新题型六级翻译练习

合集下载

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习1、中国是舞龙舞狮的起源地。

自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。

长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。

China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage.2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。

因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。

到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。

在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。

六级新题型翻译汇总练习

六级新题型翻译汇总练习

1.中国神话故事尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。

这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。

在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。

这种思维方式深植于中国的文化之中。

几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

译文:Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.2.敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。

大学英语四六级新题型-翻译部分练习

大学英语四六级新题型-翻译部分练习

译文
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese pape cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.
Where are they?
我国九大名关
山海关:在河北省秦皇岛市,是万里长城的起点,形势险要,自 古为交通要冲,有天下第一关之称。 居庸关:旧称军都关、蓟门关,在北京市昌平县西北部,长城要 口之一。控军都山隘道中枢,形势险要。 紫荆关:在河北省易县紫荆岭上,为河北平原进入太行山的要口 之一。 娘子关:在山西省平定县中部,建于初唐,因为平阳公主曾率娘 子军驻此,故名。当山西、河北两省要冲,形势险要。 平型关:在山西省繁峙县东北边境,邻接灵丘县,是长城要口之 一。向为晋北交通要冲。 雁门关:在山西省代县北部,是长城要口之一。 嘉峪关:在甘肃省嘉峪关市西,嘉峪山东南麓,长城终点,依山 筑关,居高凭险,自古为东西交通要冲。 武胜关:河南省信阳南部,为大别山隘口之一。 友谊关:一称大南关、界首关,在广西壮族自治区凭祥市西南。 明初置鸡陵关;清初改称南关;一九五三年改名睦南关;一九六 五年改友谊关。为中国通往越南的交通要口之一。
译文
• The Great Wall is one of the greatest wonders of the world created by human beings. If you come to China without climbing the Great Wall, it’s just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower, or going to Egypt without visiting the Pyramids. Men often say, “ He who does not reach the Great Wall is not a true man.”

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这段话翻译成英文:广告的基本功能即传达信息。

如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。

将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。

因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。

本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。

参考翻译:The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.翻译详解:1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。

英语六级翻译新题型练习

英语六级翻译新题型练习

英语六级翻译新题型练习:中国的茶文化【翻译练习】中国是茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

【参考答案】China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.大学英语六级翻译练习:中华民族传统文化【翻译练习】从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

新题型六级翻译练习(后附答案)

新题型六级翻译练习(后附答案)

(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

(2)原文:北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

(3)原文:要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

(4)原文:中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。

欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了 15.8%。

我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。

新题型六级翻译练习20篇

新题型六级翻译练习20篇

1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。

现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。

参考答案:Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, Chinese herbs, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

【参考答案】China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way towardalleviating poverty.【难点分析】1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

6级新题型必做段落翻译

6级新题型必做段落翻译

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

六级翻译新题型模拟30题

六级翻译新题型模拟30题

全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。

但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。

坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。

外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。

There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.AsinShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.TheBund,a land mark protected bythecountry,is ushering in its new rejuvenating age.教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。

教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。

中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。

他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。

Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect cation is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”只要一个文明在其内部是完整的和协调的,它就会按照其本性,推动自身朝着最初确定的那个行为模式不断前进。

英语六级翻译新题型练习及翻译详解

英语六级翻译新题型练习及翻译详解

英语六级翻译新题型练习及翻译详解英语六级翻译新题型练习:普通话和方言请将下面这段话翻译成英文:中国土地广阔,人口众多。

尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。

方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。

汉语方言非常复杂。

它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。

发音的区别最为显著。

2022多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。

和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。

普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

参考翻译:China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over 2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural e某change between ethnic groups and people in different places.翻译详解:1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________(我姐姐将在海边度假). I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

英语六级翻译新题型答案

英语六级翻译新题型答案

英语六级翻译新题型答案大学英语六级汉译英备考资料1.木版年画(wood engraving picture)是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术(block printing)发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。

挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。

它来源于中国古代的门神,其题材极其广泛。

作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。

在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。

在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法。

2.阴历(lunar calendar)丿八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节(另一个是春节)。

很多人将中秋节称为“八月十五”。

由于中秋夜的圆月往往会激发人们家庭团聚的渴望,中秋节也被称为团圆节。

中秋节一般都是在晚上庆祝,人们聚在一起点灯笼、吃月饼、赏明月。

现如今,很多人在中秋节这天去欣赏音乐会,或者去咖啡厅、夜总会,或者乘坐观光车外出欣赏一些景点。

3.刺绣(embroidery)是一种以绣花针穿引彩线、按照预先设计的花样在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字的民问工艺。

刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。

刺绣的图案包括花、鸟、鱼、风景和人物。

在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。

时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台。

4.杭州湾跨海大桥(Hangzhou Bay Bridge)是一座横跨中国杭州湾海域的跨海(trans-oceanic)大桥。

南起宁波慈溪,北至嘉兴海盐,全长36干米。

杭州湾跨海大桥是世界上最长的跨海大桥,是世界建桥史上的一项创举和奇迹。

通车后从浙江宁波到海的陆路距离缩短了12.0千米左右,大大缓解已经拥挤不堪的沪杭和杭甬高速公路的压力。

大桥桥宽33米,为双向六车逍。

设计时速为100千米,设计使用寿命100年以上。

总投资ll8亿元。

5.京剧(Beijing Opera)是一门高雅的古典艺术,是中华民族文化的瑰宝,是中国的国粹。

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

【1】原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

英语六级翻译新题型练习 饮酒(white spirit)

英语六级翻译新题型练习 饮酒(white spirit)

英语六级翻译新题型练习饮酒(white spirit) 英语六级翻译新题型练习饮酒(white spirit)长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。

饮酒是中国文化的一部分。

中国人的’祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。

但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。

人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。

搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。

参考翻译:Drinking white spirit has been taking an importantrole in Chinese people’s life from emperors toordinary people for a long time. Drinking white spiritis a part of Chinese culture. Chinese ancestorsenjoyed drinking white spirit while writing poems orproses and they also toasted their relatives and friends at the feast.But drinking white spirit isnot only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people’s life. Peopledrink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,weddingbanquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she willinvite people for dinner and drinking white spirit.。

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

大学英语六级新题型翻译

大学英语六级新题型翻译

七The Four Treasures of the Study The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.”The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty (960AD---1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.七.笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。

英语六级翻译新题型训练及译文详解

英语六级翻译新题型训练及译文详解

英语六级翻译新题型训练及译文详解英语六级翻译新题型训练:大学生创业请将下面这段话翻译成英文:近年来大学生创业entrepreneurship问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。

在社会经济繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。

现代大学生有创新精神,有对传统观念和传统行业挑战的信心和欲望,而这种创新精神也成为大学生创业的动力源泉,成为成功创业的信心基础。

大学生怀揣创业梦想,努力打拼,实现自己的理想,证明自己的价值。

参考翻译:Educated for many years,college students bear expectations from society as senior intellectuals.Therefore,in recent years,society has paid more and more attention to the entrepreneurship ofcollege students.With the development of our society andeconomy,entrepreneurship of college students has become a new phenomenon.Being innovative,college students in modern society have theconfidence and desire to challenge the traditional ideas and professions.It is such spirit of innovation that makes college students motivated to establish a business and confident to achievesuccess.Bearing the dream of establishing a business,college students work hard to realize their ideals and prove themselves.翻译详解:1.越来越受到...的关注:有很多译法,可以灵活处理,如toattract an increasing attention from…也可译为befocused on more and more,文中翻译为 has paid moreand more attention to。

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道(一)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。

四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。

唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。

17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。

尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。

在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。

茶,是中国人对世界的重要贡献。

Tea is a wonderful beverage originally produced in China 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and by combining tea with Zen Buddhism, created the world famous tea ceremony. In the 17th century, the Dutch took to Europe the Chinese habit of tea-drinking, which then become a tradition of the Europeans. In England in particular, people developed the custom of afternoon tea. Prior to the 19th century, all the tea in the world was grown in China. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.(二)《老子》虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。

以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别道家。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新题型六级翻译练习一、四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。

它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。

大多数房屋采用木质框架。

主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。

家庭中的长者住在主屋里,而两翼则是年轻一代的卧室。

妇女住在内院。

客人和男仆住在外院。

这种分不符合封建礼制(feudal regulations)。

四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。

北京的四合院式最具代表性的。

Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some of other minority groups. Most of the houses are of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan inBeijing is the most representative.二、风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。

风水的字面意思就是“风和水”。

在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。

它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。

它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美的、神秘的。

Feng shui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment. Feng shui literally translates as “wind-water”. Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decoration in ancient times. It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, natural doctrine and human fate. It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.三、舞龙(Dragon dance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。

它起源于汉朝并且有信仰并尊敬龙的中国人所开创。

人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。

舞龙在宋朝(Song Dynasty)就已经成为一项流行的活动。

舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。

它象征着在来年为世界上所有人带来好运和兴旺。

Dragon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture. It originated during the Han Dynasty and was started by the Chinese who had shown great belief and respect towards the dragon. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. The dragon dance was already a popular event during the Song Dynasty. Dragon dance is an important part of the Chinese culture and tradition. It has spread throughout China and to the whole world and become a special performance of arts in the Chinese physical activities. It symbolizes good luck and prosperity in the year to come for all the human beings for the earth.四、中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。

人们发现,绳结可以追溯到10万年前。

中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。

中国结具有文化内涵(cultural connotation)。

由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。

例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。

The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could be found as far back as 100 000 years ago. Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting, fishing.Knots were also used to record events, and some knots had purely ornamental functions. The Chinese Knot has cultural connotations. Since knot is pronounced as “jie”in Chinese similar with that of “Ji”, which means blessing, good salary, longevity, happiness, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express people’s various hopes. For example, the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.五、现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。

因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。

大事,在中国古代,起名非常复杂。

一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。

姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。

现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。

对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchal tribes)的名字,和人们居住地也有某些关系。

研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。

A modern Chinese usually has a surname(“family name”) or xingand a given name (“first name”), or ming (or mingzi), always in thar order. Thus Wang Xiaoping is Mr. Wang with personal name Xiaoping. In ancient China, however, naming was very complicated and one person usually had several names, and naming involved xing, shi, ming and zi. Each of these four words meant a different thing. Xing and shi together formed today’s surname, and ming and zi today’s given name. today, people use xingshi to refer to a person’s surname, mingzi to refer to one’s given name. study of ancient Chinese documents shows that xing originally referred to the names of different matriarchal tribes. It also had something to do with the place where people lived.Researches show that xing came into being during the matrilineal society period, around four to five thousand years ago.六、乒乓球室意向强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。

相关文档
最新文档