英语笔译:文学文本的翻译共34页文档

合集下载

文学文本翻译

文学文本翻译

In the twilight, a myriad of rosy clouds were shining upon the sky, with which the sky blended in one color that it was hard to tell the clouds from the water. Adding an animate touch to sheep at browse on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk. It seemed that they were seizing the day to snatch one more feed before heading home. This is a scene on the
汉英词汇语义美与翻译
句(1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之 畔,一群羊正在低头觅食。 Some sheep; a herd of sheep; the cattle of sheep; a crowd of sheep; a term of sheep; a group of sheep; 汉语一个量词在英语中常有许多相应的名词来表达 相应的概念。 A group of people; a herd of cattle; a flock of sheep; a pack of wolves; a swarm of bees. 试卷中出现的a pack of sheep把羊变成了“狼”, a gang of sheep 把羊变成了“盗贼”,a swarm of sheep把羊变成了“昆虫”。
(3) Beside this splendid picture a flock of sheep were browsing on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk.

英语笔译:文学文本的翻译

英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学 作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学 性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
文学文本的语言特点
(一)形象性
Don West had seen her wave and he came walking across the station toward her, a quizzical, surprised look on his tanned face.
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时

文学文本英译

文学文本英译


也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. 中文中的动词转化
增加句子主语


文学文本
信息功能
表情功能

文学文本主要功能
美感功能 呼唤功能
信息功能

Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them


表(达)情(感)功能

Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight.
They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. The ample fresh water and exuberant plants had nurtured the sheep, making them grow as round as chubby babies. When approaching near, you would find their lovely faces with white teeth and a variety of innocent facial impressions.

文学文本的翻译

文学文本的翻译

• 青春不是年华,而是心境。青春也不是玫瑰般娇媚的面容,如 火的双唇和柔和的膝盖。青春是一种积极的意志,美妙的想像, 炙热的情感,是心底生命之泉的激涌。
• 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是 深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在 涌流。
Company Logo
• 岁月能在脸上刻上痕迹,但倘若抛弃热情,衰却的则是心灵。 忧愁,恐慌,妄自菲薄都会给我们的心灵和精神蒙上尘土。 • 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦、 惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

Company Logo
• Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long as you are young. • 不论是六旬老者,还是二八青年,心中都有欢乐,一种永无止境 孩童般的好奇和对生活的热爱。在你我心中都有一个无线接收台: 只要它能感知到美,希望,欢乐,勇气和力量,你就能永远年轻。 • 无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱 惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天 上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永 驻,风华常存。

文学翻译

文学翻译

Translate the following story into Chinese.THIS SON-LESS LIFE爱子逝去,生命成空Frank Leatherland弗兰克,莱斯兰德I hear his car pull in and park. The sound of his footsteps. The door opens and, as usual, he says: “Hi, Dad. Sorry I’m late.” He came to have a meal with me three times a week and he was always late. He has gone now. He will not be with me for dinner ever again.我听到他的停车声,脚步声。

紧接着门开了,他像往常一样说道:“对不起,父亲,我回来晚了。

”他每周回来三次与我一起共进晚餐,但他总是回来得很晚。

现在,他已逝去,永远不会再与我一起共享晚餐了。

It’s four weeks since my son Stephen died, and I am s truggling to come to terms with his death and the circumstances. He did not show up to meet my flight from Melbourne. There was no answer to my calls or text messages.我的孩子,史蒂夫已经去世四周了,但我一直在与他已死去的事实和一切做挣扎。

当我乘飞机从墨尔本返回时他没有来接我,我给他的电话以及短讯都没有了回音。

Thirty-six hours later, on Wednesday at 6:30 am, the police told me his car had been found. As soon as I heard the location I prepared for the worst. The rest of that day is a blur of activity and shock. I went to see his mother at 8 am to break the news. There was a continuous flow of calls to and from the police.他逝去的三十六小时后,周三早晨六点三十分,警察通知我发现了他的车子所在位置。

Lecture 7 文学文体的翻译

Lecture 7 文学文体的翻译


Company Logo
(一)形象性
文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧 文学语言最显著的特点是其形象性。 无论是小说、 散文、 还是诗歌, 还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜 明的形象, 明的形象,以达到表情达意的效果 He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his grownfirst teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. ----Peter ----Peter Pan’s World
Company Logo
(三)含蓄性
通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品 。 好的文 学作品往往留下足够的空间让读者去想像、 去思索、 学作品往往留下足够的空间让读者去想像 、 去思索 、 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the beauty. wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in heart. evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. visage. It was not till they had examined was. the rings that they recognized who it was.

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档
在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征
也不断变化,绝做不象到科技“文体言或新如闻文其体那人样,”虽然。有变小化但说变化的的速人度相物对缓千慢。姿万态,对话的场合
She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper.
▪ 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语, 而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-----黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like,
fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
▪ 如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn, 小说的叙述部分即采用了经过锤炼的 当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录, 请看哈克与黑奴吉姆的对话:
人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语
能是方言俚语,极不规范。例如 黑人作家Zora Neale 等)来表现的。
形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
Hurston写的小说Their Eyes Were Watching God中 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语------黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the,
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…

文学文本的翻译(一) - 211.64.240.63.

文学文本的翻译(一) - 211.64.240.63.


Company Logo
(三)含蓄性
通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文 学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.

Company Logo
(六)讽刺和幽默
文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽 默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其 把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

中英文学类翻译

中英文学类翻译
Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour ------by William Blake
一花一世界, 一沙一天国。 君掌盛无边, 刹那含永劫。
用到了“互文”的修辞手法,但是,精
彩已经不需要解释
长句的翻译
长句,尤其是流水句的翻译最是困 难,一方面要做到忠于原文,另一方 面又不能翻得平淡无奇,空洞乏味。
• 精译:她美丽依旧,若非风华正茂,也未 到迟暮之年。
仿文言文译法。
-hose who are the most distrustful of themselves , are the most envious of others ; as the most weak and cowardly are the most revengeful
例子
Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours' march to dinner -- and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run, I leap, I sing for joy.
• 粗译:我可不能带了脚镣来跳舞。
• 译文:击链而舞,非吾所能。(钱钟书 译)
• 例2.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.

英语笔译:文学文本的翻译

英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时
空范围。 可以奠定作品的情感基调,具有象征等功能。
It was true, a few pounds heavier, a little older, but the same Don West she had fallen in love with long ago --and never quite got over.
(二)含蓄性
“Jeanne,” he said. “Jeanne. You look good enough to eat.” He sighed and then frowned handsomely. “You don’t know how swell it is to see you. I’ve wondered so many times whatever became of you.”

英语读写文学分册中文翻译完整版

英语读写文学分册中文翻译完整版

Unit 1 黄昏[1]诺曼•格茨比坐在公园的长凳上,背靠一块栽有灌木的狭长草地,草地被公园的栏杆包围着。

隔着宽阔的马车道,对面是伦敦海德公园的跑马场。

紧靠他右边,海德公园的演讲角那边传来嘈杂的车马声。

这是一个三月初的傍晚,大约六点半左右的光景,在月光和众多街灯的照耀下,浓重而柔和的暮色笼罩了一切。

马路以及人行道上空无一人,然而黯淡的光线底下却有许多不起眼的身影在悄悄地活动,或者三三两两地坐在长凳和椅子上,简直难以将他们从周围的暗处分辨出来。

[2]这一情景让格茨比心旷神怡,也颇符合他此时的心境。

在他心目中,黄昏是失意者的时刻。

那些经历了奋斗和失败的男男女女们,在这夜幕降临的时刻纷纷出来活动。

他们尽可能掩饰自己没落的命运和破灭的希望,以躲避好奇者的详细探究。

他们衣衫褴褛,双肩佝偻,神色黯然,而这个时刻不会有人注意他们,至少不会被人认出来。

[3]亡国之君必将遭遇奇异目光,心痛的滋味如此苦涩。

[4]那些徘徊在暮色中的人们不愿受到奇异目光的注视,因此才在这蝙蝠活动的时刻出得门来,在游乐园的正当游客散尽之后前来寻找一点可怜的乐子。

在由灌木和栅栏形成的屏障那边,是另一个亮如白昼、车水马龙的世界。

黄昏中的万家灯火几乎驱散了夜幕,照亮了那些另一些人们常去的地方。

他们在人生的搏斗中站稳了脚跟,至少还没到承认失败的那一刻。

在这空荡荡的路边,格茨比坐在长凳上不禁浮想联翩。

他沉浸在自己的思绪中,把自己也归入失意者的行列。

其实格茨比并无衣食之虞;只要他愿意,他完全可以信步走到那些灯火通明、熙来攘往的大街上,在那些享受荣华富贵以及为之而彼此倾轧的人们中找到属于自己的位子。

他的抱负更为微妙,但是他失败了。

此刻他感到伤心和幻灭,便带着嘲弄的心情观察起那些同他一样,在街灯照射不到的阴暗处徘徊的人们,将他们分门别类以便从中得些乐趣。

[5]在他身边,有位老人和他坐在同一条长凳上。

这位老人身上有一种已趋消沉的桀骜不逊的气质,这种气质恐怕已只是一个不再对任何人或事构成挑战的人身上一点自尊的残余而已。

(完整word版)文学散文翻译

(完整word版)文学散文翻译

品味散文My Bookby George Robert Gissing (1857—1903)Dozens of my books were purchased with money which ought to have been spent upon what are called necessities of life. Many a time I have stood before a stall, or a bookseller's window, torn by conflict of intellectual desire and bodily need。

At the very hour of dinner, when my stomach clamored or food, I have been stopped by sight of a volume so long coveted, and marked at so advantageous a price, that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine。

My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book —shop in Goodge Street —— a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.Sixpence was the price —— sixpence! At that time I used to eat my midday meal (of course, my dinner) at a coffee-shop, such as now, I suppose, can hardly be found。

文学文本翻译_中翻英

文学文本翻译_中翻英
.
4、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而
是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施, 使原作的风貌尽出。
诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价 保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。 诗味也即是意象、风格。
.
实例翻译
.
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在 一起,分不清哪是流云哪是水湾。
another mouthful of food before leaving for
home.
.
• 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只 有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它 们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以 及那丰富而单纯的表情。
• This is one scene on the beach of the Huanghe River. The shepherd is resting somewhere beyond our sights, leaving these creatures enjoying the dusk at ease. The fertile and delicious waterweeds here feed them big and fat.
.
• 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊
正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,
看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将
回家的最后一刻再次咀嚼。
• Just beside this gorgeous picture, at the bank
of the river bay are a school of sheep busy

文学翻译(汉译英)

文学翻译(汉译英)

文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大‎院里又透着热‎闹,出了人命。

事情可不能由‎这儿说起,得打头来。

先交代我自己‎吧。

我是个算命的‎先生,我也卖过酸枣‎、落花生什么的‎。

那可是先前的‎事了。

现在我在街上‎摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三‎毛五毛的。

老伴儿早死啦‎,儿子拉洋车。

我们爷儿俩住‎着柳家大院的‎一间北房。

除了我这间北‎房,大院里还有二‎十多间房呢。

一共住着多少‎家子,谁说得清?住两间房的就‎不多,又搭上今儿个‎搬来,明儿个又搬来‎,我没那么好的‎记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。

大家一天到晚‎为嘴奔命,没有工夫扯闲‎盘儿。

爱说话的自然‎也有。

可得先吃饱啦‎。

王家住两间房‎。

老王和我算是‎柳家大院最“文明”的人了。

“文明”是三孙子。

2.《柳家大院》(节选)译文A pretty‎kick-up has been the order of the day again in our compou‎n d lately‎, for a life has been lost.But‎this‎isn’t‎the‎way‎to‎open‎the‎ball‎. We should‎go the whole animal‎.First , a few words about myself‎.I’m‎a‎fortun‎e-teller‎. Once I was a vender‎of sour dates , ground‎-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortun‎e-teller‎’s‎stall‎on‎the‎side-walk and can scrape‎up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked‎up her heels. My‎son’s‎a‎ricksh‎a w-boy. That’s‎what‎he’s. We two , father‎and son , hang our hats at a south-facing‎room in the Liu’s‎compou‎n d.Beside‎s the room we occupy‎there are twenty‎more rooms in the same compou‎n d. How many famili‎e s live there , only God knows. Those who occupy‎two rooms are quite few. Beside‎s , they are always‎on‎the‎go.‎I‎haven’t‎got‎such‎a‎good‎memor y‎as to rememb‎e r all that. When people‎meet , they‎greet‎each‎other‎with‎a‎“How‎do‎you‎do‎?”, just to show their good neighb‎o urly feelin‎g s. But if they should‎cut each other dead , nobody‎would care. When‎one’s‎knocke‎d about from pillar‎to post for his bread day in and day out , he‎won’t‎find‎ginger‎enough‎for gas and gaiter‎s. Of course‎, there’s‎those‎who‎are‎all‎jaw‎like‎a‎sheep’s‎head‎among‎us. But one can hardly‎be in a mood for rag-chewin‎g‎when‎one’s‎guts‎cry‎cupboa‎r d .The Wang family‎occupi‎e s two rooms. Old Wang and I are consid‎e red the gentee‎l fork in the compou‎n d. Gentil‎i ty be hanged‎!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东‎西old gal:(口)老伴kicked‎up‎one’s‎heels‎:(俚) 死ricksh‎a w :人力车,黄包车hang‎one’s‎hats‎on:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillar‎to post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地‎ginger‎:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意‎(或愉快的)的事(或人)be‎all‎jaw‎(like‎a‎sheep’s‎head)‎:全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged‎:(用于诅咒语中‎)不得好死3.原文言语风格‎分析老舍先生是善‎于运用群众的‎言语大师。

英文文献全文翻译

英文文献全文翻译

英文文献全文翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:English literature has a long and rich history, with countless works that have been translated into various languages around the world. From ancient epics like Beowulf and The Odyssey to modern classics like To Kill a Mockingbird and Harry Potter, English literature has captured the hearts and minds of readers for centuries.第二篇示例:The world of academic research is vast and ever-growing, with a wealth of knowledge and information being produced every day. One important aspect of this research is the publication of English-language academic articles. These articles cover a wide range of topics across various fields, from science and technology to social sciences and humanities.第三篇示例:English literature is a treasure trove of human culture and knowledge. The literary works of great writers from around theworld offer insights into the human experience, emotions, and imagination. Through the process of translation, these literary masterpieces are made accessible to a global audience, allowing people from different cultures and backgrounds to connect and appreciate the beauty of language and storytelling.第四篇示例:Abstract:Introduction:English literature holds a prominent position in the field of international academia, with a vast number of research articles, books, and journals being published in English. For researchers and scholars in non-English speaking countries, access to English literature is essential for staying up-to-date with the latest developments in their respective fields. However, understanding and interpreting English texts can present significant challenges due to linguistic, cultural, and contextual differences.Challenges in Translating English Literature:。

笔译的翻译

笔译的翻译

笔译的翻译Pen translation is a form of translation that refers to the process of translating written texts using a writing instrument, such as a pen. It is a traditional method of translation that has been practiced for centuries.Pen translation involves the translation of a source language text into a target language by hand, word by word, sentence by sentence. This method requires a deep knowledge of both the source and target languages and a great deal of concentration and attention to detail. The translator must carefully consider the meaning and context of the original text and accurately convey it in the target language.Pen translation requires a high level of language proficiency and writing skills. The translator must have a strong command of grammar, vocabulary, and syntax in both the source and target languages. They must also possess a thorough understanding of cultural nuances and context, as translation involves not only the literal meaning of words, but also the cultural subtleties and connotations associated with them.Pen translation can be a time-consuming process, as the translator must carefully write out each word and sentence in the target language, ensuring accuracy and clarity. It requires patience and precision, as any mistakes or inaccuracies can have a significant impact on the overall meaning and interpretation of the text. While pen translation is a traditional method, advancements in technology have significantly impacted the field of translation.Computer-assisted translation tools, such as translation memory and machine translation, have made the process faster and more efficient. These tools can help translators by suggesting translations or providing reference materials, saving time and effort.However, even with the advent of technology, pen translation still plays a significant role in certain situations. It is often used for the translation of handwritten documents, such as personal letters, historical manuscripts, or legal documents, where precision and accuracy are crucial. Pen translation is also valuable in situations where a translator may not have access to or prefer not to rely on technology, such as in remote or offline environments.In conclusion, pen translation is a traditional method of translating written texts that requires in-depth language proficiency, writing skills, and attention to detail. While advancements in technology have revolutionized the field of translation, pen translation still holds value in certain situations where accuracy and precision are paramount.。

文学文本的翻译1

文学文本的翻译1

Literary Translation1.Definition of Style.a.the revised Edition of A Dictionary of Literary Terms (J.A. Cuddon, 1979): Style is “thecharacteristic manner of expression in prose or verse; how a particular writer says things.The analysis and assessment of style involves examination of a writer’s choice of words, his figures of speech, the devices (rhetorical and otherwise), the shape of his sentences (whether they be loose or periodic), the shape of paragraphs --- indeed, of every conceivable aspect of his language and the way in which he uses it.”b.Theodore Savory: Style is the essential characteristics of every piece of writing, the outcomeof the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragrraph can be put together withour revealing in some degree the nature of its author.c.de Buffon: style is the man2.Translatability of styleTheodore Savory: some people say “A translationshould reflect the style of the original”and others say “a tranlation should possess the style of the translator.”Alexander F. TytlerNidaMao Dun: the original literary style is translatable.“Literary translation is to reproduce the oriiginal artistic images in another language so that the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original”.The arguments for the opinion that the style of the original work is untranslatable:Different language can’t express the same style.Puns, poem and other things are difficult to translate.(but a qualified translator is usually possessed of some appropriate ways of cracking his hard nuts in translation once he is determined to translate a work. E.g.This paper is our passport to the gallows. But there‟s no backing out now. If we don‟t hang together, we shall most assuredly hang seperately. 这张纸片儿就是咱们上绞架的通行证。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档