同传与交传的区别
口译基础知识汇总
口译基础知识汇总口译作为一种重要的语言传播方式,不仅在国际交流中起着重要的作用,也在各类国内外会议、商务活动、学术研讨会等场合得到广泛应用。
而要成为一名优秀的口译员,除了良好的语言表达能力外,还需要掌握一些口译基础知识。
本文将对口译的基础知识进行汇总,希望对口译学习者有所帮助。
1. 口译的定义和分类口译是指通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言,并传递给目标听众。
口译可以分为同传和交替传译两种形式。
同传是指在原讲话人发言的同时,口译员即时将其翻译成目标语言,并通过耳机传递给听众。
交替传译是指讲话人将数段内容连续讲完后,停顿让口译员翻译,并逐段传递给听众。
2. 口译的基本技巧为了进行有效的口译,口译员需要具备以下基本技巧:2.1 聆听技巧:口译员需要倾听并理解原始信息,包括正确的语法、词汇和语义信息。
2.2 专业词汇的充实:熟悉特定领域的专业术语,提前了解并记忆相关词汇,以保证准确的翻译。
2.3 记忆力:口译员需要具备出色的短期记忆力,能够快速记住原文信息,并将其翻译成目标语言。
2.4 形象思维:口译员需要学会通过形象思维将原文信息转化为目标语言,提高翻译的准确性和流畅度。
2.5 技巧与技术:口译员需要不断学习和提高自己的技巧与技术,如听记速度、口译速度等。
3. 口译的注意事项在进行口译过程中,口译员需要注意以下几点:3.1 语言准确性:口译员需要准确理解原文,并将其准确翻译成目标语言,避免误译或漏译。
3.2 中立性:口译员需要保持中立立场,不掺杂个人情感、政治立场等,以确保翻译的客观性和准确性。
3.3 语速控制:口译员需要根据原讲话人的语速进行合理的调整,以确保听众能够跟上口译的节奏。
3.4 上下文理解:口译员需要理解原讲话人的上下文信息,包括环境、背景等因素,以便更好地进行口译。
3.5 文化差异:口译员需要了解不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异导致的误解或冲突。
4. 口译实践的重要性口译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能不断提高口译的准确性和流利度。
同传和交传翻译质量比较
同传和交传翻译质量比较摘要:本文对同传和交传翻译质量进行了比较,从不同视角探讨了两者之间的关系。
研究表明,在翻译内容相同、使用技巧相近的情况下,听完完整的句子是高质量翻译的前提。
关键词:同传交传翻译质量比较译员是发言人的代言人,因而他的翻译好坏将直接影响发言人的发言效果。
考虑到这一点,组委会往往在会议正式开始之前会给译员提供一份会议日程,有时也向译员提供发言稿供翻译时参考。
Jones(1998)[1]对译员和发言稿曾有过这样的论述,他说客观地讲译员无法知道会议的整个安排,就如同传译员无法知道发言稿中的句子是陈述句还是否定句一样。
因此,如若译员能在发言前听一遍发言稿或者提前熟悉发言稿,无疑,他的翻译质量会大大提高。
原因很简单,译员与发言人得到了有效的沟通。
一、同传与交传的特点英汉同声传译是将英语转换成汉语或汉语转换成英语,它需要几乎与发言人以同样的速度,眼、耳、脑相互配合,最后通过口头表达译出语,所有这些活动几乎要求在一瞬间完成。
换言之,同传的特点是把有限的信息处理能力合理地、均衡地分配到各个“职能部门”。
交传和同传略不同:交传译员的优势在于听完一句或一段话之后才译,从而提前获得了发言或演讲的整体或大意,并且有一定的时间来组织、思考或斟酌。
Gile(1995)[2]曾对译员的脑能下过定义,他说,译员的脑能并非是无限的,如若翻译负荷超过了脑能极限,质量就难以得到保证。
就英译汉而言,译员面临的困难要远远超过汉译英译员。
按照(Call,1985;Griffin,1990)[3]的观点,译员在听外语时,无论他们的短时记忆还是长时记忆中的语法规则均要弱于听母语。
Weber(1990)[4]把这种情况称为“吸收临界”,也就是说译员听母语时的临界要高于听外语的临界。
除此之外,由于英汉语法之间的差异,译员需要储存大量额外的信息,这无疑给译员记忆增添了负荷。
MacWinney(1997)[5]指出同传翻译所需的大量信息超出了常人的记忆负荷。
交替传译与同声传译辨
交替传译与同声传译辨张吉良(深圳大学文学院外文系,深圳518060)08英语2班周璐0808100223薛蕊0809100136一、引言(一)口译的主要工作方式:1.交替传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语传达给听众。
2.同声传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认识知识,同时用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。
(二)本文拟从以下几个方面对交替传译和同声传译的过程比较相似性以及差异:1.口译工作程序2.译员注意力分配3.记忆方式4.脱离原语语言外壳5.译语发布与译语质量6.译语质量评判7.译员的工作方式及其影响8.口译技术9.对译员的素质要求二、交替传译与同声传译的异同(一)交替传译和同声传译的工作程序1.巴黎释意学派翻译理论将口译工作程序分为三个步骤:1)在原语语音符号的接收过程中,启动语言外知识,使之与语言知识相结合,建立原语语篇层次的意义。
2) 丢开原语措辞,即脱离原语语言外壳,记忆原语所表达的信息。
3) 以目的语为载体,对原语信息进行编码,并发布译语。
2.交替传译工作程序特点:1) 呈“历时性”线状展开,译语发布在原语讲话的片断或全文结束之后。
2) 更容易启动认识知识,克服原语词汇和句式的束缚。
3) 在口译笔记的帮助下,借助短时记忆力记忆原语信息发布译语。
3.同声传译工作程序特点:1) 呈“共时性”,原语信息发布与译员对原语信息的接收、脱离原语语言外壳、译语产出等几乎是同时发生的。
2) 译员对原语的接收、理解、记忆和译语的组织、整理、发布与监听、修正过程都被最大限度地压缩了3) 能够对原语讲话内容进行持续不断的有效预测。
4) 译员需根据原语讲话的题材、体裁、语速、讲话的方式以及对原语的理解程度、译员的个人爱好等因素来确定原语与译语间的时差幅度。
(二)交替传译和同声传译对译员注意力分配的影响1.交替传译:1) 译员的信息接收和译语发布是先后分开进行的。
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。
二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。
在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。
外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。
本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。
关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略1.交传,同传的定义交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。
同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。
2.交传,同传的相同点2.1时效性和现场性口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
2.2不可预测性和独立性从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。
对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。
无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。
有些问题即使不是译员自身造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。
(任文,2012:5)。
3交传,同传不同点3.1时间性对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往是同传活动的一倍左右。
高级口译备考经验分享
高级口译备考经验分享高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。
不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也即成功与失败的差别。
鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。
注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。
高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。
很多人听到口译,最先想到的就是同传。
其实口译分好多种,同传只是其中一种。
曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。
我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。
高口考什么?考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。
笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。
笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》好几倍(我说的是C类)。
S1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),而SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。
同传与交传 区别
同声传译和交替传译交传译员在进行翻译之前,他就有了解论证的优势。
国际会议上的演讲(除了书面报告)一般会持续一些时间,这样就留给译员一些时间来分析。
译员会区分出讲话的细微差别和敏锐程度,即使平均每分钟要传达150词,可是很少有活动需要这种集中力,因为这样会导致疲劳。
几年前,当会议翻译开始进行时,讲话者会在每一句后停顿,让译员来发言。
这种现象表明翻译是离不开逐字翻译的,讲话者也会感觉到通过这种方式,译员能够在前述的句子中记住所有词,然后翻译出来。
然后,单句的意思很少根据语境表达出来的,今天的译员要求讲话者不间断的讲述,是因为他可以很据接下来的讲述去阐明之前任何模糊晦涩的句子。
在交替传译中,译员青睐的时间间隔正是同传中极度缺乏的。
这看起来是前后矛盾的,但同时也为探索、理解信息提供一个机会。
在整体检测口译分析使用的方法中,我们先了解下同声传译。
我们会发现一个事实,译员会注重两方面:听和说。
但这不是最准确的一面。
为了了解同声传译,我们来看看具体情况。
当我们顺其自然地讲话,而不是突然地迸出,我们不会首先想到我们将要说什么,或者在我们说的时候而停止思考,也不会为了组织将要说的话语而停止发言。
相反地,我们的翻译是连续不断的。
具体来说,在因果关系上涉及两个重要过程:心理冲动和口头表达。
然而从时间上来看,言语被表达出来是在准确的时间下构思的,在准确的时刻下,概念化的过程结果被表达出来,大脑已经集中在更远的想法上,在接下来的陈述中会提及到。
事实上,同传译员不由自主地讲出来的同时他做着同样的事。
当他在陈述前面的观点,他也听到了后面的句子,然而他不是听下一句,而是听自己表达出来的句子,他确实听到了讲话者的话语,他也必须记住,因为接下来他要立即表达出来。
因此,他所要表达出的口译就是他同时听到的,但是他脑子里的想法要集中在下面说出的词中。
不同点就是,他要表达的想法来自外来资源。
这个极端例子极易常见,我们可以这样说,没有想法是独特的,或者是完全新颖的,任何场合一个人所说的是一个想法的结果,来源于无数外来资源的输入,这就把我们当做孩子一般滋养,当做成年人来丰富。
交传同传,哪个更难?——浅较会议口译中的交传和同传
K wor : o s c tv tr rtto , i t e usitr rtt n, r a a i t s ey ds c n e i ei e e a n smul u n p i n a o ne ea o wo kl d, bl i p i o ie
随 着 国 际交流 的 日益加 强 ,会 议 口译 已经成 为一 项必 不可 少 的 工 作 。会议 口译 最 常 见的两 种形 式 就是 交替 传译 ( 交传 )和 同 声传译 ( )。交传是在发言者用源语 (orel gae 同传 suc ug )讲完 n a 段话 后 ,译 员再 用译入 语 ( re l g ae t gt a u g )将 发言者 的话表 达 a n 出来 ,发 言 和翻 译接 续进 行 。这 是一 种传 统 的 口译形 式 ,外事 会 见 、双 多边 会谈 、新 闻 发布 会 、小 型研 讨会 中大 多采 用 交传 的方 式 。同 传则 是译 员以几 乎与 发 言者 同步 的速 度进 行 翻译 ,发 言者 在发 言 过程 中不受 打断 、不 需停 顿 。 同传需 要 相应 技术 设备 的 支 持 ,译 员坐 在 同传 箱 中 ,通 过 耳机 听到 发言 者 的话 后 ,立 即进 行 翻 译 ,并通 过 话筒 传递 到 听众 的耳 机 中 。同传 不 占用会 议时 间 , 可 以通 过接 力 ( ly r a )方式 实现 多种语 言 同时翻 译 ,在各 类 国际 e 会 议 中受 到广 泛使 用 。在 中 国国 内 ,同传这 种 形式 近些 年 来得 到 了较快 发 展 ,但在 不 少人 的 心 目中 ,同传 仍然 是相 当神秘 的 。大 家 普遍 认 为 ,同 传是 口译 的 “ 最高 境界 ” ,比交传 要难 得 多 。这 样 的理 解是 否 准确 呢 ?2 1年 上半 年 ,笔者 参 加 了 中国政府 与 欧 00 盟 合作 的 同传 培i1 】( 记 忆练 习 、交传 、 同传三 个阶 段 ) , )1 包括 11 通 过培 训学 习 ,结 合 自己工作 1年 来 的翻 译实 践 ,感 到不能 简 单 0 地 认为 同传一 定 比交传 要难 ,同传 和 交传 各有 特 点而 又有 很 多一 致 的地 方 ,借 此对 这 两种 口译 形式 做 个简 单 比较 ,看 看到 底哪 个
同传是什么意思
同传是什么意思
同传是什么意思?同传又称“交传”,是指口译人员根据原语发
言人的口头表达,即时将其内容准确、完整地传译给听众的一种口译方式。
它不仅要求口译人员具有熟练的听说能力和丰富的知识背景,还要求他们具备较强的分析判断能力、敏捷的思维能力、以及良好的心理素质。
所以,可想而知,同声传译是多么难学的一门技术。
但是这也恰恰说明了,同传这个职业对从事者的素养要求极高,并且越到后面会更加困难。
而在国内的中文翻译界里,可以担任同传的译员都可谓大神级别,比如:王克勤(资深同传)、陈明芳(同传女神)等。
但目前在中国
从事专业性工作的人却非常少。
甚至许多译员的外语水平都远远低于同声传译的最低标准,连交替传译都做不到。
之所以出现这样尴尬的情况,主要是因为国内没有针对口译培训系统化课程体系,导致从业者英语基础薄弱。
举例来讲,虽然国家早已规定我国公民需持有二级甲等或以上国际口译证书才能报考同声传译,但实际操作过程中,很多非口译专业的学生经过自己努力考取口译证书,英语水平仍停留在N2级左右,在进入正式场合时无法承担这份工作。
那些拥有二级甲
等证书,或者获得高级口译证书的人员,又往往缺乏全面系统的口译培训,以致难以应付正式场合下的交流工作。
除此之外,同声传译这项工作,本身就是为精通外语或对外语感兴趣的朋友提供的一个机遇与挑战并存的舞台,希望大家都能够把握住!
- 1 -。
交替传译和同声传译不同之处有哪些
交替传译和同声传译不同之处有哪些交替传译和同声传译所需要的语言的基本技能是一样的,同声传译和交替传译的形式不同,所以,也有了各自不同的特点和应对技巧,那么交替传译和同声传译各自不同的特点有哪些呢,世纪英信翻译为大家介绍:1、议员及谈判者双方沟通方式不同交替传译应用的场合多为双方谈判或交流,有固定讲稿的情况是比较少的,多为的具体和细节的交流,根据谈话的发展会不断衍生出新的谈话内容,谈话双方可以利用议员翻译的时间,除了聆听对方的观点,同时可以自己继续思考,为进一步的讨论贡献观点,这样通过交替传译能够达到更好的沟通效果。
同声传译应用的场合多为讲座、演讲、培训等,多有固定讲稿、幻灯片或者发言人讲话的框架,大多是若干人主讲,大多数人听讲的形式。
这种场合使用同声传译的形式,能够保证不打断发言人的演讲,听众听的时候接受信息也更为连贯,沟通效果会更好。
2、议员注意力集中时间不同非翻译界人士对这两种翻译的理解有一个误区: 大家提到同声传译都认为非常了不起,认为同声传译比交替传译更难,因为同声传译需要高度集中注意力。
同声传译在翻译时确实需要高度集中注意力,所以才两个人搭档进行。
这样译员在搭档翻译的时候可以稍微放松一下。
但在交替传译的过程中,发言人讲话时译员需要集中精力理解信息、记录信息,发言人讲话完毕译员同样需要集中精力输出信息。
然后开始下一个循环。
所以整个环节中译员一直需要集中注意力,才能保证单方发言人的讲话或者是双方的谈话持续进行下去。
所以这也是交替传译与同声传译的一个不同之处。
3、信息处理方式的不同交替传译的基本形式是,发言人说完一段话之后,由译员进行翻译。
在发言人讲话的过程中,译员根据对讲话人信息的理解进行处理,记录口译笔记,并在笔记中体现主要信息点以及之间的逻辑关系,然后再根据笔记翻译。
在记笔记的过程中,译员已经对信息进行了一次主要的处理,或者说译员对信息的理解主要在笔记阶段进行。
在根据笔记输出信息时,译员可以更加从容更有把握的进行翻译。
北京翻译公司:同声传译和交替传译有哪些不同之处?
来越多。
作为口译的两种主要形式,基于各种交流目的,同声传译和交替传译应用于多种不同的场合,并且受到社会的广泛欢迎。
它们都有各自不同的特点和优势。
大多数人认为,同声传译要难于交替传译,而且对译员的能力要求更强。
实际上,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
今天北京翻译公司就和大家分享这两种口译模式都有哪些不同之处。
首先就是定义上的不同,同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
而交替传译是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译人员再进行翻译,准确度较高,专业的翻译人员可以达到90%以上。
其次,交替传译对译员笔记技艺的要求高于同声传译。
在提供交替传译服务时,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。
译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
再者,交传在听力上难于同传。
大家应该知道理解是翻译的前提,也是翻译的关键。
交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行翻译,因此对译员的听力有很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷。
会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。
几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
同传翻译和交传翻译
同传翻译和交传翻译
同传翻译和交传翻译都是口译的形式,用于将口头语言的内容从一种语言转换为另一种语言。
同传翻译是指在讲话者仍在进行讲话时进行翻译,通常使用在大型会议、国际会议、高级别外交活动等场合。
同时翻译员需要借助特殊设备,如耳机和麦克风等,以接收讲话者的语言内容并即时将其翻译为另一种语言。
同传翻译需要翻译员具备高度的语言能力、快速反应能力和口语表达能力。
交传翻译是指在讲话者完成一段语句或完整讲话后进行翻译。
交传翻译通常用于较小规模的会议、商务洽谈、法庭审理等场合。
翻译员需要在讲话者讲完后再进行翻译,因此有更多时间来理解和准确翻译讲话者的内容。
交传翻译不需要特殊设备的支持,翻译员直接使用口语进行翻译。
无论是同传翻译还是交传翻译,翻译员都需要具备扎实的语言能力、跨文化沟通能力、专业知识和良好的表达能力,以确保准确地传达讲话者的意图和信息。
口译的概念
口译的概念
口译是一种语言转换的过程,通过这个过程,一名口译员将一种语言中的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。
口译通常发生在现场、实时的沟通环境中,例如会议、会谈、演讲、庭审、新闻发布会等场合。
口译的目标是保持信息的准确性、流畅性和传达说话人的意图,同时尽量忠实于原始语言的表达方式。
以下是口译的一些关键概念:
1.源语言(SL):源语言是需要翻译的原始语言,即需要口译员从中翻译的语言。
2.目标语言(TL):目标语言是口译员将源语言翻译成的语言,即口译员要将信息传达给听众的语言。
3.口译员:口译员是专业的语言翻译人员,他们具备出色的语言技能、文化理解和传播能力。
他们需要在极短的时间内理解源语言,并准确、流利地表达出目标语言。
4.同传与交传:
5.同传:同传是指口译员在说话者讲话的同时进行口译。
这种形式通常在会议、大型活动中使用,口译员坐在隔音的小房间里,通过无线耳机将翻译传递给听众。
6.交传:交传是指说话者讲完一段话后,口译员再进行口译。
这种形式通常在较小的会议或面对面的交流中使用。
7.传递的准确性与忠实性:口译员需要确保信息的准确传递,同时保持对原始语言表达方式和说话者的语气、语调的忠实。
8.记号与记号语言:为了更好地记忆和传达长篇信息,口译员可能使用特定的记号或记号语言,帮助他们在口头传递中更加流畅和准确。
9.文化敏感性:口译员需要对源语言和目标语言所涉及的文化有深刻的了解,以便更好地理解和传达特定文化背景下的信息。
总体而言,口译是一项复杂而要求高度专业技能的任务,口译员的能力直接影响到跨语言交流的质量和效果。
同传OR交传
•
•
译员的工作场所(箱子)
领域
• • 同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新 闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。 与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式 也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此 比“同声传译”所需时间要长一些。 就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语 言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准 司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其 具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各 种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准 口译模式。 联合国官方正式使用的6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。 联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。 凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种 语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正 式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。
•
• •
翻译界的高级翻生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾 是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。 曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。 现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。 截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译
• • •
同传or交传
• 同传(simultaneous interpretation),就是同声传 译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其 讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大 优点在于效率高,可以保证讲话连贯发言,不影响或中 断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的 学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世 界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特 点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与 译文翻译的平均间隔时间是三至四秒第二次世界大战结 束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯 战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大 型国际活动中采用同声传译。
口译注意事项:译文,声音,客观公正
⼝译⼤体分为交替传译(consecutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting)。
交替传译⼜叫连续⼝译,简称交传,是指讲话者讲⼀会⼉,停下来,译员把刚讲过的话翻译成⽬的语,如此反复,直⾄结束。
交传历史悠久,⾃从有了不同语⾔之间的交流,交传就开始了。
同声传译,⼜叫会议翻译(conference interpreting),⼜叫同步翻译,简称同传,是指讲话者开始讲话,译员也紧跟着开始翻译,边听边译,讲话⼈结束讲话,译员也随之翻译完毕。
同传的历史⾮常短,第⼀次规模使⽤,是⼆战以后的纽伦堡战犯审讯,那些可怜的战犯因此⽽少活了好⼏年。
最早的翻译,⽆论是交传还是同传,都不是由专门的⼈员来做的,更谈不上什么专业训练。
由此⽽观之,任何⼈都可以做翻译,交传同传都⼀样,只要你有⾜够的知识含量和语⾔⽔平再稍加训练。
翻译这个⾏业,是纯粹的知识经济,你能够依靠的,只有你的知识,语⾔的和⾮语⾔的。
⼀般来说,交传是基础,同传是交传的延伸。
两者⽐较起来,交传时,译员和讲话⼈及听众是见⾯的,既闻其声⼜见其⼈;同传时,译员在同传室(也叫传箱)⾥⼯作,和讲话⼈及听众是不见⾯的,只闻其声⽽不见其⼈。
因此,交传时,译员受到很多关注,有⼼理压⼒。
交传时,译员有⼀定的时间来理解原话并对译⽂进⾏整理,所以翻译的质量较⾼,可以做到⾮常准确。
这就是为什么关键时刻和重要场合是不⽤同传的。
本⼈近⼆⼗年的同交传经历也体会到,交传的要求更⾼、更难做、更能体现翻译⽔平,不⾜就是费时太多。
同传也很难,⽽且要有专门的设备,所以使⽤范围和场合不如交传⼴泛,其优点就是节省时间,所以多⽤于国际会议,包括专题研讨会、各种论坛、峰会、年会等等。
这样的场合有多国⼈员参加,发⾔⼈各⽤各的语⾔,时间有限,使⽤交传的话,既难组织⼜费时间,会议成本将⼤⼤增加。
在⼤型国际会议上,因为翻译的原因,会场上某个语⾔区的听众会爆发出热烈的掌声或笑声,⽽其他⼈却莫名其妙,这种情况时有发⽣。
关于翻译的名词解释英文
关于翻译的名词解释英文翻译是一项远古而重要的技能,它在不同文化之间产生了联系和交流。
简单来说,翻译就是将一种语言转化为另一种语言,以便理解和传达信息。
然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,它还要求译者具备一定的专业知识和技巧,以保持原文的准确性、风格和意义。
本文将对翻译的一些常见术语进行解释和探讨,以帮助读者更好地理解和欣赏这一领域的复杂性和重要性。
首先,让我们来看看“直译”和“意译”这两个术语。
直译,也称为字面翻译,是指将源语言的句子按照语法结构和词汇逐字逐句去翻译。
这种翻译方法适用于一些短语或句子,其中的意义得以保留,而不需要做太多的改动。
然而,在实践中,直译并不总是可行的,因为不同语言之间有着很大的差异性。
这时,我们就需要借助意译,意译是指根据翻译者的理解和判断,将原文的意思用目标语言的表达方式进行转换。
意译可以更好地传达作者的思想和感情,使译文更加流畅和自然。
接下来,我们来探讨一下“口译”和“笔译”这两个术语。
口译是指将一种语言口头转换为另一种语言的过程。
口译需要译者能够迅速理解说话者的意思,并以同样的感情和口吻进行表达。
在国际会议、商务谈判以及跨国婚礼等场合,口译扮演着重要的角色,使不同语言的人们能够进行有效的沟通。
另一方面,笔译是将一种语言书面转换为另一种语言的过程。
这种形式的翻译通常需要更多的时间和精力,因为译者需要理解原文的复杂结构和语义,然后以恰当而准确的方式将其转化为目标语言。
同样重要的是了解“同传”和“交传”这两个术语。
同传是指在说话的同时进行翻译,通常是在会议或演讲中使用的一种技巧。
同传译员需要高度专注和反应敏捷,以便即时转换讲话者的内容,使观众能够顺利理解。
另一方面,交传是指在讲话者暂停之后进行翻译,这种形式的翻译更加灵活,可以给译员更多的时间来理解和转换原文的意思。
翻译的复杂性还体现在其专业领域的分类上。
科技翻译、文学翻译、法律翻译、医学翻译等都是翻译的不同领域。
每个领域都要求译者具备相关的专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
翻译指导:交传与同传有何区别
翻译指导:交传与同传有何区别交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。
先别提中英同传,你试试看,边看新闻联播边翻译成你的家乡话,看看你有没有这个天赋!别以为同传一定比交传难,各有难点。
以下是一位同传的博客发言。
关于同传,现在炒得很热,很多宣传认为同传收入很高,是翻译活动中最难的,让很多学生趋之若鹜,热血沸腾。
我本人认为,从某些方面来说,同传的确是最难的,比如快速的反应能力和同时协调多项任务的能力。
但交传从某些方面来说也同样困难,交传需要译员具有优秀的综合素质,不仅需要译员有出色的翻译技能,还需要译员有良好的控场能力和面对人群保持镇定的心理素质。
虽然从短期来说,同传的收入多些,但从长期来说,交传更有助于个人的全面发展。
能做同传的未必交传就做的好。
很多翻译圈之外的人通常认为,能做同传的交传也一定做的好。
其实不然。
同传译员只需坐在同传箱里,不需要直接面对观众,而且很多时候准备材料相对充分些。
而交传译员,需要直接面对观众,而且有时候所获得的信息很少。
如果是比较复杂的技术研讨会,对交传译员会是非常大的挑战,一方面你需要很强的记忆力,优秀的翻译技能,还需要出色的人际沟通能力和心理素质。
如果你稍有失误,可能有专家直接指出,很可能直接影响你的心理素质;如果专家讨论起来技术问题,你没有准备,也可能面临心理压力,从而影响到后面的翻译质量。
而且,交传时候的任何小失误都可能导致客户的不满意,比如你的声音不够大、说话欠妥、举止不当、着装不到位等等。
而在同传箱子里则不太受这些因素的影响。
交传比同传具有更多的好处。
第一,交传是直接面对人的交流,使你有机会和与会人员交流,建立联系,这对于学习和个人未来发展都有好处。
第二,交传可以训练一个人的心理素质,让你学会如何面临不同的人群发表讲话。
349 交传和同传的区别
交传和同传的区别
交传和同传的区别主要体现在服务对象和效果上:
1. 服务对象:交传多用于会议发言,适用于发言人的翻译;同传则适
用于正式的场合,如正式会议、谈判、演讲、报告、新闻发布等。
这
意味着交传主要提供发言人原语口译服务,而同传则会将发言人的话、与会者讨论、不同语言间的沟通等多语言环境都囊括在内。
2. 效果:交传要求译员在有限时间内完成长篇发言的翻译,这可能造
成一定的翻译压力,尽管如此,交传译员仍有机会在有限时间内进行
高质量的翻译;同传译员则需要在整个发言期间内保持高度注意力,
同时处理听力理解、短期记忆以及翻译和口译的多重任务,因此同传
对译员的要求相对较高。
总的来说,交传和同传各有其特点和要求,对于选择使用哪种翻译方式,需根据实际情况和需求进行考虑。
翻译研究中基本概念的辨析
翻译研究中基本概念的辨析翻译研究中的基本概念有很多,本文将对其中的几个概念进行辨析。
一、翻译与口译翻译和口译都是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
但是,两者存在着一些不同。
翻译是将书面语言转化为另一种书面语言;而口译则是将口头语言转化为另一种口头语言。
相对于口译,翻译更加注重精确和准确。
因为在口译过程中,口音、语速、语气都会影响到结果的准确性。
二、同传和交传同传和交传也是两种不同的口译方式。
同传通常在会议、演讲等场合中使用,译员在听到原讲话的同时,即时进行翻译。
交传则是在双方交流时,每方说完一段话后,译员再进行翻译。
同传需要译员的专业能力和听力、口语能力的高度协调,而交传需要译员的便捷性和组织能力。
三、信、义、美信、义、美是翻译品质的三个方面。
信指的是译文应尽可能忠实于原文,不失原文含义;义指的是译文能够清晰明确地传达原文的意思;美指的是译文在语言和文体上能够自然流畅、具有美感。
在翻译过程中,要达到信、义、美的协调统一,才能够获得高质量的翻译品。
四、源语和目标语源语和目标语是指翻译过程中的原文和译文。
源语是待翻译的语言,目标语是翻译成的语言。
在翻译过程中,要充分理解原文的意思,通过良好的品质控制确保译文的准确和传递。
五、文化转化文化转化指的是在翻译过程中,将一种文化的表述方式转化为另一种文化的表述方式。
文化因素影响到了语言和沟通方式,因此,在翻译过程中要充分考虑不同国家、不同文化之间的差异。
这需要翻译人员对多种文化的了解,对文化之间的差异有透彻的认识与理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译与交替传译的区别
同声传译是指译员在发言人讲话的同时不间断地将内容快速译述传递给听众的一种翻译形式。
通过专业的同传设备在同传室进行及时翻译。
这是一项非常难的任务,是对译员快速搜索源语言、加工处理不同语言结构能力的极大考验,要求译员有超强的记忆力,一般需要2人一组,每半小时一交换。
交替传译是译员在发言人讲完一句话或一段话时用译语将发言人所表达的思想和情感内容通过口头重新表述给听众的一种翻译形式。
同样对译员的听力及短期记忆力有极高的要求,译员需短期内将讲话内容存储在记忆力里,待发言人讲完后再进行翻译,交替传译在一定程度上讲难度是超过同声传译的。
区别有以下几点:
1、翻译时间不同。
同传两者几乎同时进行,交传是译员待发言人讲完一句或一段话再翻译。
2、同传不需要直接面对听众,只在同传室进行翻译即可,交传需直接面对听众。
3、交传对翻译质量、译员的记忆力和笔记功底要求比同传高。
4、交传对译员公众演讲能力和心理素质要求高于同传。
译员需要和听众交流沟通,保证会议正常进行。