全国2017年4月自考[00087]《英语翻译》试题
全国自考英汉翻译教程考前密卷
全国自考英汉翻译教程考前密卷00087(含答案)一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the cl第1题 I remember that the Gabilan Mountains to the east of th e valley were light gay mountains full of sun and lovelinessand a kind of invitation, so that you wanted to climb in to their warm foothills.A. 我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,充满了阳光和可爱,好像向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山丘。
B. 我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,阳光明亮、明媚可爱,好像向你殷勤邀请,以致于你想爬上暖洋洋的山麓小丘。
C. 我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,总是阳光明亮、明媚可爱,好像向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘。
D. 我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,阳光明媚,惹人爱怜,好像是一张请柬,邀你爬上暖洋洋的山丘。
【正确答案】 C【你的答案】此题分数2分第2题翻译的根本功在汉译英中主要是指,(1)拼法正确,(2)符合用法,(3)____。
A. 句子平稳B. 语法正确C. 修辞精确D. 熟悉习语【正确答案】 A【你的答案】此题分数2分第3题 Scarcity of deer in some areas of Texas is attributed to the screwworm.A. 得克萨斯州某些地区鹿之稀少可归因于这种螺旋锥蝇。
全国自考00087英语翻译2018年4月考试试卷真题加答案自学考试
1. martial arts
2. ticket check
3. military forces
4. cultural taboos
5. agricultural waste
6. property law
7. humanitarian aid
8. World Economic Forum
9. public-service advertisements
2
30. 原文:平均每 27 个塑料瓶可以加工成一件漂亮的套头毛线衫,每 20 个可乐瓶便可以做 成一件夹克衫。 译文:On average, 27 plastic bottles are needed for a beautiful pullover, and 20 Cola bottles are needed for a jacket. 改译:
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet. Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸. 译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
【全国自考真题+答案】2019年4月00087英语翻译试题
全国高等教育自学考试(2019年4月)00087英语翻译(试题及答案)I.Word and Phrase Translation (20 points, 1point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on theAnswer Sheet.1.antibody2.end product3.popular will4.nighttime news5.slum houses6.copyright permission7.travel companion8.school choice9.the Czech Republic10.dietary supplementsB. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on theAnswer Sheet.11.山寨应用12.公共事业部门13.疾病预防14.电工产品15.室内装修16.劳工问题17.品牌知名度18.文化内涵19.风险投资20.意向书II.Translation Revision (20 points, 2 points each)A.Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revisedversions on the Answer Sheet.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
21.原文:The accused man wouldn’t apologize as he knew he was in the right.译文:因为被告知道自己有权利这样做,所以他不肯道歉。
全国自考00087英语翻译2016年4月考试试卷真题加答案自学考试
10. interest-free loan
B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.
11. 闯红灯
12. 中国梦
13. 隐形眼镜
14. 改革开放
24. 原文:Global temperatures in recent months have been at their highest levels in records that go back 130 years. 译文:近几个月全球气温达到了 130 年前气象记录的最高水平。 改译:
25. 原文:The company’s insistence on using its proprietary e-book publishing software makes it more difficult for publishers to control the layout of the book. 译文:这家公司对使用其专利电子书出版软件的坚持使出版商更难控制图书的版式。 改译:
1
23. 原文:You can also find, among the new offices of the financial district, the building where Dr. Samuel Johnson (1709-1784) once lived. 译文:你在金融区的新办公室中也能找到塞缪尔·约翰逊博士(1709-1784)曾经居住过 的房子。 改译:
22. 原文:As never before in their long history, universities have become instruments of national competition as well as instruments of peace. 译文:大学如今已成为国家竞争和和平的工具,这在大学的历史上是前所未有的。 改译:
全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组
全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组global challenge全球性挑战climate change气候变化nuclear n核扩散economic recovery经济复苏meetings at the nal nism贸易保护主义human rights人权freedom of speech and assembly言论和集会自由long-term debt长期债务domestic demand内需hoder of debt债权国a series of important new initiatives一系列重要的新提议joint clean energy research center联合清洁能源研究中心take no ns未接受采访the frigid Chinese capital冰冷的中国都城Two Conferencesthe 12th Five-Year Plan十二五nal development and people's livelihood国计民生one's tenure of office任期to perform one's duty honestly恪尽职守ary flow货币流动性common people老庶民growing material and cultural needs日益增长的物质文化需要the starting point as well as the final aim出发点和落脚点stabilize prices稳定物价to corner the market囤积居奇(把持市场)to jack up prices哄抬物价n ns通胀预期readjustment measures调控步伐economy houses保证性住房shantytown棚户区speculative housing demands谋利性住房需求property hoarding捂盘步伐keep purchased land unused圈地不消health care reform医疗改革medical care医疗保险2、时势批评summit首脑会议communique公报strategic thinker战略思想家zero-sum game一方得益一方受损的局面1—英语翻译economic reach经济影响力Sino-US ns/Sino-American n全球化nalism例外论reform and opening-up革新开放United ns Development Programme联合国开发计划Gini coefficient基尼系数the rich-poor disparity贫富差距egalitarianism平均主义e group高收入群体tax system税收制度customs duty关税value added tax增值税business tax营业税resource tax本钱税illegal underground economy公开经济tax n偷漏税wealth n财富积累the disadvantaged group弱势群体social security undertakings社会保证奇迹social transfer payments社会转移领取franchise特许经营monopoly trades垄断性行业colossal profits暴利air transport航空运输业n management管理运输业post and ns邮电运输业unfair n不公平竞争upper limit限高people at the bottom level基础阶层Gross nal Product(GNP)国民生产总值Gross Domestic Product(GDP)国内生产总值三、经济贸易individual freedom小我自在equality of opportunity机会均等hard work勉力斗争monopoly of power权力垄断be supportive of支持,赞成social class社会地位,社会阶层inherited privilege继承的特权manufacturer制造商labor problems of ns大公司的劳工问题business n商务专栏2—英语翻译stock prices股市行情foreign aid对外援助federal budget联邦预算Federal Reserve Bank联邦储蓄银行entertainment industry文娱业show business演艺业world of arts文艺界world of entertainment娱乐界financial crisis经济危机the lifeless economies经济不景气consumer markets消费市场teetering currency rates货币疲软purchasing power购买力political instability政局不定change economic circumstances经济不稳nist barriers商业保护主义壁垒diplomatic rows外交摩擦press forward大力推进system of foreign trade外贸体制n集团化state enterprises国有企业entrepreneur企业家mass market大众市场added value附加值export commodities出口商品hard-punch" items拳头产物competitive edge合作上风geographical n市场多元化make a good killing赚大钱first class一流的trade fairs交易会sales forces贩卖职员n facilities出产装备sales outlets贩卖点productivity生产率preferential policies优惠政策infrastructure基础设施foreign direct investment外国直接投资be supportive of撑持inherited privilege继承的特权labor problems of ns大公司的劳资题目the reform of China’s foreign t rade regime中国的外贸体系体例革新fine quality or else no export以质取胜market n市场调整3—英语翻译foreign exchange market外汇市场fine or intricate processing精加工和深加工四、科学技术Silicon Valley硅谷renewable petroleum可再生石油are executive软件管理人员business school商学院agricultural waste农业废物wheat straw麦秆crude oil原油science n科幻小说r director高级主管Saudi Arabia沙特阿拉伯global economy全球经济hydrogen fuel氢燃料carbon negative负碳的raw materials原材料supply ns供给营业start-up capital启动资金single-cell organisms单细胞生物industrial yeast工业酵母E.coli大肠杆菌custom designing定制设计fatty acids脂肪酸n发酵fuels industry生物燃料行业byproduct副产物textile material纺织质料Chinese Academy of Science中国科学院n回收chemical n化学分化monomers单体chemical fiber化学纤维short polyester fibers涤纶短纤维polyester fiber聚酯纤维n clothes时装Nobel Prize for Chemistry诺贝尔化学奖chemical n化学方程式all-weather clothes晴雨两用衣chemical substance化学物资solvents溶剂intermediates中央体industrial chemicals化工原材料4—英语翻译regenerated resin再生树脂China's Plastic n net中国降解塑料网relevant departments 有关部门medium-sized city中等城市economic returns经济效益make……obsolet e使……被淘汰,使……过时be broken down into被分解为……5、天然探秘global warming全球气候变暖heat wave热浪nuclear facilities核办法flash flood山洪暴发greenhouse gas n温室气体排放fossil-fuel n化石燃料的排放carbon xide二氧化碳solar n太阳变革satellite measurements卫星测量atmospheric change大气变化saturated air mass饱和大气团xide effect二氧化碳效应atmospheric n大气循环weather phenomenon天气现象lower atmosphere高空大气层water vapor水汽condensed matter of the vapor水汽固结物horizontal distance水平距离visibility能见度meteorology气象学light fog轻雾heavy fog重雾horizontal visibility程度能见度n fog辐射雾advective fog平流雾steam fog蒸汽雾up-slope fog上坡雾frontal surface锋面雾water droplets水滴ice crystals冰晶poor visibility能见度差expressways高速公路a plant disease病害to ear (up)抽穗wheat scab赤霉病5—英语翻译pathogen microbes病原微生物harmful substance有害物质tracheitis气管炎pharyngolarynigitis咽喉炎conjunctivitis结膜炎strenuous exercise猛烈举动tourist ns旅行胜地Arctic sea—ice cover北极海冰覆盖面积n point饱和点the n of heat on the surface of the earth地面热量的散失appear in us shapes and postures千姿百态be enveloped in mists and clouds云雾缭绕六、文化俗anthropologist人类学家hidden purpose内涵意义code of conduct行为准则regular customer常客bar staff酒保facial n脸部脸色Guinness stout健力士烈性黑啤酒unspoken ways非语言方式body language形体语言mutual interest配合好处cultural n文化内涵material enjoyment物质享受spiritual enjoyment精神享受agrarian society农耕社会Christmas圣诞节Saint Valentine's Day情人节Easter Sunday复活节All Saints' Day万圣节Thanksgiving Day戴德节Opium War鸦片战争Christianity教the Ming Dynasty明朝Confucian teachings儒学典范feudalist vestiges封建剩余the Spring Festival春节the Dragon Boat Festival端五节the Mid-Autumn Day中秋节legal holidays法定节假日the State Council国务院Anniversaries记念日6—英语翻译the sense of nal identity民族认同感the United ns nal。
2017年04月试题和答案(含中文翻译)
绝密★考试结束前全国2017年4月高等教育自学考试英语(二)试卷课程代码:00015第一部分:阅读判断(第1~10题,每题1分,共10分)下面的短文后列出了10个句子,请根据短文的内容对每个句子作出判断:如果该句提供的是正确信息,选择A;如果该句提供的是错误信息,选择B;如果该句的信息文中没有提及。
选择C。
在答题卡相应位置上将答案选项涂黑。
The Thinking Habit That Changed My Life改变我生活的思维习惯I remember one evening three years ago,when my life was very different.I was overweight.I was deeply in debt.I was a smoker.I felt hopeless and helpless.I couldn’t change anything.我记得三年前的一个晚上,那时我的生活非常不同。
我是超重。
我负债累累。
我是一个吸烟者。
我感到绝望无助。
我不能改变什么。
Then I looked up at the sky and thought what a miracle life is.And I resolved to list the good things in my life.I had a wonderful wife.I had five amazing children.I could see and appreciate the beauty of the world around me.The list went on,but you get the idea.Even when things seemed terrible for me,actually I was OK.然后,我抬头仰望天空,心想,生命是多么神奇啊。
我决心把生活中的美好事物一一列举出来。
【刷题】8套真题及答案 00087英语翻译 2015至2019年历年自考试题附答案 英汉互译
2015年10月全国高等教育自学考试00087英语翻译(试题及答案)I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on theAnswer Sheet.1.crude oil2.flagship store3.genetic variation4.show business5.core competence6.Buckingham Palace7.intellectual capital 8.integrated circuit9.greenhouse gas emission 10.hit-and-run accidentB. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on theAnswer Sheet.11.庙会12.月季13.蒸汽雾14.增值税15.风险管理16.免疫系统17.化学分解18.太阳能19.政策性银行20.文化事业II. Translation Revision (20 points, 2 points each)A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revisedversions on the Answer Sheet.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
21.原文:I am a newspaperman, not a preacher. I am embarrassed to write of “God’s presence”.译文:我是新闻工作者,不是传道士。
全国4月高等教育自学考试英语翻译试题及答案解析历年试卷及答案解析
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯精选自学考料介绍⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯全国 2018 年 4 月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码: 00087PART ONEⅠ. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences, each followed by four different versions markedA,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the wholebridge was outlined in lights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐低等一会儿。
突然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B.给比尔一把椅子,他被要求坐低等一会儿,天快黑了。
突然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐低等一会儿。
突然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D.给比尔一把椅子,他被要求坐低等一会儿,天快黑了。
突然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.A.这会使你坚定地认识到,你的优异事业是这样宽泛地遇到人们的敬爱和欣赏。
2017年10月高等教育自学考试《英语翻译》试题00087
2017年10月高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087I Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.1. food crops2. China craze3. steam engine4. carbon footprint5. intangible asset6. income disparity7. American values 8. the Commonwealth9. courses for credit I0. competition venueB. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.11.洋节12.国务卿13.梯田14.新兴市场15.购买力16.国际舞台17.道德规范18.保障性住房19.资源税20.创新型国家II. Translation Revision (20 points, 2 points each)A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions onthe Answer Sheet.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
21.原文:That's the last thing one can say about it.译文:这件事应留在最后谈。
全国自考《英语翻译》真题试题及答案
全国202X年4月高等教育自学考试英语翻译真题课程代码:00087Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎全部的电视观众都留下了十分深刻的印象。
B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。
C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。
D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光芒,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。
2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.A. 使用化学方法操纵昆虫除外,其它有效方法也可使用。
B. 除了不用化学方法操纵昆虫外,应该还有其它方法可以使用。
C. 除了使用化学方法操纵昆虫以外,还有其它各种奇异的方法可以使用。
D. 操纵昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。
00087英语翻译-9页
00087英语翻译技巧特辑翻译技巧一定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure. 她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
2021年4月高等教育自学考试《英语翻译》试题
2021年4月高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087I. Word and Phrase TranslationA. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on theAnswer Sheet.1. fire fighter2. interest rate3. animal feed4. hydrogen fuel5. tourism product6. warning system7. ocean engineering 8. compulsory education9. Asia-Pacific Economic Cooperation 10. equality of opportunityB. Translate the following words and phrases into English. Write your translation onthe Answer Sheet.11.低保12.公德13.濒危物种14.人才库15.税收制度16.大病保险17.外交特权18.主办城市19.光学效应20.背景音乐II. Translation RevisionA. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
21.原文:With 2%Of the world's population,we are the world's fifth largest trading nation.译文:拥有世界人口的2%,我们是世界第五大贸易国。
历年自考英语翻译试题及答案
2017年4月全国英语英语翻译试卷、答案1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。
2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。
3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。
A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。
A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。