是要拿到⾼分,也必须掌握⼀些解题技巧。

1.灵活推敲词义对于题⽬中出现的⼀些⽣词,考⽣可以从选项中所给的对应的汉语意思,结合构词法或上下⽂推敲词义。

如:Peter misunderstood the instructions his boss gave him and mailed the wrong documents to the supplier.A)彼得按照⽼板给他的指⽰把单据误寄给了供货商。

大学英语四级翻译技巧 ppt课件

大学英语四级翻译技巧 ppt课件
• 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 We won't retreat, we never have and never will.
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
• 【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
段落翻译解题步骤:确定时态
• 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)
• 【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治 病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句 用被动语态译出。
样题分析
• 1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) • 2010,China about have 420 million netizens.(X)
There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) • 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland.

专转本英语翻译方法与解题技巧

专转本英语翻译方法与解题技巧

翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。

因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。

在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。

然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。

在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。

1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。

在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。

另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。

这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。

例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。

他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。

原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译策略:突出论点,减少迂回曲折
汉英段落特点对比
北京工美集团(原北京市工艺美术品总公司)是 以生产工艺美术品为主,融科研、生产、经营、 教育与一体的多元化经济联合体。| 集团拥有工商 企业50余家。
Beijing Gongmei Group specializes mainly in arts and crafts. | It is an economic complex combining scientific research, production, marketing, education and publication.| Under the group are over 50 industrial and commercial enterprises.
英汉段落对比
.
汉语段落可以包含一个或一个以上的 主题;而英语段落一般只有一个主题, 如往往有一个明显的主题句(主题句多 置于句首),其他句子则层层展开,以 支持主题句.
.
汉英段落特点对比
英语段落的结构:key sentence – example; space; contrast; cause and effect 汉语:主题句不明显,断尾可引出新主题


.
翻译策略:省略得当,句式简洁
汉英段内连贯对比:重复、替代与省略

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人 周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重, 逻辑修辞之学使人善辨。

汉英段内衔接手段
衔接手段:逻辑关系、时间关系、空间 关系
翻译策略:添加连接词,增强连贯性。


.
逻辑关系


1. 先后或列举:first, second…; in the second place; nest/then; for one thing…for another…; furthermore/moreover/in addition/ besides;finally/last; and 等。 2. 因果:consequently/ as a result/ hence/ accordingly/ thus/so/therefore; because/since/for等。 3.特例或举例:in particular; specifically; for instance/ for example; that is /namely等。 4. 引出结论:in conclusion/finally/all in all/ to sum up; evidently/ clearly/ actually; of course等。 5. But/however/yet/nevertheless; on the contrary; on the other hand; neither…nor等。
.

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐 代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了 皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷 好运、平安和幸福。
.ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
汉英段内连贯对比:替代和重复

英语:重 代词、同义词、近义词、代替句型 的替代作 用 汉语:相同词语的重复 翻译策略:少重复,多替代
英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及 介词等后面的名词;系动词后面的表语;主谓一致时 的主语或谓语等)。 汉语:按语境省略(主语、领属语、中心语、关联词 、谓语皆可省略)。
翻译题型概述

段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史 、文化、经济、社会发展等。四级长度 为140-160个汉字;六级长度为180- 200个汉字。
分值比例:15% 考试时间:30分钟
.
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 13-15 分 10-12 分 7-9分 4-6分 1-3分 0分 评 分 标 准

.
3) 形容词转换成名词 例如: 在这紧张的时刻,他感到非常害怕。 译文:The intensity of the moment filled his mind with fear.
.
段落翻译的基本原则和技巧
译者首先进行段落大意分析>>>再进行句 群分析,句子分析>>>最后以句子为单位 进行翻译 译者要关注的还是句子内部的调整、句 子层次意义的译文重组。 段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过 程中,译者要注重句际关系的分析,从 段落的视野把握每个句子的处理方式。



.
时间关系




.
1. 表示频率:frequently/often; occasionally/ now and then; day after day; again and again等。 2. 表示阶段:during; briefly; for a long time; for many years等。 3. 表某一时刻:then/ at that time/ in those days; last Sunday; next Christmas; in 2005; at the beginning go Sep; at six o’clock; two months ago等。 4. 表示开端:at first/ in the beginning; before then; in the preceding weeks等。 5. 表示其间:in the meantime/ while this was going on/ meanwhile/ as it was happening/ at the same time/ simultaneously等。 6. 表示结束:eventually/ finally/ at last/ in the end 等。

.
汉英段内连贯对比:重复、替代与省略 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉, 围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父 读着诗篇时微红的嘴唇。 On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips.

.
翻译三部曲
.
1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定 语法成分和句型。 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明 朝和清朝时期特别流行。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

.
3. 重新审视,确认句法合理。 重点检查时态、语态、单复数、拼写、 大小写、标点符号、冠词和代词的使用 以及主谓一致等问题。

.
翻译技巧
.
恰当选词 (避免过于笼统,选表达更确切 的词) 中英文句式之间的对应和转换。 语态之间的转换 e.g. 通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“ 人们”、“别人”、“这”等,可以转化成 英文的被动语态,省略原来的主语 原文:现在人们必须采取措施来保护环境。 译文:Measures should be adopted/taken to protect the environment.
空间关系
1. 表示近:close to/near; next to/ alongside / adjacent to; facing等。 2. 表示远:in the distance/ far/ beyond/ away/ on the far side; there等。 3. 表示方向:up; down; forward(s); backward(s); sideways; along; across; to the left/right; in front of/ behind; above/ below; inside/outside等。

.
2. 付诸笔墨,保证拼写无误。 人们常用剪纸美化居家环境。 译文1:People often make their home beautifl with paper cuttings. 译文2:People often beautify their home with paper cuttings.
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。
相关文档
最新文档