论影视翻译的特殊性

合集下载

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

2019年第3期总第192期123专家专题论坛改革开放之后,大量国外影视作品涌入中国,字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势,相应的影视翻译理论研究受到业界人士的关注[1-2]。

钱绍昌长期从事影视翻译工作,其影视翻译作品有美剧《成长的烦恼》《大饭店》《荆棘鸟》等,论文“影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域”及相应的研究成果,奠定了他在该研究领域的重要地位。

麻争旗有近30 年的影视翻译实践经历,其论文“论影视翻译的基本原则”及专著《影视译制概论》在业界广受好评。

这两位领军人物的研究成果为其他研究影视翻译同仁和后辈提供了有益的借鉴[3]。

通过梳理近几年有关于字幕翻译的文章可以发现,有的立足于单纯的理论研究,如功能对等理论、生态翻译论、关联理论、顺应论、功能目的论、认知翻译观等;有的侧重于从翻译方法和翻译策略的角度切入,诸如直译和省略的翻译方法和归化与异化的翻译策略,等等。

一、影视字幕翻译的基本特点(一)口语化口语化是影视翻译中比较显著的一个特点。

英语中有许多语法及固定搭配,但影视翻译和写英语文章是完全不一样的。

影视翻译中习惯用较为简洁的句子来代替想要表达的意思。

能用短句就不用长句,能用单词就不用短语,这一特点在影视翻译中体现的淋漓尽致。

影视字幕中经常出现Eh、Yep、Yeah、Oops等只在口语中出现的词,还有Not so bad、No way、Hope so、Never mind等短句,并且伴随着像Kick ass、Give it a shot、Oh,boy之类的俚语。

(二)通俗性通俗性可以说是影视翻译中最重要的特点了。

观看电影的人群及其年龄范围属于不可控因素,英语的字幕翻译必须做到每一个人都理解其中的意思。

译者要在理解其语境、文化、背景的前提下,用最直观的表达方式将电影的内容呈现出来。

像艺术性、思想性、理论性这种对文化背景常识要求比较高的电影,翻译时更应设身处地为普通观众着想,力求既简单明了又不失严谨准确,淳朴但不乏味,深入浅出地为观众传达电影内容。

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。

从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。

英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。

中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。

[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。

例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。

口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。

把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。

因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。

在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。

还经常出现俚语:hot number,all wet等。

(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。

影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。

随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。

在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。

例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。

影视翻译的特点及方法

影视翻译的特点及方法

影视翻译的特点及方法湖北荆洲长江大学外国语学院赵娜摘要:作为一门新兴的翻译学科,影视翻译有着自己不同于其他文学翻译的语言特色,在进行影视翻译的过程中,译者应该充分了解这些语言特色并掌握一定的翻译方法,使译文更加贴切。

本文便以影视翻译的特点及方法发表一些粗浅的看法。

关键词:影视翻译,语言及人物特点,制约性,原则性。

一.引言自70年代末,我国实行改革开放以后,放宽了对进口影片的限制,并在上海,北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。

中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求"国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片"但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便"很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。

这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特点及方法了解不够造成的。

影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。

由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。

二.影视翻译的特点影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。

但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。

影视剧首先是一门“有形有声,形声结合"的艺术。

其中的画面与声音(人物说话声,音乐等)起着互为补充!相辅相成的作用"影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。

因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。

从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧

从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧
第 9卷 第 5期 20 09年 1 O月
鸡 西 大 学 学 报
J OUR NAL OFJX NI RSTY I IU VE I
V 1 9 NO 5 o. . 0c . 0 t 2 o9
文 章 编 号 :6 2— 7 8 20 )5— 00— 17 6 5 (09 0 0 8 2
的语 言 点 及 技 巧 特 从 关 联 理 论 看 影 视 翻 译
刘 学娜
摘 要: 影视翻译是我 国的一个新兴翻译领域 , 它不 同于文学翻译 , 具有 自身的语 言特 点。笔 者试从 关
联理论的 角度 , 分析影视翻译 的语言特点 , 并总结影视 翻译 的技巧 。 关键词 : 视翻译; 影 关联 理论 ; 言 特 点 ; 译技 巧 语 翻
输入 内容值得人们加 工处理 时 , 就具有关 联性。关联 它 取决 于两大因素 : 语境效果(o t t l f c) cne u f t和心智努力 x a ee ( rcsig f r 。语境效果越大 、 poes f t n eo ) 处理话语所需心智努 力越 小 , 关联 越 强 。人 们 在 语 言 交 际 活 动 中 总 是 力 图 以 最小 的心智努力获得最大的语境效果 , 达到最 佳关联 。 关联理论对 翻译理 论有着深 远 的影 响。G t在《 ut 翻 译与关联 : 知与语 境》 认 中提 出关联 理论 的翻译 观: 翻 “ 译是语际间阐释的使用 , 作和译作 的核心关 系是一 种 原 解释性的相似关系” “ , 译文 的质量取决 于相关 因素 问的 趋同度” 。在关联理论框架下 , 翻译是一个明示推理 的阐 释活动, 关联 原 则 制 约 着 译 者对 源 语 的 理 解 和 目的 语 语 码的选择 。G t认为 , 寻求最佳 关联” u t “ 应该作 为译者 翻 译 的指南 , 具体包括两 点 : 一是译 文要为译 文读者 “ 提供 充分 的语境效果” 一是译文 的表达方式 “ , 让译文 读者无 须付 出任何不必要的努力 ” 。

浅析影视英语翻译的特点

浅析影视英语翻译的特点

浅析影视英语翻译的特点作者:周晓扬来源:《世纪之星·交流版》2015年第09期[摘要]同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。

即:聆听性,通俗性,即时性,简洁性,综合性,以及文化传递性。

这些特殊之处主要是由影视本身的性质和影视语言的特殊要求决定的。

[关键词]影视翻译;语言特色;形成因素电影翻译是受特定时间、银幕空间、场景切换等诸多因素制约的一种语言交换,使译文在特定的画面情景中与原片在语言、文化及风格上保持等值,以此来确保观众通过所配的字幕翻译或配音和银幕上发生的一切更好地交流。

影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。

同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。

即:聆听性,通俗性,即时性,简洁性,综合性,以及文化传递性。

一、聆听性欣赏一部影视剧作品时,观众必须同时使用眼睛和耳朵。

语言仅以口头的形式传达,在很情况下很难达到书面形式的效果,而语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个电视剧。

但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果。

没有一部影视剧是能够完全听懂的,而如果只用耳朵听的话,在理解方面容易产生歧义。

例如,“She comes in". 我们听到的究竟是“她进来了”,“他进来了”,还是“它进来了”?二、通俗性看影视作品要求有一定的文化程度,即使是文盲也能看懂影视剧作品。

因此这就提高了影视剧作品翻译的要求,而且还要求影视剧翻译要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。

为了实现自己的商业目的,任何一部影视剧都希望自己的作品被大众认可和接受,因此这就要求影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂。

它的内容应该在广大观众的接受能力范围之内,也就是不懂外国语言甚至是文盲都能理解影视剧的内容,然而在理解的基础上,观众才会有欣赏、品读影视剧作品的需求。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。

影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。

一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。

因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。

2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。

对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。

翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。

3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。

为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。

二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。

直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。

而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。

因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。

2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。

影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。

这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。

3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。

对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。

而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。

4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。

影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。

影视翻译的特殊性-精品文档

影视翻译的特殊性-精品文档

影视翻译的特殊性影视作品是一种综合了视觉、听觉的形象艺术,通过镜头的切换、景物的移动、演员的表演以及语言、音乐、音响的配合全面地表现其艺术魅力,使观众获得精神满足和艺术享受。

影视作品是一种集技术性、艺术性与文学性于一身的综合性文本,既是一种文学作品,又是一种艺术品,也是一种技术产品。

其技术性体现在影视作品的产生与发展过程中。

从无声到有声,从黑色到彩色,从普通银幕到IMAX从单声道到多声道数码立体音响,高科技使得影视作品的冲击力、影响力更强大。

其艺术性体现在影视作品融合了文学、绘画、建筑、音乐、舞蹈等各门传统艺术的优势和长处,并促使影视艺术迅速发展。

鉴于影视作品是集文学性、艺术性、技术性于一身的综合性文本,其翻译除了一般文本翻译所带来的挑战,还有其特殊性。

这个特殊性还包括影视作品的表现形式对翻译的束缚。

影视翻译的特殊性首先源于影视语言的特殊性。

这里的“影视语言”不是指影视剧表现角度的“影视语言”,即影视作品用于叙述、表达故事情节所需要的所有要素,包括画面、声音、蒙太奇等,而是从翻译角度而言。

我国资深翻译家钱绍昌认为:“影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。

由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊性要求。

”一、综合性影视作品是一种综合的视听艺术,演员的对白与表演相结合,配以画面、音乐、音响效果等。

声画统一的综合性是影视语言最大的特性。

对于配音译制片而言,首要的就是口型一致的问题。

贴合口型的技术包括四方面:与原片人物说话时口型时间的长短相贴合 ; 与原片人物说话时口型的开合状态相贴合 ; 与原片人物说话时肌肉的松紧状态相贴合 ; 与原片人物说话时的气口(即声音的停顿)相贴合。

贴合口形这一特殊要求,对剧本的翻译造成很大的束缚。

译者要注意原文语句的长短、演员说话的语速、停顿等,而配音演员在时间的长短、语言的停顿和口型的开合上也要把握好,尤其是在出现人物面部近镜头的时候。

字幕翻译虽然不受口型一致的限制,但由于屏幕空间的局限性,译者要受到字数的限制。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

13 物 性 格 化 、 感 化 .人 情
型 化 、 物 性 格 化 、 感 化 、 众 化ห้องสมุดไป่ตู้的 特 点 , 译 语 观 众 为 人 情 大 以 中 心 , 重 强 调 电 影 要 达 到 的 目 的 . 而 启 发 译 者 使 用 适 着 从
当 的 翻 译 策 略 , 定 字 幕 最 终 呈 现 的 样 子 . 及 影 响 整 部 决 以
对 白 字 幕 的 翻 译 。 本 文 将 要 讨 论 的 是 对 白字 幕 的 翻 译 。 1电 影 字 幕 翻 译 的 特 点 .
大 众 化 的 译 文 使 用 的 是 译 语 环 境 中普 通 的 、和 人 们
日 常 生 活 密 切 相 关 的 语 言 , 使 得 译 文 通 俗 易 懂 。 电 影 这 在
要 力 求展 现 影视 片 的 这些 风 格 。 电影 字幕 而 言 . 时性 就 即 和 大 众 性 也 使 得 电影 字 幕 不 同 于一 般 文 学 作 品 的 文 字 。

般 的 义 学 作 品 的 文 字 是 印 在 纸 上 的 . 读 者 可 以 反 复 阅
众 传 达 什 么 样 的 思 想 内 涵 ? 导 演 希 望 该 片 观 众 能 有 什 么 样 的 反应 ? 后 , 根 据分 析 的 结果 选 择适 当 的 翻译 策略 然 再
2电 影 字 幕 翻 译 的 策 略 .
作 为 文 学 翻 译 的 分 支 , 电 影 字 幕 翻 译 无 疑 与 一 般 的 文 学 翻 泽有 着 共通 之 处 , 遵循 一 般 的文 学 翻译 准 则 。 要 然 而 电 影 字 幕 翻 译 毕 竟 在 更 大 程 度 上 受 制 于 影 视 艺 术 本 身 的特 殊性 。影 视片 是 融合 了语 言 、 画 、 剧 、 乐 、 学 绘 戏 音 文 等 的综 合 艺 术 , 以 其 独 特 的 视 听 冲 击 力 和 艺 术 感 染 力 带

影视翻译的表达特点与文化美体现——以《泰坦尼克号》为例

影视翻译的表达特点与文化美体现——以《泰坦尼克号》为例

影视翻译的表达特点与文化美体现——以《泰坦尼克号》为例影视翻译的表达特点与文化美体现——以《泰坦尼克号》为例在当今世界,影视作品已经成为人们生活不可或缺的一部分。

而影视翻译则是将电影、电视剧等作品从一种语言翻译成另一种语言的过程。

影视翻译既要忠于原著的表达,又要适应目标语言文化的传达。

以《泰坦尼克号》这部著名的影片为例,本文将探讨影视翻译的表达特点和文化美的体现。

首先,影视翻译的表达特点之一是对白的精准翻译。

对白是影视作品中重要的表达方式之一,承载着角色情感和剧情发展的关键信息。

在翻译对白时,翻译者需要准确传达原著中的意境和情感,使观众在不同语言中能够感受到相同的情感和氛围。

以《泰坦尼克号》中的“你在这儿吹口哨,我就出来见你”的经典对白为例。

在英文中,这句话所表达的是男主角杰克与女主角罗丝之间的浪漫爱情线索,而在翻译成中文时,翻译者需要准确地传达这份浪漫与戏剧性的情感。

其次,影视翻译的表达特点之二是文化适应性。

影视作品通常具有明显的文化背景和传统,因此翻译者需要考虑如何将这些文化元素传达给不同语言背景的观众。

在《泰坦尼克号》中,一些关于英国社会等级制度、爱尔兰文化和美国社会生活等细节都需要在翻译中进行适当的调整,以便观众能够理解和接受。

比如影片中的“I'm the king of the world!”这句台词,它表达了男主角杰克在船头的雄心壮志和无尽自信。

而在翻译成中文时,译者需要找到与其相对应的中国文化背景,以准确地传达杰克的情感。

此外,影视翻译的表达特点之三是字幕的简洁准确。

在影片的字幕里,翻译者需要在有限的空间内准确地传达原著的含义。

字幕的简洁性要求翻译者将原著的文字信息尽可能简化,以适应快节奏的电影观看体验。

对于《泰坦尼克号》这样的长篇电影来说,翻译者需要在字幕中准确地传达剧情的关键信息,同时保持清晰的叙述和情感的传递。

影视翻译的表达特点不仅体现在具体的翻译技巧上,也体现了文化美的传达。

论影视翻译的特殊性-文档资料

论影视翻译的特殊性-文档资料

论影视翻译的特殊性、引言随着中国加入世贸组织及全球经济的一体化,我们与世界的距离越来越小了。

电影作为西方的时尚产物曾经被中国人视为怪物,而如今已发展成老百姓休闲娱乐的重要形式之一。

通过电视开阔了我们的视野,丰富了我们的业余文化生活,也让我们更多地了解了世界。

在这个以电视、电影为传播媒介的传播过程中,影视翻译功不可没。

影视翻译质量的高低,将直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中一个极其重要的环节。

但由于受世俗偏见的影响,翻译界乃至整个社会对影视翻译的重视却远不如文学翻译,认为其难登大雅之堂。

但如果外来信息未经翻译处理,外来文化将会是纷繁复杂、难以理解的。

在我国,能看懂其他国家影视作品的人不是很多,可是国内目前影视作品生产的严重不足,各国文化交流的不断加深,使我们又不得不大量进口海外影片,这样翻译的质量就显得尤为重要。

中国的影视翻译事业已走过了50 多年的历程,在今天的网络新闻时代,翻译在文化传播中起着越来越重要的作用。

据2003年所做的调查显示,有近90%的观众都对影视翻译流露出不满情绪。

影视艺术是一门视、听双频的大众传播艺术,它面向不同的社会群体。

纵观目前中国市场上的外国影视翻译,由于管理不善造成影视翻译水平的良莠不齐。

这一现象严重影响了译者在影视观众心中的形象,同时也影响了对影片的观赏。

因此,如何理解、欣赏并准确地翻译英语影片变得尤为重要,影视翻译的特殊性也就不容忽视了。

二、影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分1 翻译翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译通常以信、达、雅”为己任。

其实质是要求译文从内容到形式都要与原文保持一致。

如果不能兼顾内容与形式,那么至少要“保意”,这是翻译的基本原则。

而这些基本原则是针对以文学翻译为主的各类翻译而提出的,其中并不包括影视翻译。

从影视语言的特殊性,谈影视文化形象翻译技巧

从影视语言的特殊性,谈影视文化形象翻译技巧

从影视语言的特殊性,谈影视文化形象翻译技巧作者:谢毓来源:《青年时代》2016年第14期摘要:随着国外电影越来越受中国观众喜爱,外国影视翻译也因此变得愈加重要。

为了改善我国对影视翻译研究不够重视的现状以及提高影视翻译的质量,本文从影视语言特殊性出发,从替换文化形象、释义文化形象、删减文化形象三个方面来具体分析影视文化形象的翻译技巧。

关键词:影视翻译;影视语言;特殊性;翻译技巧一、影视翻译的特殊性钱绍昌教授认为影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。

[1]聆听性指影视作品的语言一部分通过耳朵获得,因此读音相同的词就很容易让听者误解,字幕翻译就必须消除这些令人误解的音素;综合性指影视作品是门综合性艺术,因此翻译必须考虑到画面、音乐和演员表演等方面的配合,不能仅从文本翻译;瞬间性指影视作品的有声语言都是一瞬而过,不能反复咀嚼,因此影视字幕翻译必须通俗易懂;通俗性指影视作品的受众面广,不需要读文学作品那样的文化水平。

因此字幕翻译必须做到雅俗共赏,老少皆宜;无注性指影视翻译不能像文学翻译在难点处用注释的方法帮助观众理解。

这些特点决定译者在遵守文学翻译准则的基础上必须使用一些特定翻译技巧来处理影视翻译。

二、翻译技巧著名翻译家尤金·奈达提出的“功能对等”理论,指出翻译时不应求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

[2]因此,译者在翻译时可以结合影视语言的特殊性,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法,具体情况具体分析,采用以下几种方式解决文化意象的翻译问题。

(1)替换文化形象文化差异导致英语中有很多文化形象在中文中都不存在。

遇此类情况,为避免观众不了解该文化形象的内涵,译者可从中文找到与英语文化中相近的文化形象来替换原形象。

比如《王牌特工:特工学院》中主角哈里·哈特的一句经典台词:Harry Hart: Manners maketh man其中“maketh”作为古英语词,现代社会已经不适用,但是却显示出了这句话的古韵。

英语电影翻译方法及特点研究

英语电影翻译方法及特点研究

英语电影翻译方法及特点研究由于语言问题,英语电影一般都会配备字幕,方便观看者了解电影内容。

电影字幕是用什么翻译方法的?存在哪些特点?下面会给你答案的。

1.口语性以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。

既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。

2.文化性著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一局部,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。

译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的开展。

3.效劳性英语字幕不是独立存在的。

它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。

如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的效劳性的特点。

4.时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。

一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。

随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。

另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。

影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。

字幕作为并非必要的由网s://.lw54.收集种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。

因此,字幕的排版也必须符合审美标准。

1.直译法由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或相似的认知环境。

在没有出现文化差异的情况下,直译足够帮助目的语观众获得最正确关联。

据统计,一部电影或是电视剧,至少有百分之七十的内容可以用直译来处理。

2.替代法英语和汉语是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,原语言中的语境效果在目的语中就会流失。

这个时候,直译就不能将原语言话语的真实信息和交际意图都传递给目的语观众,目的语观众因此得不到最正确关联。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略一、引言影视字幕翻译是专门为了满足全球观众对于影视作品语言理解的需要而进行的翻译工作。

在全球化的背景下,影视作品越来越多地跨越国界,各国观众需要通过字幕来理解和欣赏这些作品。

因此,影视字幕翻译的语言特点和翻译策略尤为重要,本文将对其进行探讨。

二、影视字幕翻译的语言特点1. 高度压缩性影视字幕翻译需要将较长的原始对话或文本翻译成简洁、精炼的字幕,以适应字幕显示的时间和空间限制。

这要求翻译者能够提炼原文的精髓,保持逻辑流畅和情感传递的连贯性。

2. 时效性要求高字幕翻译需要和影像同步,对于既定的影片片长和每一帧的时间限制,须在保证翻译质量的前提下,控制好翻译速度,避免出现对不上或过早消失的情况。

3. 口语化影视作品是通过口语来表达信息的,因此影视字幕的翻译必须符合口语的习惯和用语。

在语言选择和句式转换上,需要使字幕更加贴近观众对话的方式,更加自然流畅。

4. 多元化不同的影片类型和主题会有不同的口语特点和文化内涵。

因此,影视字幕翻译需要充分考虑原文的特点,选择合适的翻译策略,使翻译的字幕在表达正确意思的同时又保留原文的特色。

三、影视字幕翻译的翻译策略1. 结构简洁化为了适应字幕的限制,翻译者需要对原文进行重组和删减,将冗长的对话或文本精简成简洁有力的字幕。

可以通过删减冗余词句、去除次要信息、精简句子结构等方式实现。

2. 用直译为主直译是保留原文表达方式的一种翻译策略,适用于原文口语化程度较高的情况。

这种策略可以保持原文的幽默、诙谐和个性化特点,提高观众对作品的理解和接受程度。

3. 用意译为辅意译是指在保证意思准确传递的基础上,根据目标语言的习惯和文化背景,进行一定程度的调整和变换。

对于存在文化差异较大的原文,适当采用意译可以更好地传达作者的用意,增强观众的理解和共鸣。

4. 翻译文化元素影视作品中常常涉及到各种文化元素,如地域、风俗、习惯等。

英语电影字幕英汉翻译探析

英语电影字幕英汉翻译探析

英语电影字幕英汉翻译探析随着时代的发展,中外文化交流不断加深,大量外国电影被引入中国,并受到了人们的喜爱,电影字幕翻译已经成为中外影视文化交流不可或缺的一部分。

虽然我国影视翻译的研究己经开始,但是还没有引起足够重视,还没有形成相应的理论体系,电影字幕翻译还存在一些问题,阻碍了中外影视文化交流。

因此,进行电影英汉翻译研究具有重要意义。

一、英语电影字幕翻译的特点影视剧字幕属于文学翻译的一个部分,与一般文学翻译有着共同特点,需要遵循文学翻译的一般原则。

但是,电影字幕英汉翻译在很大程度上受影视艺术特点的限制,有特殊性。

影视剧是一门综合性的特殊艺术,集文字、画面、剧场、音效、文学等于一体,以独特的视听效果和艺术魅力为观众带来了独特享受。

所以,在电影字幕的翻译中应努力表现出这些影视片的特点。

电影字幕的瞬时性和受众范围广的特征使电影字幕与一般文学作品存在一系列差别。

正常情况下的文学作品都是在纸上呈现出来的,让读者们可以一遍又一遍地阅读。

伴随电影对话的电影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。

此外,电影作品是一种流行的艺术,为了方便观众欣赏与理解,要求电影的对话和字幕必须与普通观众的文化水平相一致,以便易于被大部分观众接受,使观众们能够从优美的字幕译文中领略电影本身的魅力并能够置身于电影世界中。

1.口语化所谓口语化,指不仅要实现语言的流利程度,而且要贴近生活,容易理解,符合目标语言受众的语言和文化习惯。

翻译家黄任曾说,在翻译外语的时候“既要吃透原意,又要恰当地用中文表现出来”,因此译者不仅应该理解英语源语的含义,还应该将其适当地用目的语中文表达出来,翻译成通俗易懂的口语。

电影本身的语言是由对话组成的,影片中的对话就是整个影片的核心,因此优秀的对话翻译应该遵循口语化特征,表现出口语的特征,即简短、直接、通俗、生动或带有语气词等。

如影片《冰雪奇缘》(Frozen)中的这句台词“Nothing is in my way.”不是直白地译成“道路上没有什么妨碍我的”,而是将其译为“那么地顺利”。

影视翻译语言的特殊性-最新年精选文档

影视翻译语言的特殊性-最新年精选文档

影视翻译语言的特殊性一、引言电影电视自其诞生之日便注定成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。

欣赏他国他民族影视作品能促进不同文化间的了解和沟通,这种方式已经成为人们了解不同民族文化的重要窗口和途径。

随着近年来外国影视作品的流行和我国对外国影视作品的大量引进,影视作品的翻译也逐渐兴起。

与其他形式的翻译相比,影视翻译的历史还很短,系统的、全面的理论研究也很薄弱。

相对于影视作品对社会的巨大影响,影视翻译的研究可以说是十分的不足。

影视翻译作为文学翻译的一个分支,遵守着文学翻译的一般准则。

但它往往受制于影视艺术本身的特殊性。

影视剧是一门“有声有型,形声结合”的艺术。

其中的画面与声音起着互为补充、相辅相成的作用。

译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,以保证翻译语言准确生动的同时,还要注意语言长短、节奏、换气、停顿、口型张合、剧中人物的表情、口吻一致等保持一致。

这当中的一些问题很大程度上都是由于译者对影视翻译语言特点的了解程度。

二、影视翻译语言的特殊性1.综合性。

影视作品是一种综合的视听艺术,演员的对白与表演相结合,配以画面、音乐、音响效果等。

声画统一的综合性是影视语言最大的特性。

对于影视翻译工作者来说,最重要的是认识到演员的对白和表演两者之间的密切关系。

这两者是一个完整的统一体,后者对前者不仅起着辅助性的作用,也起着制约性的作用。

2.瞬时性。

与能够反复阅读的书面文本所不同的是,影视作品都是一次过。

影视作品这一特性决定了影视语言的翻译要把握好易懂的原则,译文必须流畅通顺,意义明了。

但流畅通顺并不意味着所有的观众都能听懂,因为观众的理解能力千差万别,常识性的东西都容易理解,但对于比较专业的问题,观众可能听的很流畅但不一定真正理解。

3.聆听性。

聆听性是配音译制片必须考虑的问题,因为观众主要通过演员的对白跟上剧情的发展,除了让观众听懂,还要让观众听得舒服,这就意味着译者要注意人物的语言能否反映其身份、个性,是否富于情感色彩,能否充分表现人物形象。

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略一、交际翻译理论概述交际翻译理论是20世纪60年代末提出的一种翻译研究理论,其核心思想是语言传递信息的目的和效果。

该理论认为,语言是人们进行交际活动的工具,翻译的目的是实现跨语言和跨文化的交际传递。

交际翻译理论强调翻译的交际功能和文化适应性,着重关注翻译过程中信息的传达和接受的效果。

在翻译实践中,交际翻译理论提出了一系列原则,如信达原则、目的原则、文化适应原则等,以指导翻译实践。

二、影视字幕翻译的特点影视字幕翻译是一种特殊类型的翻译,其特点主要体现在以下几个方面。

1. 时间和空间限制:影视字幕翻译通常需要在屏幕上呈现一定的时间内完成,同时还要考虑到字幕的长度和位置,因此翻译工作受到了时间和空间的限制。

2. 语言和文化因素:影视作品往往包含丰富的语言和文化元素,翻译人员需要在保持原作情感和风格的兼顾观众的接受程度。

3. 语言简洁性:影视字幕需要简洁明了,以适应观众的阅读速度和理解能力,因此对译文的准确性和简洁性有较高要求。

基于交际翻译理论的原则,影视字幕翻译需要制定相应的策略,以实现跨语言和跨文化的交际传递。

下面将从信达原则、目的原则和文化适应原则出发,探讨影视字幕翻译的策略。

1. 信达原则信达原则是交际翻译理论的核心原则之一,强调翻译的准确性和通顺性。

在影视字幕翻译中,翻译人员应该尽可能准确地传达原作中的信息,确保译文符合观众的理解习惯和接受程度。

翻译人员需要注意对原文语言和文化的理解,准确把握原作的情感和目的,以防止信息失真或者歧义的产生。

在保持准确性的基础上,翻译人员还需要保持译文的自然流畅,避免出现生硬或者生涩的表达方式。

2. 目的原则3. 文化适应原则文化适应原则要求翻译工作应该充分考虑到目标文化的差异和特点,以确保译文在跨文化交际中能够被顺利接受。

在影视字幕翻译中,翻译人员需要注意原作中的文化元素和特色,尤其是那些具有特定文化内涵的语言表达和习惯用语,需要充分考虑到目标文化的语言和文化因素,进行文化转换和译文调整。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略摘要:影视字幕是一种重要的翻译形式,它在传达电影、电视剧等作品时起着关键作用。

影视字幕翻译由于其特殊性而有着独特的翻译特点和策略。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点,包括时间和空间限制、文化差异、口语化和专业术语等方面。

同时,提供相应的翻译策略,帮助字幕翻译人员更好地处理这些特点。

关键词:影视字幕,翻译特点,翻译策略,时间限制,空间限制,文化差异,口语化,专业术语一、引言随着电影和电视剧的广泛传播,影视字幕的重要性也逐渐凸显。

影视字幕是电影、电视剧等作品中的文本翻译,起到了传递剧情和对话的作用。

然而,与普通文本翻译相比,影视字幕翻译有其独特的特点和挑战。

本文将重点探讨英文影视字幕的翻译特点及相应的翻译策略,旨在帮助提高字幕翻译的质量和准确性。

二、英文影视字幕翻译的特点1. 时间限制影视字幕的长度通常受到时间限制的限制,一般每个字幕的显示时间为2至6秒。

因此,字幕翻译人员在翻译时需要考虑如何在有限的时间内传达准确的信息。

为了满足这一要求,字幕翻译人员通常会对原文进行浓缩和简化,并注意保持关键信息和情感的传达。

2. 空间限制与时间限制相似,影视字幕的字数也受到空间限制的限制。

字幕的空间有限,一般每行呈现的字数不超过40个字符。

因此,在字幕翻译中,需要将原文中的冗长句子转换为简洁明了的表达方式,以适应对字数的限制。

3. 文化差异影视作品通常会涉及到各种文化元素,如习俗、传统、节日等。

而这些文化元素在不同国家和地区有着不同的理解和表达方式。

在影视字幕翻译中,翻译人员需要准确理解原文中的文化元素,并根据目标语言的文化背景进行相应的转换和调整,以确保观众能够准确理解。

4. 口语化影视作品通常使用口语化的语言表达,以更好地反映角色的形象和情感。

而影视字幕翻译中,字幕翻译人员需要根据角色的特点和情感,选用相应的口语化表达方式。

然而,这也要求翻译人员有良好的语感和对目标语言的口语表达有深入的了解。

影视翻译语言的特殊性

影视翻译语言的特殊性

影视翻译语言的特殊性
毕文成
【期刊名称】《宁波教育学院学报》
【年(卷),期】2003(005)004
【摘要】与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多.
【总页数】4页(P50-53)
【作者】毕文成
【作者单位】上海外国语大学,上海,200083
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.影视翻译语言的特点及其翻译技巧 [J], 佟晓梅
2.影视翻译语言的融合性 [J], 张燕
3.影视批评及审美特殊性 [J], 袁静宜
4.乐视网影视剧资产会计确认的特殊性 [J], 于海宁
5.浅析动画中影视表演语言的特殊性 [J], 毛波;姜之浩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

影视教育/电影文学M O V I E L I T E R A T U R E2009年第24期171论影视翻译的特殊性董 哲(吉林农业科技学院外语学院,吉林吉林 132000)[摘 要] 影视剧虽然诞生在西方,但是自从改革开放以来,我国与许多国家有了文化方面的交流,包括餐饮、娱乐、旅游等等,其中影视交流就占据了很大的比例。

因此,也就应运而生了一个新的翻译领域 影视翻译。

在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的。

也就是说,影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的!信、达、雅∀原则是无法解释的。

本文针对影视翻译所使用的特殊原则来探讨其翻译的特殊性。

[关键词] 文化交流;影视翻译;翻译原则;特殊性;特殊原则一、引 言随着中国加入世贸组织及全球经济的一体化,我们与世界的距离越来越小了。

电影作为西方的时尚产物曾经被中国人视为怪物,而如今已发展成老百姓休闲娱乐的重要形式之一。

通过电视开阔了我们的视野,丰富了我们的业余文化生活,也让我们更多地了解了世界。

在这个以电视、电影为传播媒介的传播过程中,影视翻译功不可没。

影视翻译质量的高低,将直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中一个极其重要的环节。

但由于受世俗偏见的影响,翻译界乃至整个社会对影视翻译的重视却远不如文学翻译,认为其难登大雅之堂。

但如果外来信息未经翻译处理,外来文化将会是纷繁复杂、难以理解的。

在我国,能看懂其他国家影视作品的人不是很多,可是国内目前影视作品生产的严重不足,各国文化交流的不断加深,使我们又不得不大量进口海外影片,这样翻译的质量就显得尤为重要。

中国的影视翻译事业已走过了50多年的历程,在今天的网络新闻时代,翻译在文化传播中起着越来越重要的作用。

据2003年所做的调查显示,有近90%的观众都对影视翻译流露出不满情绪。

影视艺术是一门视、听双频的大众传播艺术,它面向不同的社会群体。

纵观目前中国市场上的外国影视翻译,由于管理不善造成影视翻译水平的良莠不齐。

这一现象严重影响了译者在影视观众心中的形象,同时也影响了对影片的观赏。

因此,如何理解、欣赏并准确地翻译英语影片变得尤为重要,影视翻译的特殊性也就不容忽视了。

二、影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分1 翻译翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译通常以!信、达、雅∀为己任。

其实质是要求译文从内容到形式都要与原文保持一致。

如果不能兼顾内容与形式,那么至少要!保意∀,这是翻译的基本原则。

而这些基本原则是针对以文学翻译为主的各类翻译而提出的,其中并不包括影视翻译。

2 影视翻译影视翻译作为文学翻译的一个特殊分支或者一种特殊的文学翻译,自然也要遵循文学翻译的基本原则,通常需要面对各种翻译策略的选择,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部电影的翻译。

这是因为,一方面,影视作品具有明显的文学属性;另一方面,影视文学作为文学艺术的新生代,其作品也会有传统文学作品所不具备的自身特性。

影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。

影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性﹑综合性﹑瞬时性﹑通俗性和无注性;同时影视片具有的传递媒介﹑艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。

影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。

影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。

在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的;影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的!信、达、雅∀原则是无法解释的。

由于中西方文化的差异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。

作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点:口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。

三、结合具体影片探讨影视翻译的特殊性本文针对影视翻译的特殊性,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性及省略成分多,结合具体的影片翻译,探讨影视翻译的特殊性。

首先,影视翻译在中西方文化交流中起着无法替代的重要作用的特殊性。

在新中国成立以前,国内还没有真正意义上的译制片。

当时的电影大部分是默片,没有语言翻译的问题。

后来出现了一些有声片,一般原文放映。

为帮助观众理解,不懂外语的观众可以通过连接在座位上的耳机听即时翻译。

然而这种即时翻译听着很不舒服,因为翻译的质量很低。

20世纪80年代,大规模的影视翻译才在中国发展起来。

人们通过影视剧的传播了解了国外的经济、文化和各种信息。

也是在这个时期人们开始注重真正意义上的影视翻译了。

随着人们重视程度的不断提高,影视翻译的水平也在逐渐地提升,相信在不久的将来,人们会在通俗易懂的英语影片中轻松地感受到来自异国的文化风情的。

如美国电影W ater l oo Bridge ,片名的直译应为!滑铁卢桥∀,然而,这部影片讲述的却是一个凄美的爱情悲剧。

因此,将其处理成了!魂断蓝桥∀。

这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,电影文学/影视教育O V I E L I T E R A T U R E24期而且!蓝桥∀也隐含中国文化,能使观众一看到片名便领悟到这是部爱情电影。

其次,影视翻译过程中应注意的一些特殊的翻译原则和应当遵循的翻译理论的特殊性。

传统的翻译方法有逐字翻译(w ord-for-wo rd translati on)与改编(adapta ti on)﹑直译与意译﹑如实翻译(f a ithful transl a ti on)与自然翻译(i d i om ati c translati on)﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。

由于语言内容与形式的矛盾导致了直译与意译的矛盾,在英文影视翻译中经常会遇到。

#傲慢与偏见∃汉译配音中就有很多这样的例子。

例如:M rs.Bennet:T en thou-!Isn%t it f o rt una te t ohave t wo e li g i b l e young m en co m i ng to the ne i ghborhood?P erhaps one o f the m w ill fa ll i n l ove w it h your Char l o tte.班奈特太太:一万&&,啊,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事。

也许有一位会看中你的夏洛特!Charlotte Lucas:O h!N ot if he sees Jane or L izzie first!夏洛特∋卢卡斯:噢,我可没简和莉齐漂亮。

M rs.Lucas:Y ou m ay no t have beauty,m y la mb,but,you have charac ter&卢卡斯太太:也许你不算漂亮,孩子,可你有个性&该片中采取了意译,是除了考虑口语要简易明了通俗易懂的特点之外,还考虑到了配音对口形的特殊性,配音演员不仅容易对口形,而且容易用拉长的语调配上她自知明理的语气,符合演员的神态以及夏洛特在片中的性格特征。

再次,文学语言和影视翻译语言在翻译中所出现的差异说明影视翻译语言的特殊性。

例如,达西先生说!G eorg e∀一词时把双手放在胸前,指他自己就像传说中的那个!G eorge∀一样,会替莉齐解除危难。

用!降龙将军∀一词不仅简练,而且给人感觉很英勇威武,很贴切,满足了声音、画面和表意同步协调结合的需要。

再比如钱绍昌教授把#成长的烦恼∃中的!I lick M i ke∀译成!我受迈克∀采用了归化的翻译,也是同样的考虑。

而且这样既能博得中国观众一笑,达到原片给英语观众几乎对等的娱乐效果,又能享受到文字游戏妙趣横生的艺术效果。

英国电影#呼啸山庄∃中有这样一个片断:Edga r:O h,you want a dragon?Isabe ll a:Y es,I do.W i th a fiery m ustache.在上述翻译中!dragon∀是一个关键词。

在英语语言中,!dragon∀作!魔鬼∀解释,在西方语言文化中隐含贬义。

而在中国文化中,!龙∀字象征着!高贵、至高无上∀等意。

!dragon∀在东西方语言中,其文化意象的寓意是决然相反的。

也就是说,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。

因此,埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下:Edga r:O h,you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabe ll a:Y es,I do.W ith a fi e ry mustache.是的,还长着火红的大胡子。

最后,跨文化交际、文化背景、社会风俗等文化因素对影视翻译影响的特殊性。

它是对影片主旨的诠释是否贴切、对白翻译是否地道的关键因素。

比如,!party∀一词,在上个世纪作为新事物进入中国时一开始译为!聚会∀比较让人理解和接受,但是随着中外文化交流的不断发展,人们对于!party∀的概念非常清楚,知道它完全有别于中文中的聚会,所以更倾向于用!派对∀这样异化了的音译。

影视翻译涉及文化因素时,要考虑到译者所在的时代特征以及译文对于当时观众的可接受性、可理解性和易懂性等。

再如:M rs.Bennet:A nd I se t t hat arrogant M r.D arcy down,too,be fore I l e ft!班奈特夫人:在那儿我还把那个势利眼给挖苦了一顿。

M r.Bennet:W e l,l fro m t he littl e I sa w o f hi m bet weenthe fron t door and h is bedroom,I shou l d say that he w as an uncomm only fi ne spec i m en.班奈特先生:他呀,根据我陪他从大门到卧室的观察,我可以说,他是一个非常罕见的宝贝!这里所提到的!势利眼∀和!一个非常罕见的宝贝∀译得很贴切传神,没有受原文字面形式的影响,显示出了影片的风格。

由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。

电影翻译中如果对某些特定文化意象不做任何修润处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化含义支离破碎。

又如中国著名影视导演郑晓龙导演的影片#刮痧∃,讲述的是一个中国移民家庭在美国因文化冲突而经历的遭遇。

影片的英译名为T he G uasha T reat ment,也是对!刮痧∀这个在英语文化中完全空缺的词语在适度异化的基础上进行一定的增补,让异域观众有机会走近中医文化,体会中国文化的精深。

相关文档
最新文档